Para empezar, debemos darnos cuenta de que los hechos han menoscabado seriamente los principios que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Creemos que las declaraciones formuladas son oportunistas y políticamente hipócritas. También vulneran las reglas del derecho internacional que rigen las relaciones entre Estados soberanos. | UN | ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Cada sociedad tiene sus propias normas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres, independientemente de la religión. | UN | وأكدت أن كل مجتمع له قواعده الخاصة التي تحكم العلاقات بين الرجال والنساء، بغض النظر عن الدين. |
Si bien se han eliminado cada vez más barreras institucionales y jurídicas a la emancipación de la mujer, la transformación de las costumbres y creencias profundamente arraigadas que rigen las relaciones entre hombres y mujeres ha sido lenta. | UN | وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا. |
Mi delegación reitera su posición de larga data de que el embargo económico, comercial y financiero contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional que rige las relaciones entre los Estados y contradice las disposiciones y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويكرر وفدي موقفه العتيد بأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Se consideran marcos institucionales oficiales, por ejemplo, las organizaciones y la legislación, e instituciones no oficiales, las prácticas socioculturales y los sistemas de valores por los que se rigen las relaciones entre personas y grupos, entre otros. | UN | وقد تضم الأطر المؤسسية الرسمية، على سبيل المثال، المنظمات والتشريع، وتضم المؤسسات غير الرسمية الممارسات الاجتماعية الثقافية والنظم القيمية التي تحكم العلاقات بين الأفراد والجماعات. |
Si bien se han eliminado cada vez más barreras institucionales y jurídicas a la emancipación de la mujer, la transformación de las costumbres sociales y los prejuicios culturales profundamente arraigados que rigen las relaciones entre hombres y mujeres ha sido lenta. | UN | وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا. |
Dicho enfoque debe fundamentarse en un concepto integrado que abarque tanto los principios que rigen las relaciones entre los Estados como los referentes al respecto de la vida humana. | UN | وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا. |
Imponer un embargo o bloqueo, o recurrir a políticas de poder de cualquier otra forma, son medidas contrarias a los principios del derecho internacional y a las normas básicas que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | وأن فرض حظر أو حصار، أو اللجوء إلى سياسات القوة في أي شكل آخر، يناقض مبادئ القانون الدولي والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Eritrea hizo caso omiso de los usos y los pactos que rigen las relaciones entre los Estados, y su Presidente anunció públicamente su decisión de armar a las fuerzas rebeldes y de la oposición sudanesas para derrocar al régimen del Sudán, en clara violación del derecho y de los pactos internacionales. | UN | وتجاهلت اريتريا اﻷعراف والمواثيق التي تحكم العلاقات بين الدول. فأعلن رئيسها على المﻷ قراره بتسليح التمرد والمعارضة السودانية لتغيير نظام الحكم في السودان في خرق صارخ للقانون والمواثيق الدولية. |
Pensamos que las partes en la controversia deben actuar de conformidad con el derecho internacional, las directrices que rigen las relaciones entre los Estados y los principios para la solución de las controversias internacionales. | UN | ونحــن نعتقد أنه ينبغي ﻷطراف النزاع أن تمتثل للقانون الدولي، والمبادئ التوجيهية التي تحكم العلاقات بين الدول والمبادئ التي تحكم التسوية السلمية للنزاعات الدولية. |
