Actualmente, todo Estado puede determinar unilateralmente las inmunidades de que disfrutan los demás Estados en su territorio. | UN | وقال إن في استطاعة أي دولة في الوقت الحالي أن تحدد من طرف واحد الحصانات التي تتمتع بها الدول اﻷخرى في أراضيها. |
La elaboración de artículos so-bre este tema podría menoscabar la flexibilidad de la que disfrutan los Estados al respecto. | UN | وإذا أُعدت مشاريع مواد بشأن الموضوع فقد يؤدي ذلك إلى الحدّ من المرونة التي تتمتع بها الدول في ذلك المجال. |
Las naciones industrializadas del mundo pueden contemplar con orgullo el nivel de vida de que gozan sus pueblos. | UN | ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها. |
Ya no es posible mantener los privilegios de que gozan algunos: ese orden de jerarquías no refleja la realidad internacional. | UN | واعتبر أنه لم يعد ممكنا الحفاظ على الامتيازات التي تتمتع بها دول قليلة؛ ﻷن مثل هذه الهرمية لا تجسد اﻷحداث الدولية. |
La autonomía de funcionamiento de que goza la Secretaría provisional de la Convención sobre la Desertificación se conservará, según lo solicite la Conferencia de las Partes. | UN | وإن الاستقلالية التشغيلية التي تتمتع بها اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية مكافحة التصحر سوف تظل قائمة حسبما طلب مؤتمر اﻷطراف. |
Es esencial que los Protocolos adquieran el mismo carácter universal que los Convenios mismos. | UN | ومن الجوهري أن يكتسب البروتوكولان الصفة العالمية التي تتمتع بها الاتفاقيات نفسها. |
- las economías de escala de que disfruta la empresa financiadora pueden transmitirse al cliente en forma de una reducción de los costos de uso del equipo; | UN | :: يمكن تحويل وفورات الحجم التي تتمتع بها الشركة الممولة إلى العميل من حيث تخفيض تكاليف استخدام المعدات؛ |
No se había levantado la inmunidad de que disfrutaban las fuerzas de seguridad. | UN | ولم تُلغ الحصانات التي تتمتع بها قوات الأمن. |
En ese intercambio se dispone que las facilidades, prerrogativas e inmunidades de la Comisión Especial incluirán: | UN | وتنص الرسائل المتبادلة على أن تشمل التسهيلات والامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اللجنة الخاصة ما يلي : |
Comprendemos plenamente el deseo de África de tener iguales derechos de los que disfrutan otras regiones. | UN | إننا نفهم تماما رغبة أفريقيا في أن يكون لها نفس الحقوق التي تتمتع بها المناطق الأخرى. |
La Comisión debe considerar también el alcance y la naturaleza de la inmunidad de que disfrutan las diferentes categorías de funcionarios del Estado. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
Esta modificación tiene principalmente por objeto reducir el poder económico de que disfrutan grandes concentraciones empresariales. | UN | ويستهدف هذا التعديل، بالدرجة اﻷولى، التخفيف من السلطة الاقتصادية التي تتمتع بها التجمعات التجارية الكبيرة . |
167. La libertad de acción de que disfrutan las organizaciones del mercado laboral incluye el derecho a negociar y concertar acuerdos. | UN | ٧٦١- وتتضمن حرية العمل التي تتمتع بها منظمات سوق العمل، الحق في المفاوضة وعقد اتفاقات. |
Por lo que respecta a las exportaciones, una cuestión importante es la disminución de las preferencias comerciales de que gozan actualmente esos países. | UN | فمن ناحية التصدير، إن إحدى المشاكل الهامة هي تآكل اﻷفضليات التجارية التي تتمتع بها حالياً هذه البلدان. |
Lamentablemente, los países africanos aún no han podido beneficiarse de las preferencias de que gozan sus productos. | UN | ومما يؤسف له، أن البلدان اﻷفريقية لم تتمكن حتى اﻵن من الاستفادة باﻷفضلية التي تتمتع بها منتجاتها. |
Esto demuestra el amplio apoyo internacional de que goza la Convención. | UN | ويشهد ذلك على المساندة الدولية الواسعة التي تتمتع بها الاتفاقية. |
Esto es crucial si se quiere conservar la confianza de la que goza el sistema de las Naciones Unidas en el ámbito de la asistencia humanitaria. | UN | فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية. |
También es preciso que se respete la inmunidad de que goza el OOPS en su condición de organización humanitaria internacional. | UN | وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية. |
En virtud del artículo 13, las federaciones de sindicatos gozan de los mismos derechos que los sindicatos profesionales. | UN | واستناداً إلى المادة 13، تتمتع اتحادات النقابات بنفس الحقوق ذاتها التي تتمتع بها النقابات المهنية. |
Desde el principio, cuando limitó a su máquina, le negó el mismo poder del que disfruta. | Open Subtitles | منذ البداية عندما أوقفت حركة ألتـك. أنكرت قوته التي تتمتع بها. |
En el sector de las exportaciones, una de las conclusiones importantes era que probablemente quedarían desaprovechadas las oportunidades de comercio a causa de la erosión de las preferencias comerciales de que disfrutaban esos países. | UN | ويوجد، في جانب التصدير، استنتاج هام مفاده أن من المحتمل أن تذهب الفرص التجارية سدى بسبب تآكل اﻷفضليات التجارية التي تتمتع بها هذه البلدان حالياً. |
Las mujeres de este sector gozan de las mismas prestaciones que las demás mujeres de la sociedad. | UN | وتتمتع النساء اللائي يعملن في هذا المجال بنفس المزايا التي تتمتع بها غيرهن من النساء في المجتمع. |
La aerolínea turcochipriota gozaría de derechos de tráfico similares a los que tienen las aerolíneas que operan desde su aeropuerto nacional. | UN | وسوف تتمتع الخطوط الجوية القبرصية التركية بنفس حقوق المرور التي تتمتع بها الخطوط الجوية العاملة من مطارها الوطني. |
Ello se debió a las ventajas de que gozaban los países en desarrollo en materia de costos y a que los precios recibidos eran favorables para los productores. | UN | ونتج ذلك عن مزايا التكاليف التي تتمتع بها البلدان النامية وﻷن اﻷسعار المعروضة كانت مواتية للمزارعين. |
Es imprescindible fortalecer al Consejo Económico y Social para que pueda hacer cumplir la aplicación de cuestiones relacionadas con el desarrollo y que goce de las mismas facultades que otros órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يُمّكن المجلس الاقتصادي والاجتماعي من إقرار تنفيذ القضايا الإنمائية وأنه ينبغي أن يتمتع بالصلاحيات نفسها التي تتمتع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى الرئيسية. |
Los poderes que tiene el Estado se transferirán a Nueva Caledonia en las condiciones que se indican a continuación: | UN | تنتقل الصلاحيات التي تتمتع بها الدولة إلى كاليدونيا الجديدة بالشروط اﻵتية: |