ويكيبيديا

    "التي تتيحها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que ofrecen
        
    • que ofrece
        
    • que brinda
        
    • ofrecidas por
        
    • que ofrecían
        
    • que brindan
        
    • proporcionados por
        
    • que ofrecía
        
    • ofrecidos por
        
    • creadas por
        
    • que presenta
        
    • que proporcionan
        
    • que brindaba
        
    • proporcionada por
        
    • que brindaban
        
    Deben aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecen las tecnologías de dominio público. UN وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام.
    Los sistemas de distribución mundiales evolucionan y compiten entre sí, y la gama de servicios que ofrecen se ha multiplicado. UN ونظراً الى أن نظم التوزيع العالمية تتطور وتتنافس فيما بينها، فإن نطاق الخدمات التي تتيحها قد تضاعف.
    :: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. UN :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة.
    :: Aprovechar la amplia asistencia que ofrece el OIEA en relación con la seguridad de los materiales nucleares y radiactivos. UN :: الاستفادة الفعالة من المساعدة الواسعة النطاق التي تتيحها الوكالة في مجال أمن المواد النووية والمواد المشعة.
    Se deben aprovechar mejor las posibilidades que brinda el sistema de las Naciones Unidas en los planos regional e internacional. UN وينبغي استغلال اﻹمكانات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Por consiguiente, África no ha podido aprovechar las oportunidades ofrecidas por la liberalización e internacionalización de la nueva economía mundial. UN ولم تستطع أفريقيا من ثم أن تلحق بالفرص التي تتيحها التوجهات الجديدة لتحرير الاقتصاد العالمي وعولمته.
    Por consiguiente, era necesario determinar las medidas que debían adoptarse para lograr que las oportunidades que ofrecían esos Acuerdos se convirtieran efectivamente en una realidad. UN وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً.
    Otros no pueden acceder, por razones prácticas, a las prestaciones y los recursos que ofrecen las oficinas gubernamentales. UN ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية.
    Deseamos destacar las posibilidades que ofrecen las políticas relativas al medio ambiente para crear puestos de trabajo. UN ونحن نشدد على فرص إيجاد الوظائف التي تتيحها السياسات البيئية.
    Por ello, no se deberían desperdiciar las perspectivas que ofrecen las nuevas oportunidades. UN لذلك، ينبغي عدم إضاعة اﻵمال التي تتيحها الفرص الجديدة.
    En este sentido, no basta con las garantías jurídicas que ofrecen su constitución o su legislación. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    En tercer lugar, la capacidad que ofrece el sistema de las Naciones Unidas para apoyar un proceso de paz sostenible en el Afganistán es suficiente. UN وثالثا، إن القدرات التي تتيحها منظومة اﻷمم المتحدة لدعم عملية السلم المستدامة في أفغانستان وافية بالغرض.
    Debemos aprovechar la oportunidad que ofrece el cincuentenario para revitalizar a la Organización y aumentar su eficacia, a fin de que pueda prestarnos mejores servicios en el próximo milenio. UN ولا بد لنا من اغتنام الفرصة التي تتيحها لنا الذكرى السنوية الخمسين بغية إنعاش المنظمة وتعزيز فعاليتها لكـــي تخــدمنا على نحو أفضل في اﻷلفية القادمة.
    Así, por ejemplo, los países en desarrollo de Asia podrían orientar más eficazmente su actividad a las oportunidades comerciales que ofrece su propia región. UN وهكذا يمكن للبلدان النامية اﻵسيوية مثلاً أن تسعى الى الاستفادة بصورة فعالة من الفرص التجارية التي تتيحها منطقتها.
    Pues el individuo no puede esperar aprovecharse de todas las ventajas que ofrece la democracia sin integrarse totalmente en la sociedad participando en su mantenimiento, su promoción y su protección. UN ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته.