Etiopía está firmemente convencida de que para garantizar la paz y la amistad entre los Estados no hay más alternativa que el cumplimiento escrupuloso de todos los principios del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | واثيوبيا على اقتناع راسخ بأنه لا يوجد أي بديل يضمن السلم والود بين الدول سوى الامتثال الدقيق لجميع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Las normas del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados ya están bien establecidas; esto también se aplica en las esferas de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | إن قواعد القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول أصبحت الآن مستقرة تماما، وينطبق نفس الشيء أيضا في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Además, para impedir que puedan ponerse en tela de juicio o ser objeto de mala interpretación las normas comunitarias que rigen las relaciones entre los Estados miembros de la UE, propone que, como párrafo 4 del proyecto de artículo 16 bis, se incluya la siguiente cláusula de desconexión: | UN | وفضلاً عن هذا فإنها تقترح، للحيلولة دون أي طعن في قواعد الجماعة التي تحكم العلاقات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، أو أي إساءة تفسير لهذه القواعد، أن يُدْرَج شرط الانفصال التالي في مشروع المادة 16 مكرراً بوصفه الفقرة 4: |
Valoramos las iniciativas pertinentes adoptadas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, según el concepto de multilateralismo y los principios que rigen las relaciones entre Estados. | UN | ونقدر جميع المبادرات ذات الصلة التي اتخذت امتثالا لميثاق الأمم المتحدة، ووفقا لمفهوم تعددية الأطراف والمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Las recomendaciones señalan el camino para afianzar la seguridad de las tecnologías de la información y las comunicaciones en el marco del derecho internacional vigente y los entendimientos que rigen las relaciones entre los Estados y forman los cimientos de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالتوصيات تشير إلى الطريق الواجب سلوكه لترسيخ أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الإطار الحالي للقانون الدولي والتفاهمات التي تحكم العلاقات بين الدول وترسي أسس إقامة السلام والأمن الدوليين. |
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, mi delegación quisiera señalar que, sobre todo, las palabras de la delegación pakistaní sobre la situación dentro del Afganistán contradicen los sólidos principios de la Carta de las Naciones Unidas que rigen las relaciones entre los países, afirmando el mantenimiento de relaciones basadas en el respeto a la igualdad de derechos y libre determinación. | UN | وفي ضوء هذه المسائل، يود وفد بلدي أن يشير بشكل خاص إلى أن كلمات الوفد الباكستاني فيما يتعلق بالحالة داخل أفغانستان تتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة الثابتة التي تحكم العلاقات بين البلدان والتي تؤكد ضرورة تطوير تلك العلاقات على أساس احترام الحقوق المتساوية وتقرير المصير. |
Pero la arrogancia de Eritrea y su desprecio por África, su absoluta falta de respeto por el derecho internacional y por todos los principios que rigen las relaciones entre los Estados, han llegado a tal punto que Eritrea se ha convertido, no sólo en una vergüenza para África y para sus vecinos, sino también en una amenaza para la paz. | UN | غير أن غطرسة اريتريا واحتقارها ﻷفريقيا وتجاهلها المطلق للقانون الدولي ولجميع المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول بلغا اﻵن مستوى باتت معه اريتريا وصمة عار في جبين أفريقيا وجيرانها، وخطرا يتهدد السلام. |
La agresión contra la República Democrática del Congo socava los principios fundamentales que rigen las relaciones entre los Estados según lo establecido en la Carta de las Naciones Unidas y la Carta de la OUA. | UN | ٣٤ - والاعتداء على جمهورية الكونغو الديمقراطية يمثل دروسا للمبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات بين الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Entre los instrumentos y los mecanismos existentes de que se dispone para aplicar el Plan, el Tratado de Amistad y Cooperación de Asia Sudoriental constituye el código de conducta clave que rige las relaciones entre los Estados de la región. | UN | ومن بين الأدوات والآليات القائمة المتاحة لتنفيذ خطة الجماعة تعتبر معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرق آسيا هي مدونة السلوك الرئيسية التي تحكم العلاقات بين الدول في المنطقة. |
Mi delegación reitera su opinión de que el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba es contrario a los principios del derecho internacional por el que se rigen las relaciones entre los Estados y contradice la letra y el espíritu de la Carta, en la que se insta a promover la solidaridad, la cooperación y las relaciones de amistad entre las naciones. | UN | إن وفدي يؤكد من جديد اعتقاده بأن الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول ويتنافى مع نص وروح الميثاق، الذي يدعو إلى تعزيز التضامن، والتعاون والعلاقات الودية بين الدول. |