Las respuestas a las preguntas concretas planteadas en las observaciones finales deben presentarse de forma periódica, independientemente del informe. | UN | فالإجابات عن الأسئلة المحددة التي تثار في الملاحظات الختامية يجب تقديمها على فترات، ومستقلة عن التقرير. |
La vista se realiza sin aplazamientos, los jueces deben ser los mismos durante toda la vista, y en la sentencia sólo se pueden tener en cuenta las cuestiones planteadas oralmente en la vista principal. | UN | وتعقد الجلسة بدون تأجيل، ويجب أن يكون القضاة هم أنفسهم طوال فترة الجلسات، والمسائل التي تثار شفهياً في الجلسة العامة هي الوحيدة التي يجوز النظر فيها عند تسوية القضية. |
Posteriormente, todo examen de las cuestiones planteadas debería reservarse para la fase de apelación, sin retrasar más la vista de la causa. | UN | وبعد ذلك، يحفظ أي نظر في المسائل التي تثار إلى مرحلة الاستئناف، دون أي تأخير لإجراءات المحاكمة. |
Lituania coopera con las instituciones internacionales de derechos humanos informando sobre sus logros y examinando los retos que se plantean. | UN | وتتعاون مع المؤسسات الدولية لحقوق الإنسان بتزويدها بالمعلومات عن إنجازاتها وببحث المشاكل التي تثار في هذا المجال. |
Ello se realizará mediante una descripción de los distintos problemas y cuestiones planteados. | UN | ويجري ذلك بوصف مختلف المشاكل والقضايا التي تثار. |
Un número importante de solicitudes también llega a través de oficiales de recursos humanos regionales encargados de gestionar los problemas que surgen en sus regiones. | UN | ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم. |
En ese sentido, observamos que crece el número de cuestiones planteadas en relación con los dos proyectos de resolución. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ سرعة تزايد عدد المسائل التي تثار في سياق القرارين المتعلقين بالمحيطات. |
Parece haber un claro consenso entre los miembros en que las cuestiones planteadas en sesiones oficiales deben responderse en sesiones oficiales. | UN | كما يبدو أن الأعضاء متفقون في الرأي على أن الأسئلة التي تثار في جلسة رسمية يجب أن يرد عليها في جلسة رسمية. |
La Conferencia podría desear discutir las cuestiones planteadas en este documento. | UN | وقد يرغب المؤتمر في مناقشة القضايا التي تثار بهذا الشأن. |
De esa forma, estarán preparados para un debate a fondo de las cuestiones planteadas en la reunión. | UN | وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع. |
De esa forma, estarán preparados para un debate a fondo de las cuestiones planteadas en la reunión. | UN | وبذلك تصبح الوفود مستعدة استعدادا كاملا لمناقشة القضايا التي تثار في أثناء الاجتماع. |
La Universidad también proyecta establecer un programa a largo plazo en materia de fortalecimiento de la capacidad de investigación en la esfera de la paz y la buena administración con el objetivo de aumentar la comprensión y posiblemente resolver algunas cuestiones fundamentales planteadas en Un programa de paz. | UN | والجامعة تخطط أيضا لوضع برنامج طويل اﻷجل للبحث وبناء القدرات في مجال السلم والحكم يهدف إلى تحسين فهم وربما حل بعض القضايا الرئيسية التي تثار في خطة للسلم. |
El respeto de las salvaguardias jurídicas mencionadas es esencial en los casos en que se plantean denuncias de esa índole. | UN | واحترام الضمانات القانونية المشار إليها أعلاه أمر ضروري في الحالات التي تثار فيها هذه الادعاءات. |
El Gobierno está deseoso de que sus opiniones se reflejen en el informe, y, si la atención se centra en los casos documentados, es posible que al final de la jornada responda a las cuestiones que se plantean en ellos. | UN | وقال المقرر الخاص إن الحكومة أعربت عن تطلعها لأن يعكس التقرير آراءها، ولمعرفة ما إذا كان تركيزه ينصب على الحالات الموثقة، وعن أنها سترد على المسائل التي تثار فيها على الأرجح، في نهاية المطاف. |
Por ejemplo, las propuestas formuladas en su párrafo 15 son una respuesta positiva a muchas de las cuestiones que se plantean con mayor frecuencia en los diversos foros de las Naciones Unidas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الاقتراحات الواردة في الفقرة ١٥ منه تأتي برد إيجابي على عدد من المسائل التي تثار باستمرار في عدة محافل باﻷمم المتحدة. |
Asimismo, se había propuesto crear un mecanismo exclusivamente encargado del seguimiento de temas planteados en el proceso de examen. | UN | ويتعلق مقترح آخر بإنشاء آلية تُعنى حصرياً بمتابعة القضايا التي تثار خلال عملية الاستعراض. |
El Comité tal vez desee considerar otros asuntos planteados durante la reunión. | UN | قد تود اللجنة أن تنظر في المسائل الأخرى التي تثار أثناء الدورة. |
Además, coordina las actividades para la disolución prevista de las estructuras de seguridad no autorizadas, y presta asesoramiento en cuestiones de seguridad que surgen en el contexto de la aplicación de la Estructura Mixta. | UN | وتنسق الوحدة أيضا الجهود الرامية إلى ضمان التقيد بتفكيك الهياكل الأمنية غير المأذون بها، وتقدم المشورة فيما يتعلق بالمسائل الأمنية التي تثار في سياق تنفيذ استراتيجية هيئات الإدارة المشتركة المؤقتة. |
:: Ayudar a los miembros del Tribunal en el examen de las cuestiones de procedimiento que surjan en los casos | UN | :: مساعدة أعضاء المحكمة في التعامل مع المسائل الإجرائية التي تثار في إطار القضايا |
Todo el mundo recuerda que no es la primera vez que se plantea este problema. | UN | وقد يتذكر الجميع أن هذه ليست المرة الأولى التي تثار فيها تلك المسألة. |
La Conferencia de las Partes tal vez también desee considerar otras cuestiones que se planteen en el transcurso de la reunión. | UN | 42 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في أن ينظر في المسائل الأخرى التي تثار أثناء الاجتماع. |
Sólo se había destinado media hora para la respuesta del Director Ejecutivo a las cuestiones que se plantearan sobre los cuatro temas; el debate del plan de mediano plazo exigiría más tiempo. | UN | ولم يخصص في جدول اﻷعمال سوى نصف ساعة لرد المدير التنفيذي على المسائل التي تثار حول البنود اﻷربعة كلها؛ ومناقشة الخطة المتوسطة اﻷجل تقتضي وقتا أطول. |
:: Examen del informe o informes del Estado Parte, en particular la definición de las cuestiones y prioridades que han de plantearse en el curso del diálogo constructivo | UN | :: النظر في تقرير أو تقارير الدولة الطرف، وخاصة تحديد المسائل والأولويات التي تثار أثناء الحوار البناء؛ |