ويكيبيديا

    "التي تتطلع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que aspiran
        
    • que aspira
        
    • que desean
        
    • que miran
        
    • que aspirasen
        
    Manda un mensaje erróneo a los países que aspiran a poseer armas nucleares. UN وهو يبعث بإشارة خاطئة إلى الدول التي تتطلع إلى حيازة اﻷسلحة النووية.
    Advierte que esa decisión constituye una señal negativa para esos pueblos, que aspiran a que la Comisión defienda sus derechos. UN كما أن القرار يعتبر إشارة سلبية في نظر هذه الشعوب التي تتطلع إلى اللجنة في الدفاع عن حقوقها.
    Sin paz ni seguridad cualquier esfuerzo en favor del desarrollo está condenado al fracaso y la felicidad a que aspiran los pueblos del mundo seguirá siendo letra muerta. UN وبدون السلم والأمن، سيفشل أي جهد يبذل لتحقيق التنمية وتظل السعادة التي تتطلع إليها كل شعوب العالم بعيدة المنال.
    A diferencia de Somalilandia, que aspira a la independencia, Punt aspira a la autonomía regional dentro de Somalia. UN وبخلاف أرض الصومال التي تتطلع إلى الاستقلال، تتوخى أرض بونت الاستقلال الذاتي الإقليمي داخل الصومال.
    Esto va en contra de la tesis según la cual los nuevos miembros permanentes no permanecerán en su puesto para siempre, sino que podrán ser sustituidos, como solicitan algunos países que desean convertirse en miembros permanentes. UN وهذا يتنافى بوضوح مع فكرة أن اﻷعضاء الدائمين الجدد لن يكونوا خالدين بل يمكن أن يحل محلهم أعضاء آخرون كما ينادي بذلك بعض البلدان التي تتطلع إلى أن تكون أعضاء دائمة.
    Estos son requisitos fundamentales para los países del oeste de los Balcanes que aspiran, tarde o temprano, a incorporarse a la Unión Europea. UN وهذه هي المتطلبات الأساسية لبلدان غرب البلقان التي تتطلع إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Cuarto, existe considerable apoyo a la idea de una ampliación significativa en el número de miembros de la Conferencia de Desarme, tanto entre los países que ya lo son como entre los que aspiran a ingresar. UN رابعا، هناك تأييد قوي لفكرة إجراء توسيع كبير في عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح، سواء بين الدول اﻷعضاء بالفعل أو تلك التي تتطلع ﻷن تصبح أعضاء.
    Sin embargo, no puedo resignarme a esta situación, que es insostenible para aquellos Estados que aspiran justificadamente a hacerse miembros de pleno derecho de la Conferencia. UN ولكني مع ذلك لا أستسلم لهذه الحالة التي لا تحتملها كل هذه الدول التي تتطلع عن حق إلى الانضمام للمؤتمر كأعضاء كاملي العضوية.
    Entretanto, es sumamente importante que en estas circunstancias todos los Estados se abstengan de realizar ensayos de dispositivos nucleares, y que los que aspiran a alcanzar una capacidad en materia de armas nucleares se abstengan de desarrollar esas armas. UN ونرى في الوقت نفسه أنه من المهم للغاية أن تمتنع جميع الدول في هذه اﻵونة عن تجربة اﻷجهزة النووية، وأن تمتنع الدول التي تتطلع إلى تحقيق قدرات ﻹنتاج اﻷسلحة النووية عن استحداث هذه اﻷسلحة.
    Someter el Tratado a un riesgo periódico alentaría a los Estados que aspiran a poseer armas nucleares a mantener sus opciones en reserva, en lugar de aceptar el carácter permanente de sus obligaciones en virtud del Tratado. UN ومن شأن جعل المعاهدة معرضة لمجازفة دورية أن يشجع الدول التي تتطلع إلى اﻷسلحة النووية أن تحتجز بدائلها بدلا من أن تقبل دوام التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Se da también, así lo esperamos, una señal positiva a otros países y pueblos que aspiran a crear o ya han establecido zonas libres de armas nucleares en sus propias regiones. UN ونحن نثق في أنه يشكل أيضا بادرة إيجابية تجاه البلدان والشعوب اﻷخرى التي تتطلع إلى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أقاليمها الخاصة أو قامت بإنشاء هذه المناطق.
    Obviamente, una situación discriminatoria de esa naturaleza sería inaceptable para la mayoría de los Estados Miembros, incluidos muchos de los que aspiran a la condición de miembros permanentes. UN ومن الواضح أن مثل هذه الحالة التمييزية لن تكون مقبولة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء بما في ذلك العديد من الدول التي تتطلع إلى الحصول على المركز الدائم.
    A diferencia de otros países de Europa oriental que aspiran a ser miembros de la Unión Europea, la República Checa no presionó a las empresas que tenían pérdidas a realizar despidos ni a declararse en bancarrota, sino que adoptó un método más moderado. UN وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا.
    A diferencia de otros países de Europa oriental que aspiran a ser miembros de la Unión Europea, la República Checa no presionó a las empresas que tenían pérdidas a realizar despidos ni a declararse en bancarrota, sino que adoptó un método más moderado. UN وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا.
    Este aspecto de la reforma de las Naciones Unidas es fundamental para asegurar que todos los esfuerzos de reforma tengan éxito y que todos nuestros ciudadanos consideren a las Naciones Unidas como la Organización mundial auténticamente vital que aspiran ser. UN وهذا الجانب من إصلاح اﻷمم المتحدة هو مفتاح هام لكفالة أن يكون الجهد اﻹصلاحي كله ناجحا. وأن يرى جميع مواطنينا أن اﻷمم المتحدة هي فعلا المنظمة العالمية الحيوية التي تتطلع إلى أن تكونها.
    Huelga decir que, independientemente de la solución que se adopte, los países que aspiran a ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberán demostrar una adhesión firme a los principios y decisiones de las Naciones Unidas y de sus órganos. UN وغني عن القول إنه، مهما كان الحل الذي سيتم التوصل إليه، يجب أن تكون البلدان التي تتطلع إلى العضوية الدائمة في مجلس الأمن قد برهنت على التزامها القوي بمبادئ وقرارات الأمم المتحدة والأجهزة التابعة لها.
    El desarrollo sostenible a que aspira Centroamérica sólo es realizable si conlleva un desarrollo económico fundamentado en la libertad, la dignidad, la justicia, la eficiencia y el equitativo acceso de nuestros productos a los mercados internacionales. UN إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا إذا تضمنت تنمية اقتصادية أساسية مترسخة من الحرية والكرامة والعدالة والكفاءة وللوصول المنصف لمنتجاتنا الى اﻷسواق الدولية.
    En este sentido, una nación que aspira a la democracia debe tener siempre presente que es imprescindible promover la condición de la mujer. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة التي تتطلع للديمقراطية أن تبقي نصب عينيها ضرورة تعزيز مركز المرأة.
    Es esencial que manifestemos nuestra solidaridad con el pueblo que aspira a una libertad, democracia y bienestar mayores. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    Al prepararnos para el nuevo milenio debemos pensar en los habitantes de este planeta que desean obtener de las Naciones Unidas liderazgo y protección para sus derechos humanos en la vida cotidiana. UN وينبغي أن تكون مشاعرنا ونحن على أهبة الدخول في حقبة ألف عام جديدة مع شعوب هذا الكوكب التي تتطلع إلى اﻷمم المتحدة من أجل قيادة وحماية حقوقها الانسانية في حياتها اليومية.
    No hace mucho, el Ministerio del Interior y Relaciones del Reino empezó a conceder fondos limitados para un programa de capacitación de mujeres de estos grupos que desean hacer carrera en la política. UN ومنذ فترة وجيزة، شرعت وزارة الداخلية وعلاقات المملكة في توفير أموال محدودة لبرنامج تدريبي للمرأة في هذه الفئة التي تتطلع إلى عمل دائم في الشؤون السياسية.
    Pero los países pequeños no son los únicos que miran con esperanza a las Naciones Unidas. UN ولكن البلدان الصغيرة ليست البلدان الوحيدة التي تتطلع بأمل إلى اﻷمم المتحدة.
    15. En la misma reunión, su país también propuso el establecimiento de un nuevo mecanismo financiero para ayudar a los países que aspirasen a reducir las emisiones de gases de efecto de invernadero y conseguir el desarrollo económico de manera compatible. UN 15 - وقال إن بلده اقترح أيضا في هذه المناسبة إنشاء آلية مالية جديدة لدعم البلدان التي تتطلع إلى تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة وتحقيق النمو الاقتصادي بأسلوب متسق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد