ويكيبيديا

    "التي تترتب عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que tienen
        
    • que entrañen
        
    • que entrañan
        
    • que tengan
        
    • que incumban
        
    • que le incumben
        
    • que tiene
        
    • que tuvieran
        
    • que entrañaran
        
    • que traen consigo
        
    • los cuales se aplicaba el principio de
        
    Es especialmente importante presentar lo antes posible los proyectos de resolución que tienen consecuencias para el presupuesto por programas. UN ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية.
    El informe se centra particularmente en aquellas recomendaciones que tienen consecuencias inmediatas para la acción a escala internacional, incluidas las que deben ser examinadas por la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. Español Página UN ويركز التقرير، بوجه خاص، على التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة فيما يتعلق بالعمل على الصعيد الدولي، بما في ذلك التوصيات التي تقتضي أن تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    Las contribuciones que entrañen, directa o indirectamente, una responsabilidad financiera inmediata o eventual para la Escuela Superior podrán aceptarse sólo con la aprobación de la Junta y previa consulta con el Contralor de las Naciones Unidas. UN ولا يجوز قبول التبرعات التي تترتب عليها بشكل مباشر أو غير مباشر تبعة مالية عاجلة أو آجلة تتحملها كلية الموظفين، إلا بموافقة المجلس، وبعد التشاور مع المراقب المالي للأمم المتحدة.
    En ese momento, puso particularmente de relieve la responsabilidad por actividades que entrañan riesgo y subrayó que el tema debía considerarse en su totalidad dentro del marco de la responsabilidad estricta. UN وفي ذلك الوقت، شددت اللجنة بوجه خاص على المسؤولية عن اﻷنشطة التي تترتب عليها مخاطر وأكدت على ضرورة النظر الى الموضوع بأكمله في إطار المسؤولية الموضوعية.
    Plazo para la presentación de proyectos de resolución que tengan consecuencias financieras UN الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار مالية
    7. Cuando se presenten solicitudes a las Naciones Unidas, su Secretario General, en el marco de los recursos de que disponga, podrá tomar medidas apropiadas para evaluar la situación y, en cooperación con la Alta Parte Contratante solicitante y otras Altas Partes Contratantes a las que incumban las responsabilidades enunciadas en el artículo 3 supra, recomendar la prestación apropiada de asistencia. UN 7- ويجوز للأمين العام للأمم المتحدة، في حالة الطلبات المقدمة إلى الأمم المتحدة، أن يتخذ، في حدود الموارد المتاحة لـه، الخطوات الملائمة لتقييم الوضع وأن يوصي، بالتعاون مع الطرف المتعاقد السامي المقدم للطلب وغيره من الأطراف المتعاقدة السامية التي تترتب عليها مسؤولية على النحو المبين في المادة 3 أعلاه، بتقديم المساعدة الملائمة.
    Por tanto, las Naciones Unidas deben seguir ejerciendo estas funciones que le incumben en virtud de los Artículos 34 y 35 de la Carta, según los cuales, el Consejo de Seguridad y la Asamblea General representan las principales instancias para examinar y resolver situaciones de conflicto con repercusiones regionales. UN واستقلال الدول في المناطق المعنية. ولذا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصـــــل ممارسة صلاحياتها بموجب المادتين ٣٤ و ٣٥ من الميثاق، وهما تنصان على أن مجلس اﻷمن والجمعية العامة هما الجهازان الرئيسيان لمعالجة وتسوية الصراعات التي تترتب عليها آثار على الصعيد اﻹقليمي.
    El Secretario afirma que su función de Oficial Administrativo Jefe del Tribunal le confiere autoridad en última instancia sobre todas las cuestiones que tienen consecuencias administrativas o financieras. UN ويصر المسجل على أن وظيفته بوصفه كبير الموظفين اﻹداريين للمحكمة تعطيه السلطة النهائية فيما يتعلق بجميع المسائل التي تترتب عليها آثار إدارية أو مالية.
    Los aspectos de las medidas que tienen consecuencias presupuestarias han sido remitidos a los órganos intergubernamentales apropiados para su examen. UN أما جوانب هذه اﻹجراءات التي تترتب عليها آثار في الميزانية فقد قُدمت إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة لكي تستعرضها.
    La Sección asesora y apoya al Director de administración por conducto del Jefe de los servicios administrativos en todas las cuestiones que tienen consecuencias financieras. UN ويقدم القسم المشورة والعون لمدير الإدارة عن طريق رئيس الخدمات الإدارية في جميع الشؤون التي تترتب عليها آثار مالية.
    Ello supone un ligero aumento del promedio del número de decisiones de política adoptadas cada mes en relación con los primeros tres meses de 2003 y un aumento significativo de la proporción de las que tienen repercusiones jurídicas. UN ويمثل هذا العدد زيادة طفيفة في متوسط عدد القرارات المتعلقة بالسياسات المتخذة شهريا بالنسبة للأشهر الثلاثة الأولى من عام 2003، كما يمثل زيادة هامة في عدد القرارات التي تترتب عليها آثار قانونية.
    Desearía que la Comisión considere las discapacidades causadas por la utilización de los tipos de armamentos que tienen efectos a largo plazo sobre las vidas, como las bombas de dispersión en racimo y las minas. UN وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام.
    Eso constituye una transgresión de la regla financiera 114.1, que exige que todas las órdenes se autoricen como corresponde antes de contraer compromisos que entrañen responsabilidad financiera. UN وهذا يخالف القاعدة المالية ١١٤-١ التي تشترط أن تكون جميع الطلبات مأذونة بصورة صحيحة قبل الدخول في الالتزامات التي تترتب عليها مسؤولية مالية.
    Las contribuciones que entrañen, directa o indirectamente, una responsabilidad financiera inmediata o eventual para la Escuela Superior podrán aceptarse sólo con la aprobación del Consejo y previa consulta con el Contralor de las Naciones Unidas. UN ولا يجوز قبول التبرعات التي تترتب عليها بشكل مباشر أو غير مباشر تبعة مالية عاجلة أو آجلة تتحملها الكلية إلا بموافقة المجلس، وبعد التشاور مع المراقب المالي للأمم المتحدة.
    También quisiera recordar a los representantes que se requiere un tiempo adicional para los proyectos de resolución que entrañen cambios en el programa de trabajo o gastos adicionales, dado que van a requerir la preparación de una exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas por parte del Secretario General. UN وأود أيضا أن أذكﱢر الوفود بأن هناك حاجة لوقت إضافي بالنسبة لمشاريع القرارات التي تنطوي على تغييرات في برنامج العمل أو على نفقات إضافية نظرا ﻷنها ستتطلب إعداد بيان من اﻷمين العام باﻵثار التي تترتب عليها في الميزانية البرنامجية.
    Además, se han tomado iniciativas para prohibir o restringir la utilización de 15 plaguicidas tóxicos y otros productos químicos que entrañan riesgos para la salud. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بدأ العمل من أجل حظر أو تقييد استخدام ١٥ من مبيدات اﻵفات وغيرها من المواد الكيميائية السامة التي تترتب عليها مخاطر صحية.
    Teniendo en cuenta los temas del programa en relación con los cuales se presenta este informe, también se han incluido los comentarios del Secretario General cuando son relevantes y se centran en las recomendaciones que entrañan consecuencias para el funcionamiento administrativo y financiero de ambos Tribunales. UN 7 - ومع مراعاة بنود جدول الأعمال التي تقدم بموجبها هذه المذكرة، أدرجت أيضا تعليقات الأمين العام حسب الاقتضاء، وهي تعليقات تركز على التوصيات التي تترتب عليها آثار في الأداء الإداري والمالي لكلتا المحكمتين.
    Plazo para la presentación de proyectos de resolución que tengan consecuencias financieras UN الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار مالية
    7. Cuando se presenten solicitudes a las Naciones Unidas, su Secretario General, en el marco de los recursos de que disponga, podrá tomar medidas apropiadas para evaluar la situación y, en cooperación con la Alta Parte Contratante solicitante y otras Altas Partes Contratantes a las que incumban las responsabilidades enunciadas en el artículo 3 supra, recomendar la prestación apropiada de asistencia. UN 7- ويجوز للأمين العام للأمم المتحدة، في حالة الطلبات المقدمة إلى الأمم المتحدة، أن يتخذ، في حدود الموارد المتاحة لـه، الخطوات الملائمة لتقييم الوضع وأن يوصي، بالتعاون مع الطرف المتعاقد السامي المقدم للطلب وغيره من الأطراف المتعاقدة السامية التي تترتب عليها مسؤولية على النحو المبين في المادة 3 أعلاه، بتقديم المساعدة الملائمة.
    1) El párrafo 1 enuncia el principio según el cual una organización internacional no puede invocar sus reglas para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional generadas por la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. UN 1 - تنص الفقرة 1 على مبدأ عدم جواز احتجاج المنظمة الدولية بقواعدها لتبرير عدم الامتثال للالتزامات التي تترتب عليها بموجب القانون الدولي كنتيجة لارتكاب فعل غير مشروع دولياً.
    Entre los cambios principales que tienen lugar en el mundo, hay que tener seriamente en consideración el fenómeno de la disgregación de la familia y la declinación de los valores morales, que tiene graves repercusiones en la estabilidad, la seguridad y el futuro de los jóvenes. UN ومن بين التغييرات الكبرى التي تحدث في العالم، يتعين علينا أن نولي اهتماما جديا لظاهرة تفكك اﻷسرة وانهيار القيم اﻷخلاقية، التي تترتب عليها عواقب وخيمة على الاستقرار واﻷمن ومستقبل الشباب.
    Quedó pendiente la elaboración de una norma relativa a las decisiones que tuvieran consecuencias financieras. UN وتُركت مادة تتصل بالقرارات التي تترتب عليها آثار مالية وذلك لكي تجري بلورتها.
    Sugirió que en cuestiones que entrañaran consecuencias jurídicas o financieras, la Junta adoptara una decisión oficial sin preámbulo. UN واقترح، فيما يخص القرارات التي تترتب عليها آثار قانونية أو مالية، أن يكون هناك قرار رسمي من المجلس، دون وضع أي فقرات ديباجية.
    Consternada por la persistencia de las prácticas de la venta de niños y otras modalidades asociadas que traen consigo desapariciones, adopciones fraudulentas, abandonos y secuestros con fines comerciales, UN وإذ يثير جزعها استمرار ممارسات بيع اﻷطفال وغيرها من الممارسات ذات الصلة التي تترتب عليها حالات الاختفاء، والتبني الاحتيالي، والتخلي، والاختطاف لغايات تجارية،
    Algunas delegaciones opinaron que en el estatuto de Nuremberg se definían con precisión crímenes de particular gravedad a los cuales se aplicaba el principio de la responsabilidad penal individual con arreglo al derecho consuetudinario, mientras que otras delegaciones consideraron que esa definición era demasiado imprecisa a esos efectos, o era muy restrictiva u obsoleta. UN ٧١ - وكان من رأي بعض الوفود أن ميثاق نورنبيرغ يتضمن تعريفا دقيقا للجرائم البالغة الخطورة التي تترتب عليها مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون العرفي، بينما وصف آخرون التعريف الوارد فيه بأنه مفرط في عدم دقته أو ضيق للغاية أو تجاوزه الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد