ويكيبيديا

    "التي تتسبب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que causan
        
    • causados por
        
    • que provocan
        
    • que ocasionan
        
    • que producen
        
    • que causen
        
    • que originan
        
    • que dan lugar
        
    • causado por
        
    • que generan
        
    • que plantean
        
    • que tienen
        
    • que causaban
        
    • que crean
        
    • que causa
        
    Esto hace que aumente el riesgo de contraer enfermedades diarreicas, que causan el 20% de las muertes de niños. UN وهذا يزيد من مخاطر أمراض الإسهال التي تتسبب في 20 في المائة من جميع وفيات الأطفال.
    Las descargas que causan efectos nocivos insignificantes se permiten únicamente cuando el interés público predominante así lo aconseja. UN ولا يتم التصريح بعمليات التصريف التي تتسبب في تغييرات ضارة غير محسوسة إلا عندما تتطلب المصلحة العامة العليا ذلك.
    Conscientes de los graves problemas humanitarios causados por las municiones en racimo, UN إذ تدرك المشاكل الإنسانية الجسيمة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية،
    A este respecto, sugiere que se trate también de encontrar una forma de evitar las expulsiones que provocan la separación de una familia. UN ويُقترح في هذا الصدد السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تتسبب في افتراق أفراد اﻷسر.
    Israel se unió al consenso porque opina que la comunidad internacional debe prestar seriamente atención al problema de las minas terrestres, que ocasionan tanto sufrimiento a la población civil. UN لقد انضمت اسرائيل إلى توافق اﻵراء ﻷنها تعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يعالج بجدية مشكلة اﻷلغام البرية التي تتسبب في مآسي عديدة للسكان المدنيين.
    Las instituciones internacionales tienen tendencia a adoptar decisiones polarizantes, como la imposición de programas de ajuste estructural, que producen malestar social. UN إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية.
    Dentro de los límites de sus capacidades respectivas, cada parte está obligada a hacer todo lo posible para evitar o reducir al mínimo los efectos secundarios de ataques que causen pérdidas de vidas civiles o daños a la propiedad civil. UN وفي حدود مستطاعهما، يلتزم كل طرف بكل ما في وسعه لتفادي الآثار الجانبية للهجمات التي تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين أو الإضرار بالممتلكات المدنية أو التقليل من تلك الآثار إلى أدنى حد.
    " el principio de la igualdad exige algunas veces a los Estados Partes adoptar disposiciones positivas para reducir o eliminar las condiciones que originan o facilitan que se perpetúe la discriminación prohibida por el Pacto. UN " مبدأ المساواة يتطلب أحياناً من الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات إيجابية للتقليل من الظروف التي تتسبب أو تساعد في إدامة التمييز الذي يحظره العهد أو للقضاء على تلك الظروف.
    La humanidad ha ido acumulando ciencia y conciencia acerca de los problemas que causan la aparición de las guerras. UN ولقد ظلت البشرية تستجمع المعارف والوعي بالمشاكل التي تتسبب في نشوب الحرب.
    Los resultados podrían contribuir a determinar los factores que causan las diferencias en los sueldos y, de ese modo, promover nuevas actividades en esta esfera. UN وقد تساهم النتائج في تحديد العوامل التي تتسبب في حدوث فروق في الأجور ومن ثم تؤدي إلى القيام بأنشطة أخرى في هذا المجال.
    Conocemos todos los estragos que causan, en especial en los jóvenes. UN ونعلم جميعــا الويلات التي تتسبب فيها وبوجه خاص بين الشباب.
    Dos de los factores que inciden en esa cifra son los matrimonios a edad temprana, aunque en principio, la edad legal para casarse es de 18 años, y los abortos ilegales que causan la muerte de muchas jóvenes. UN وقالت إن هناك عاملين أساسيين يؤثران على هذه النسبة هما الزواج المبكر، مع أن السن القانوني للزواج هو نظرياً 18 سنة، وعمليات الإجهاض غير القانونية التي تتسبب في وفاة كثير من الأمهات الشابات.
    Reafirmando también la importancia de elaborar estrategias en el plano nacional, subregional, regional e internacional que tengan por objeto prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية وضع استراتيجيات، على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، تستهدف درء الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي تتسبب فيها ظاهرة إلنينيو، وتخفيفها وإصلاحها،
    Disminución de la tasa de bajas resultantes de accidentes causados por minas y restos de explosivos de guerra UN الحد من معدل الإصابات الناجمة عن الحوادث التي تتسبب فيها الألغام والمواد المتفجرة التي خلفتها الحرب
    Pueden ser castigadas las mujeres que provocan intencionadamente el aborto y la muerte de su feto, y las personas que provocan intencionadamente el aborto o la muerte del feto de una mujer, con o sin su autorización. UN ومن بين من يتعرضون للعقاب المرأة التي تتسبب عمداً في إجهاض جنينها أو وفاته، والأشخاص الذين يتسببون عمداً في إجهاض جنين امرأة أو وفاته سواء كان ذلك بإذنها أو بدون إذنها.
    Los Estados y las organizaciones deben esforzarse por crear condiciones que coadyuven a reducir y eliminar las presiones que ocasionan las corrientes de refugiados. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Taller internacional sobre las energías menos contaminantes o que producen menos gases de efecto invernadero. UN حلقة عمل دولية بشأن الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    Todo futuro régimen de sanciones tiene que consistir en medidas claras, aplicables y que apunten a los factores que causen o alimenten una crisis o un conflicto. UN ولا بد أن يتألف أي نظام للجزاءات في المستقبل من تدابير واضحة قابلة للإنفاذ، موجهة لمعالجة العوامل التي تتسبب في الأزمات أو الصراعات وفي إذكائها.
    " el principio de la igualdad exige algunas veces a los Estados Partes adoptar disposiciones positivas para reducir o eliminar las condiciones que originan o facilitan que se perpetúe la discriminación prohibida por el Pacto. UN " مبدأ المساواة يتطلب أحياناً من الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات إيجابية للتقليل من الظروف التي تتسبب أو تساعد في إدامة التمييز الذي يحظره العهد أو للقضاء على تلك الظروف.
    Para que la paz y la seguridad puedan ser sostenidas y duraderas, en primer lugar es preciso prestar atención a los factores subyacentes que dan lugar a su quebrantamiento. UN ولكي يكون السلام والأمن مستدامين ودائمين، يجب إيلاء اهتمام للعوامل الجذرية التي تتسبب في انهيارهما في المقام الأول.
    Adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y aliviar el sufrimiento humano causado por las municiones en racimo. UN أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها.
    No puede permitir que su importante función en la gestión de conflictos relegue a un segundo plano la tarea aún mayor de controlar las condiciones que generan esos conflictos. UN ولا يسعها أن تسمح لدورها الهام في إدارة الصراعات بأن يحجب المهمة الأكبر ألا وهي إدارة الظروف التي تتسبب بتلك الصراعات.
    Tailandia, de hecho, se adhiere a la opinión de que el problema que plantean las minas terrestres puede tratarse de manera óptima desde una perspectiva humanitaria. UN وتعرب تايلند بالتأكيد عن تأييدها للرأي القائل إن أفضل طريقة لمواجهة المشكلة التي تتسبب بها الألغام الأرضية هي معالجتها من منظور إنساني.
    También instamos a la comunidad internacional a que fortalezca el derecho internacional humanitario y las convenciones de derechos humanos con el fin de eliminar las causas fundamentales de los conflictos armados y las guerras, que tienen consecuencias nefastas y frenan el desarrollo. UN ونحث المجتمع الدولي على تعزيز القانون الإنساني الدولي، واتفاقيات حقوق الإنسان، للقضاء على أسباب الصراعات المسلحة والحروب التي تتسبب بالكوارث وتعثر التنمية.
    En un caso la legislación se limitaba a los abusos que causaban pérdidas al Estado y no parecía comprender los beneficios de orden no material. UN واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية.
    La comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos para resolver los conflictos que crean corrientes de refugiados e instaurar el clima propicio para la repatriación voluntaria de los refugiados con seguridad y dignidad. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده لحسم المنازعات التي تتسبب في فيضانات من المهاجرين ونخلق مناخا مواتيا لﻹعادة الطوعية للاجئين إلى أوطانهم بسلامة وكرامة.
    La mujer que causa su aborto, o consciente de que otro lo practique, será reprimida con pena privativa de libertad no mayor de dos años o con prestación de servicio comunitario de 52 a 104 jornadas. UN المادة ٤١١: المرأة التي تتسبب في اجهاض نفسها، أو المدركة أن شخصاً آخر يمارس اجهاضها، تعاقب بالسجن لفترة لا تزيد على سنتين أو بأداء خدمات للمجتمع لفترة تتراوح من ٢٥ يوما إلى ٤٠١ أيام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد