Se señaló también que los Estados preferían que las transacciones realizadas a su favor por medio de actos unilaterales adoptaran, de ser posible, la forma de tratado. | UN | ولوحظ أيضا أن الدول تفضل أن تكون المعاملات التي تتم لصالحها عن طريق أفعال انفرادية في شكل معاهدات، إذا كان ذلك ممكنا. |
Las actividades crediticias realizadas a través de la Unión de Mujeres han sido calificadas de eficaces por el Banco de los pobres. | UN | والأنشطة الإئتمانية التي تتم عن طريق الإتحاد النسائي كما قيمها مصرف الفقراء تتسم بالفعالية. |
Por lo tanto, los arrestos y detenciones realizados sin tener en cuenta sus disposiciones deben considerarse como arbitrarios. | UN | وبالتالي يجب اعتبار حالات الايقاف والاحتجاز التي تتم استخفافاً بأحكام هذا القانون تعسفية. |
Las oficinas también participan en las actividades de exhumación que se realizan cada año. | UN | وتشارك هذه المكاتب أيضا في عمليات إخراج الجثث التي تتم كل سنة. |
Las cuentas nacionales y los indicadores con ellas relacionados registran sobre todo las transacciones efectuadas en el mercado mediante intercambio de dinero. | UN | وتسجل الحسابات القومية وما يتعلق بها من مؤشرات معاملات السوق بالدرجة اﻷولى وهي التي تتم من خلال التبادل النقدي. |
Considerando la necesidad de asegurar su participación en actividades que tienen lugar dentro de las Naciones Unidas cuando tienen relación con su labor, | UN | وإذ ترى الحاجة الى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة التي تتم داخل اﻷمم المتحدة حين تكون لها صلة بعملها، |
Otros errores se agregan en los centros de elaboración durante las operaciones de codificación e introducción de datos, o durante las transcripciones que se efectúan. | UN | وتقع أخطاء أخرى في عمليات المعالجة أثناء الترميز وإدخال البيانات أو أثناء عمليات النسخ التي تتم. |
Deben abordarse plenamente todas las posibilidades y celebrarse consultas con los países de las regiones a través de las que se llevan a cabo los envíos. | UN | ويجب التصدي بالكامــل لجميع الطوارئ، والتشاور التام مع بلدان المنطقة التي تتم الشحنات عبرها. |
:: Partiendo de la base de que las organizaciones no saben necesariamente cuál es el valor de las transacciones realizadas en la Internet en su nombre, ¿de qué manera se captura esa información? | UN | :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟ |
Por ejemplo, se incluyeron preguntas sobre las ventas realizadas por conducto de la Internet, pero se excluyeron las compras, que en general se realizan de manera descentralizada. | UN | فعلى سبيل المثال، تضمنت أسئلة عن البيع على الإنترنت لكنها استبعدت المشتريات، التي تتم بشكل كبير على نحو لا مركزي. |
La tasa de rendimiento se basaba en los ingresos obtenidos por la Caja por las inversiones realizadas con los fondos disponibles. | UN | وكان معدل العائد يقدر على أساس الإيرادات التي يجنيها الصندوق من الاستثمارات التي تتم بالأموال المتاحة. |
Por lo tanto, los arrestos y detenciones realizados sin tener en cuenta sus disposiciones deben considerarse como arbitrarios. | UN | وبالتالي يجب اعتبار حالات الايقاف والاحتجاز التي تتم استخفافاً بأحكام هذا القانون تعسفية. |
La propia comunidad beduina no ofrece un marco social para la mujer fuera de los encuentros sociales, poco frecuentes, realizados con patrocinio religioso. | UN | ولا يوفر مجتمع البدو نفسه إطارا اجتماعيا للمرأة خارج التجمعات الاجتماعية التي تتم بين حين وآخر تحت إشراف ديني. |
Otra restricción la constituye la falta de una coordinación apropiada de las actividades regionales de cooperación y de las que se realizan dentro del marco de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن عدم وجود تنسيق سليم ﻷنشطة التعاون اﻹقليمي واﻷنشطة التي تتم في إطار اﻷمم المتحدة يشكل معوقا آخر. |
Las inspecciones efectuadas en su territorio están encaminadas a desarmarlo. | UN | وعمليات التفتيش التي تتم على أراضيه تهدف الى نزع السلاح منه. |
Por consiguiente, las transferencias que tienen lugar con arreglo a contratos por varios años figurarán en los formularios de los años correspondientes. | UN | ولذا، فإن عمليات النقل التي تتم بموجب عقود متعددة السنوات ستظهر في سنوات متعاقبة. |
Las operaciones en cuestión comprenden operaciones con valores de inversión que se efectúan en mercados bien establecidos. | UN | وتشمل المعاملات المعنية صفقات سندات الاستثمار التي تتم في أسواق مستقرة راسخة. |
El Comité, por su parte, ha recibido poca información sobre el modo en que se llevan a cabo las elecciones y el modo en que los diputados conservan o pierden su escaño. | UN | أما اللجنة فقد تلقت معلومات قليلة جداً عن الطريقة التي تتم بها الانتخابات والتي يحتفظ أو يفقد بها النواب مقاعدهم. |
Los gastos se imputarán a las consignaciones presupuestarias de los períodos en que se realicen efectivamente los pagos. | UN | وستحمل النفقات على اعتمادات الميزانية للفترات التي تتم فيها الدفعات الفعلية. |
Mi delegación reafirma su compromiso de apoyar todas las actividades humanitarias emprendidas bajo la égida de las Naciones Unidas dentro de esos parámetros especificados. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا التزامه بدعم كل اﻷنشطة اﻹنسانية التي تتم تحت مظلة اﻷمم المتحدة وفي إطار هذه المعالم المحددة. |
ii) El número de actividades de colaboración sobre la racionalización y armonización de los indicadores de desarrollo llevadas a cabo con organizaciones internacionales | UN | ' 2` عدد الأنشطة التعاونية التي تتم مع المنظمات الدولية بشأن ترشيد ومواءمة المؤشرات الإنمائية |
En especial, ha adoptado un plan de auditoría a largo plazo para conseguir que se compruebe un volumen suficiente de gastos efectuados en el marco de la ejecución nacional. | UN | واعتمد بوجه خاص خطة لمراجعة الحسابات طويلة اﻷجل لضمان التحقق من جانب كبير من النفقات التي تتم في إطار التنفيذ الوطني. |
Se puede cobrar a los pacientes, sea derechos anuales de Fmk 100 válidos 12 meses desde la fecha del pago o derechos por valor de Fmk 50, que sólo valen para las tres primeras visitas hechas durante el año civil. | UN | ويجوز مطالبة المرضى إما برسم سنوي يبلغ ٠٠١ من الماركات الفنلندية لمدة ٢١ شهراً من تاريخ السداد وإما برسم يبلغ ٠٥ من الماركات الفنلندية للزيارات الثلاث اﻷولى التي تتم في غضون سنة تقويمية واحدة. |
Dicho examen fue más detallado y analítico que la supervisión de la ejecución que se realiza todos los meses. | UN | واتسم الاستعراض بأنه أكثر تعمقا وتحليلا من عملية رصد التنفيذ شهريا التي تتم بصورة منتظمة. |
En la actualidad, sólo el 15% de los alumbramientos que se producen en el Afganistán cuentan con la asistencia de personal sanitario cualificado. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تزيد نسبة الولادات التي تتم في أنحاء أفغانستان بمساعدة اختصاصيين مدربين على 15 في المائة. |