    Se debe prestar atención a las posibilidades que brinda la Internet. UN وينبغي أخذ اﻹمكانات التي تتيحها شبكة الانترنت في الاعتبار.
    La delegación alentó al FNUAP a que aprovechara las oportunidades de promoción y elaboración de políticas ofrecidas por los enfoques sectoriales. UN وحث الوفد الصندوق على اغتنام فرص الدعوة ووضع السياسات التي تتيحها النهج القطاعية.
    Los expertos hicieron hincapié en que debían aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecían el AGCS y los arreglos regionales y subregionales. UN وشدد الخبراء على أن الفرص التي تتيحها الاتفاقية المذكورة والترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ينبغي أن تستغل استغلالاً كاملاً.
    Continuaremos insistiendo, tanto a título bilateral como en el foro que brindan las Naciones Unidas, para lograr mejoras en estas esferas. UN وسنواصل الضغط من أجل إجـــراء تحسينات في هذه المجالات على الصعيد الثنائي وفي المحافل التي تتيحها اﻷمم المتحدة.
    Están adquiriendo gran importancia los datos proporcionados por sistemas de información geográfica, junto con modelos digitales del terreno. UN وباتت البيانات التي تتيحها نظم المعلومات الجغرافية إلى جانب نماذج التضاريس الرقمية تكتسي أهمية كبرى.
    Otro objetivo era hallar los medios para que los países en desarrollo se beneficiaran con las oportunidades que ofrecía la revolución de la información. UN واتجه الاهتمام اﻵخر نحو إيجاد الطرق التي تستطيع بها البلدان النامية الاستفادة من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات.
    Se capacitó al personal pertinente en el uso de los distintos métodos de búsqueda ofrecidos por el sistema de CD-ROM. UN وتلقى الموظفون المعنيون تدريبا على استعمال مختلف أساليب البحث التي تتيحها محطة العمل تلك.
    El Consejo aprovecha las oportunidades creadas por los debates públicos formulando observaciones sobre las novedades registradas en la esfera de las cuestiones de género. UN وينتهز المجلس الفرص التي تتيحها المناقشات العامة لكي يدلي بتعليقاته على التطورات الحاصلة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    La respuesta internacional que nos posibilite desarrollar la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización ha sido mucho menos que adecuada. UN وأصبحت الاستجابة الدولية التي يمكن أن تعيننا على تنمية القدرات اللازمة لاستغلال الفرص التي تتيحها العولمة أقل بالفعل مما يكفينا.
    - servicios de empresas intermediarias que proporcionan a otras empresas acceso comercial a las redes de información y a los canales de distribución para que puedan comunicar con los clientes o prestarles servicios. UN ● والخدمات التي تتيحها الشركات الوسيطة التي تتيح إمكانية الوصول تجاريا إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع أمام الشركات اﻷخرى بغية تمكينها من الاتصال بالعملاء أو توريد خدماتها إليهم.
    Los representantes de Finlandia (en nombre de la Unión Europea) y el Japón encomiaron a la secretaría por el informe sobre las actividades y la oportunidad que brindaba a los países miembros para comprender mejor la amplia gama de actividades realizadas por la División. UN كذلك فإن ممَثلي فنلندا، واليابان قد امتدحا الأمانة على تقرير الأنشطة وعلى الفرصة التي تتيحها للبلدان الأعضاء كي تفهم على نحو أفضل النطاق الواسع للأنشطة التي تضطلع بها الشعبة.
    El Comité no puede ser criticado por consultar a las organizaciones no gubernamentales porque es perfectamente capaz de seleccionar la información proporcionada por esas organizaciones y descartar la que no es fidedigna. . UN وقال إنه لا يمكن انتقاد اللجنة لتشاورها مع المنظمات غير الحكومية لأنها قادرة تماماً على أن تمحص المعلومات التي تتيحها تلك المنظمات وتستبعد المواد غير الموثوق بها.
    No podía dejarse escapar la posibilidad que brindaban esos Acuerdos para preparar a Nueva Caledonia con vista al logro de su independencia. UN ولا يجب إضاعة الفرصة التي تتيحها هذه الاتفاقات ﻹعداد كاليدونيا الجديدة لنيل الاستقلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد