Esa medida no estaría de acuerdo con el derecho internacional y debería ser inaceptable para todas las delegaciones que respeten el derecho del mar. | UN | وهذه الخطوة ستكون مخالفة للقانون الدولي وينبغي لجميع الوفود التي تحترم قانون البحار ألا تقبلها. |
ii) Negociar acuerdos de explotación agrícola por contrato que respeten el derecho a la alimentación de los pequeños agricultores y los criterios expuestos en este informe; | UN | التفاوض بشأن ترتيبات الزراعة التعاقدية التي تحترم حق صغار المزارعين في الغذاء والمعايير الواردة في هذا التقرير؛ |
Tal medida sería incongruente con el derecho internacional e inaceptable para todas las delegaciones que respetan el derecho del mar. | UN | وهذه الخطوة لا تتفق مع القانون الدولي، وهي غير مقبولة من جميع الوفود التي تحترم قانون البحار. |
Están promoviendo sociedades civiles que respetan el imperio del derecho y que hacen que los gobiernos sean responsables. | UN | وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة. |
Nos inclinamos por una composición que respete los principios de igualdad jurídica, distribución geográfica equitativa y rotación periódica. | UN | وإننا نؤيد العضوية التي تحترم مبدأ المساواة القانونية، والتوزيع الجغرافي العادل، والتعاقب الدوري. |
Esto nos lleva a insistir en que la ayuda internacional más eficaz es aquélla que respeta las decisiones y los planes de los países que deben usarla. | UN | ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها. |
Su objetivo es crear una " sociedad sin edad " , conforme a su tradición de respeto a las personas de edad. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن. |
Esos objetivos se lograrán con políticas que respeten la historia, la cultura y las tradiciones que atesoran todas las naciones. | UN | ويمكن تحقيق تلك الأهداف من خلال اتباع السياسات التي تحترم التاريخ والثقافة والتقاليد العزيزة التي تمتلكها جميع البلدان. |
No obstante, enfrentarse al problema exige la cooperación de organizaciones y países que respeten su soberanía y los derechos humanos. | UN | غير أن مواجهة المشكلة تتطلب تعاون المنظمات أو البلدان التي تحترم سيادة بوليفيا وكذلك حقوق الإنسان. |
Por tanto, es necesario fomentar activamente comportamientos y actitudes que respeten la dignidad y los derechos humanos de los trabajadores. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي العمل بنشاط على ترويج السلوك والاتجاهات التي تحترم كرامة العامل وحقوقه الإنسانية. الأساس المنطقي |
A nivel nacional, los derechos de los migrantes, estén o no en situación regular, deben ejercerse en el marco de leyes, procedimientos y prácticas que respeten los derechos humanos. | UN | وعلى المستوى الوطني قالت إنه يجب ممارسة حقوق المهاجرين، سواء كانوا في وضع نظامي أم لا، في إطار القانون والإجراءات والممارسات التي تحترم حقوق الإنسان. |
Es menos probable que los países con gobiernos democráticos que respetan los derechos fundamentales de sus ciudadanos libren guerras entre sí. | UN | فالبلدان ذات الحكومات الديمقراطية التي تحترم حقوق مواطنيها الأساسية من غير المرجح أن تدخل في حروب مع بعضها البعض. |
Las sociedades que respetan los derechos humanos son más estables y más pacíficas. | UN | فالمجتمعات التي تحترم حقوق اﻹنسان أوطد استقرارا وسلاما. |
El experto considera que, gracias al pacto de desarrollo propuesto, los países que respetan los derechos humanos y cumplen sus propias obligaciones en el plano nacional podrían reclamar ayuda a los países donantes. | UN | ورأى الخبير أن الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي من شأنه أن يضمن تمكّن البلدان التي تحترم حقوق الإنسان وتفي بالتزاماتها على المستوى الوطني من طلب المساعدة من البلدان المانحة. |
Debe prevalecer la justicia basada en una reglamentación equilibrada y clara que respete la dignidad y la soberanía de los Estados. | UN | وينبغي للعدالة أن تسود استنادا إلى مجموعة متوازنة وواضحة من القواعد التي تحترم كرامة الدول وسيادتها. |
Juntos podemos promover una salud materna que respete las vidas y la dignidad tanto de las madres como de los hijos. | UN | ويمكننا معاً أن نعزز الصحة النفاسية التي تحترم حياة وكرامة الأم والطفل. |
La asistencia internacional más eficaz es la que respeta las decisiones y planes de los países de que se trata. | UN | وإن أكثر المساعدات الدولية فعالية هي تلك التي تحترم قرارات وخطط البلدان المعنية. |
No obstante, los Estados han respondido con lentitud al desafío más sistemático de fomentar culturas y prácticas empresariales de respeto de los derechos. | UN | بيد أن الدول بطيئة في تصديها للتحدي الأعم المتمثل في تعزيز ثقافات الشركات وممارساتها التي تحترم حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, esta cuestión es de índole global y tiene consecuencias para todos los Estados responsables y respetuosos de la ley. | UN | ولذلك فإن هذه المسألة ذات طابع عالمي ولها آثار على كل الدول التي تحترم القانون وتتحلى بالمسؤولية. |
Rechazar la globalización significaría perder esas oportunidades y, sin lugar a dudas, sería una opción menos acertada que la de adoptar políticas que respetaran dichas restricciones y maximizaran la realización del derecho al desarrollo. | UN | وإن الانسحاب من العولمة سيعني التخلي عن هذه الفرص، وسيؤدي قطعاً إلى أن يحط من شأن السياسات التي تحترم هذه القيود وتعظم إعمال الحق في التنمية. |
La PNC ha de reflejar el modelo de seguridad pública contenido en los acuerdos, de una fuerza administrada por civiles y respetuosa de los derechos, que sea expresión de la voluntad nacional de reconciliación, profesionalización y afirmación del estado de derecho. | UN | وينبغي للشرطة الوطنية، التي تعكس نموذج الأمن العام المتضمن في الاتفاقات، وهو نموذج القوة التي تحترم الحقوق ويديرها مدنيون، أن يتجسد فيها التزام هذا البلد بالمصالحة والتجرد المهني وسيادة القانون. |
Por último, cuando, por diferentes razones, no pueden disponer de los servicios de los tribunales, debería ser posible que las víctimas encontraran en sus comunidades respuestas adecuadas y justas, y respetuosas de los derechos humanos fundamentales universalmente reconocidos. | UN | وأخيراً، إن فشلت الضحايا في الاستفادة من الخدمات التي تقدمها المحاكم لأسباب مختلفة، فينبغي أن تكن قادرات على أن تجدن لدى مجتمعاتهن الردود المناسبة والمنصفة التي تحترم حقوق الإنسان الأساسية المقبولة عالمياً. |
Una familia que, respetando las tradiciones culturales nacionales, esté decididamente abocada al futuro; | UN | تكوين الأسرة التي تحترم التقاليد الثقافية الوطنية ولكنها متجهة بحزم نحو المستقبل؛ |
El Gobierno de su país aceptaba un derecho de libre determinación de los pueblos indígenas que respetara la integridad política, constitucional y territorial de los Estados democráticos. | UN | وبينت أن حكومتها تقبل بالحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية التي تحترم الوحدة السياسية والدستورية والاقليمية للدول الديمقراطية. |
En las deliberaciones sobre el derecho al desarrollo que tienen lugar en las Naciones Unidas, los Estados Miembros buscan definir los elementos de un entorno efectivamente propicio en que se respeten las condiciones particulares. | UN | وفي سياق المناقشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن الحق في التنمية، تسعى الدول الأعضاء إلى تعريف عناصر بيئة التمكين التي تحترم الخصوصيات. |
En efecto, la buena gestión democrática y la seguridad se asientan con mayor firmeza en las sociedades donde se respetan los derechos y las libertades y donde, por lo tanto, la disidencia suele adoptar formas constructivas y no violentas. | UN | والواقع أن الحكم الديمقراطي والأمن يرسخان في المجتمعات التي تحترم فيها الحقوق والحريات، والتي تأخذ فيها المعارضة أشكالا إيجابية بدلا من أن تتبنى أشكال العنف. |
Cumplí con mi deber entre personas que respetaban la ley y la justicia. | Open Subtitles | فعلت واجبي بين الناس التي تحترم القانون والعدالة. |