ويكيبيديا

    "التي تحدّ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que limitan
        
    • que limitaban
        
    • que restringen
        
    • que limitaba seriamente
        
    Las condiciones que limitan el ámbito de aplicación del proyecto de convención se han trasladado del proyecto de artículo 1 al proyecto de artículo 18, pero se ha mantenido la lista de condiciones. UN فالشروط التي تحدّ من نطاق مشروع الاتفاقية قد نُقلت من مشروع المادة 1 إلى مشروع المادة 18، ولكن قائمة المؤهلات أُبقيت.
    El Comité insta al Gobierno a que retire esas reservas y derogue las leyes que limitan la participación de la mujer en la vida pública. UN واللجنة تحث الحكومة على سحب هذه التحفظات وإلغاء التشريعات التي تحدّ من مشاركة المرأة في الحياة العامة.
    Un Estado con sus fronteras, que limitan el ámbito de competencia de sus servicios; empresas a menudo multinacionales, cuya lógica de acción no reconoce necesariamente la noción de deber nacional. UN فالدولة لها حدودها التي تحدّ المناطق التي تعمل فيها خدماتها، أما الشركات فكثيراً ما تكون متعددة الجنسيات ويملي أفعالَها منطق لا يعترف بمفهوم الواجب الوطني دائماً.
    Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    De esta manera, se busca garantizar un acceso a la justicia real y efectivo, eliminando las diversas barreras que restringen el ejercicio pleno de este derecho. UN والهدف من ذلك هو ضمان الوصول إلى العدالة الحقيقية والفعلية، وإزالة الحواجز التي تحدّ من ممارسة هذا الحق كاملاً.
    21. Si bien varios oradores reconocieron que la dependencia de los productos básicos era uno de los elementos que limitaba seriamente la capacidad de los PMA para participar más en el comercio intrarregional, afirmaron que la falta de acceso preferencial en algunos mercados del Sur también limitaba la capacidad de exportación de los PMA. UN 21- ورغم تسليم عدة متكلمين بأن الاعتماد على السلع الأساسية يمثل أحد أكبر القيود التي تحدّ من قدرة أقل البلدان نمواً على زيادة مشاركتها في التجارة الأقاليمية، فقد اعتبروا أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي في بعض بلدان الجنوب هو أمر يعوق القدرة التصديرية لأقل البلدان نمواً أيضاً.
    No obstante, deben reexaminarse las estructuras sociales que limitan las opciones de mujeres y hombres para su entrada en el mercado de trabajo formal. UN إلا أنه ينبغي إعادة دراسة البنى الاجتماعية التي تحدّ من خيارات النساء والرجال المتعلقة بدخول سوق العمل الرسمي.
    Se analizarán las razones que limitan el número de países en desarrollo que pueden beneficiarse de él. UN وسوف يناقش اجتماع الخبراء الأسباب التي تحدّ من عدد البلدان النامية القادرة على الاستفادة من هذه الآلية.
    5.5 Medidas y programas destinados a abordar los problemas socioculturales que limitan la protección de la mujer y el disfrute de sus derechos UN 5-5 التدابير والبرامج الرامية إلى التصدي للمسائل الاجتماعية - الثقافية التي تحدّ من حماية المرأة وتمتعها بحقوقها
    Entre los factores que limitan el acceso al crédito en los bancos y las instituciones de microfinanciación se encuentran los problemas relacionados con las garantías y las fianzas. UN وتشمل العوامل التي تحدّ من امكانية الحصول على قروض من المصارف ومن مؤسسات التمويلات الصغرى المسائل المتعلقة بتقديم رهينة وضمانات التأمين.
    21. Las incertidumbres sobre el impacto radiactivo de las nubes y los aerosoles son actualmente uno de los principales factores que limitan la comprensión del sistema climático y la previsión de posibles cambios. UN 21- علما بأن حالات عدم اليقين بشأن التأثير الإشعاعي الناجم عن السحب والهباء الجوي هي حاليا أهم العناصر التي تحدّ من فهم نظام المناخ ومن التنبؤ بالتغيرات المناخية المحتملة.
    Del análisis del desarrollo satisfactorio de esos mercados, en particular en las economías emergentes, se desprende con claridad que el sector financiero trata sistemáticamente de obtener exenciones de las normas que limitan la rentabilidad, por lo que la regulación debe concebirse como un proceso evolutivo. UN وقد أسفر الجهد المبذول لفهم مقومات نجاح عمليات تطوير هذه الأسواق، وتحديدا في الاقتصادات الناشئة، عن إيضاح أن القطاع المالي سيحاول دوما الحصول على إعفاءات من القواعد التي تحدّ من الربحية، وأنه يجب النظر إذن إلى عملية التنظيم على أنها من العمليات الخاضعة للتطور الطبيعي.
    89. El Relator Especial ha recomendado que el Gobierno de Myanmar inicie un proceso de revisión y modificación de las leyes nacionales que limitan los derechos fundamentales y son contrarias a la nueva Constitución y a las normas internacionales relativas a los derechos humanos. UN 89- أوصى المقرر الخاص بأن تبدأ حكومة ميانمار بمراجعة وتعديل القوانين المحلية التي تحدّ من الحقوق الأساسية وتتنافى مع الدستور الجديد ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    71. La seguridad y el anonimato de las comunicaciones también se ven menoscabados por leyes que limitan el uso de herramientas que fomentan la privacidad que pueden utilizarse para proteger las comunicaciones, como el cifrado. UN 71- إن القوانين التي تحدّ من استخدام أدوات تعزيز الخصوصية التي يمكن اللجوء إليها لحماية الاتصالات، مثل التشفير، تقوِّض أمن الاتصالات وإغفال هوية المتصلين.
    Muchos factores restringen la participación de las votantes y la decisión de las mujeres de presentarse a unas elecciones; entre ellos se incluyen las responsabilidades familiares y de cuidado de otras personas, que limitan el tiempo y la movilidad de las mujeres para ir a votar o participar en debates políticos, la falta de acceso a recursos financieros y el miedo a la violencia política y por razón de género. UN وتعيق عدّة عوامل إقبال الناخبات وقرار ترشّح النساء لمنصب الرئاسة، من بينها الأسرة ومسؤوليات تقديم الرعاية التي تحدّ من وقت المرأة وإمكانية تنقّلها للمشاركة في التصويت أو في المناقشات السياسية، والافتقار إلى الموارد المالية، والخوف من العنف السياسي والعنف الجنساني.
    Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    12. Varias delegaciones se mostraron preocupadas por las leyes de nacionalidad discriminatorias que limitaban la capacidad de las mujeres para adquirir la ciudadanía o transmitirla a sus hijos. UN 12- وعبّر عدد من الوفود عن قلقه إزاء قوانين الجنسية التمييزية التي تحدّ من إمكانيات حصول النساء على جنسية أو نقل جنسيتهن إلى أطفالهن.
    32. El CNDH indicó que seguían existiendo algunos factores que limitaban el goce del derecho a la educación, incluidas algunas prácticas discriminatorias sobre la matriculación en las universidades y el pago de las tasas. UN 32- أفاد المركز الوطني لحقوق الإنسان بأنه لا يزال هناك بعض العقبات التي تحدّ من التمتع بالحق في التعليم، بما في ذلك بعض الممارسات التمييزية فيما يتعلق بالالتحاق بالجامعات والرسوم التعليمية.
    Eliminar los obstáculos jurídicos que restringen el acceso de los jóvenes a los servicios fundamentales, como el consentimiento paterno o conyugal, la edad mínima para el consentimiento y las cuestiones relativas a la confidencialidad. UN رفع الحواجز القانونية التي تحدّ من حصول الشباب على الخدمات الأساسية، مثل موافقة الوالدين والزوج، وسنّ الرشد، ومسائل السرية؛
    :: Las viudas, sobre todo en África subsahariana y Asia meridional, son objeto de prácticas tradicionales dañinas como la discriminación, la marginalización y los ritos de duelo, que restringen su autonomía personal y la incorporación de las viudas en la vida económico y social de sus países. UN :: إن الأرامل، ولا سيما في ريف أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، يواجهن ممارسات تقليدية ضارة، كالتمييز، والتهميش، وطقوس الحداد التي تحدّ من الاستقلالية الفردية وإدماج الأرامل في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية.
    Disposiciones especiales - estructuras jurídicas que restringen la jurisdicción nacional dentro del emplazamiento de la instalación del ciclo del combustible ENM (situación " extraterritorial " ); UN (أ) الترتيبات الخاصة - وهي الهياكل القانونية التي تحدّ من الولاية القضائية الوطنية على موقع مرفق دورة الوقود الخاضع للنهج النووي المتعدد الأطراف (أي حالة الوقوع " خارج النطاق الإقليمي " )؛
    Si bien varios oradores reconocieron que la dependencia de los productos básicos era uno de los elementos que limitaba seriamente la capacidad de los PMA para participar más en el comercio intrarregional, afirmaron que la falta de acceso preferencial en algunos mercados del Sur también limitaba la capacidad de exportación de los PMA. UN 21 - ورغم تسليم عدة متكلمين بأن الاعتماد على السلع الأساسية يمثل أحد أكبر القيود التي تحدّ من قدرة أقل البلدان نموا على زيادة مشاركتها في التجارة الأقاليمية، فقد اعتبروا أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي في بعض بلدان الجنوب هو أمر يعوق القدرة التصديرية لأقل البلدان نموا أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد