Otros muchos factores que limitan la capacidad de la mujer de controlar su propia fecundidad son cuestiones sociales difíciles de tratar. | UN | وتتمثل كثير من العوامل اﻷخرى التي تحد من قدرة المرأة على تنظيم خصوبتها في قضايا اجتماعية يصعب تناولها. |
Otros factores que limitan la capacidad de coordinación de los gobiernos en toda la región incluyen la capacidad limitada, particularmente el plano local, y el acceso inadecuado a la información, en particular durante la etapa de socorro. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تحد من قدرة الحكومات على التنسيق في المنطقة كافة، القدرات المحدودة لا سيما على المستويات المحلية وعدم كفاية فرص الوصول إلى المعلومات لا سيما أثناء مرحلة الإغاثة. |
La pobreza, que se deja entrever en los bajísimos niveles de ingresos per cápita, es uno de los principales factores que limita la capacidad de la población para hacer frente a sus problemas de salud. | UN | ويعتبر الفقر الذي ينعكس في المستويات المنخفضة للغاية من دخل الأفراد، من العوامل الرئيسية التي تحد من قدرة السكان على معالجة مشاكلهم الصحية. |
Estas limitaciones, que afectan a la capacidad del Centro para innovarse y seguir prestando servicios apropiados en un sector muy competitivo, pueden atribuirse a las presiones financieras de las organizaciones participantes del Centro o a su reticencia a aprovechar al máximo los servicios del Centro. | UN | ويمكن عزو هذه القيود، التي تحد من قدرة المركز على الابتكار والحفاظ على فائدته في قطاع يتسم بالمنافسة الشديدة، إلى الضغوط المالية التي تواجهها المنظمات المشاركة في المركز أو إلى تمنعها عن استعمال خدمات المركز إلى أقصى حد ممكن. |
La onerosa carga de la deuda y la disminución de los ingresos de exportación debido a la caída de los precios de los productos básicos son importantes factores externos que limitan la posibilidad de los gobiernos nacionales de reunir el capital suficiente para las inversiones que tanto se necesitan en el sector del transporte. | UN | 9- وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en el sector de los servicios, en especial las que limitan la capacidad de los países en desarrollo de exportar sus servicios; | UN | :: أهم الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات، لا سيما تلك التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
Fortalecerá aún más las leyes que limitan la capacidad de aquellos que cometerían tales actos a fin de conseguir capitales para financiar sus actividades. | UN | ومشروع القانون هذا سيزيد من تقوية القوانين التي تحد من قدرة الذين سيرتكبون هذه الأعمال من الحصول على أموال لتمويل أنشطتهم. |
:: La debilidad del sector financiero y la falta de acceso a servicios financieros son dos de los factores que limitan la capacidad de los países menos adelantados para movilizar recursos financieros suficientes, nacionales e internacionales; | UN | :: يشكل ضعف القطاعات المالية وعدم القدرة على الاستفادة من الخدمات المالية بعض القيود التي تحد من قدرة أقل البلدان نموا على تعبئة ما يكفي من الموارد المالية على الصعيدين المحلي والدولي؛ |
2. Obstáculos concretos que limitan la capacidad de los servicios de asesoramiento jurídico privado para satisfacer las necesidades del personal del sistema de las Naciones Unidas | UN | 2 - العقبات الخاصة التي تحد من قدرة محاميي القطاع الخاص على تلبية احتياجات موظفي منظومة الأمم المتحدة |
También es fundamental que la comunidad internacional aborde las políticas, especialmente las políticas laborales, que limitan la capacidad de la mujer para decidir por sí mismas cómo equilibrar mejor sus compromisos oficiales y no oficiales. | UN | ومن المهم جداً أيضاً أن يصلح المجتمع الدولي السياسات، ولا سيما سياسات العمل، التي تحد من قدرة المرأة على أن تختار بنفسها أفضل السبل للموازنة بين التزاماتها الرسمية والتزاماتها غير الرسمية. |
Para progresar en estos aspectos se requiere desarrollar las infraestructuras a fin de superar las restricciones a la oferta que limitan la capacidad de los países menos adelantados para beneficiarse de su integración en la economía mundial. | UN | ويتطلب التقدم على هذه الجبهة تطوير البنية التحتية للتغلب على اختناقات جانب العرض التي تحد من قدرة أقل البلدان نموا على الاندماج بشكل ينفعها في الاقتصاد العالمي. |
40. Lo que limita la capacidad de las empresas para internacionalizarse no son tanto las oportunidades disponibles como los contextos políticos heredados en los propios países en desarrollo. | UN | 40- ولا تتعلق القيود التي تحد من قدرة الشركات على التدويل بالفرص المتاحة بقدر تعلقها بأُطر السياسات الموروثة في البلدان النامية نفسها. |
La desigualdad en las relaciones entre los géneros que limita la capacidad de la joven para protegerse adecuadamente de la infección por el VIH es una resultante de condiciones socioeconómicas que condenan a muchas mujeres a padecer la discriminación desde la cuna. | UN | 63 - والعلاقات غير المتساوية بين الجنسين التي تحد من قدرة المرأة على حماية نفسها بشكـل كاف من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية متأصلة في الظــروف الاجتماعيـــــة - الاقتصادية التي يواجه فيها العديد من النساء التمييز منذ أن يولدن فصاعدا. |
Más allá de las proporciones demográficas y entre los sexos, es menester prestar atención a un conjunto de factores que afectan a la capacidad de esos grupos sociales de hacer efectivo todo su potencial y beneficiarse de él. | UN | وبغض النظر عن العوامل الديمغرافية والمعدلات الجنسية، يتطلب الأمر توجيه الانتباه إلى مجموعة من العوامل التي تحد من قدرة هذه المجموعات الاجتماعية على استغلال طاقاتها الكامنة والانتفاع منها. |
9. La onerosa carga de la deuda y la disminución de los ingresos de exportación debido a la caída de los precios de los productos básicos son importantes factores externos que limitan la posibilidad de los gobiernos nacionales de reunir el capital suficiente para las inversiones que tanto se necesitan en el sector del transporte. | UN | 9- وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل. |
- Las principales barreras comerciales que los países en desarrollo encuentran en los sectores de los servicios, en especial las que limitan su capacidad para exportar sus servicios; | UN | :: الحواجز التجارية الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في قطاعات الخدمات هذه، لا سيما تلك الحواجز التي تحد من قدرة البلدان النامية على تصدير خدماتها؛ |
El Canadá también recomendó al Gabón que derogara sus leyes sobre difamación, que limitaban la capacidad de la sociedad civil para expresar su diversidad de opiniones. | UN | كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة. |
:: Promover la educación del cerebro como instrumento efectivo para cambiar las ideas preconcebidas muy arraigadas culturalmente que limitan el poder de la persona para efectuar cambios progresivos; | UN | :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛ |
Ese proyecto, que se encargará de vigilar todas las etapas del proceso electoral y de formular recomendaciones apropiadas a las autoridades, prestará una atención especial a los factores que limiten la capacidad de la mujer para ejercer plenamente sus derechos políticos. | UN | وسوف يرصد المشروع جميع مراحل العملية الانتخابية ويقدم التوصيات المناسبة إلى السلطات. وسيولى اهتمام خاص إلى العوامل التي تحد من قدرة المرأة على الممارسة التامة لحقوقها السياسية. |
v) Las iniciativas de reforma en pugna, que limitan la capacidad del personal para ocuparse de las cuestiones relacionadas con las IPSAS; | UN | ' 5` مبادرات الإصلاح المتنافسة التي تحد من قدرة الموظفين على إيلاء الاهتمام لمسائل المعايير المحاسبية. |
La pobreza está determinada parcialmente por las limitaciones que reducen la capacidad de los agricultores para ingresar y competir en los mercados nacionales, regionales y mundiales. | UN | 19 - ويتحدد الفقر جزئيا بالقيود التي تحد من قدرة المزارعين على الدخول والمنافسة في الأسواق الوطنية والإقليمية والعالمية. |