Sin embargo, estos obstáculos no deberían impedir a las autoridades cumplir las normas internacionales que rigen los derechos de las minorías. | UN | بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات. |
Ese propósito es evidente en algunos reglamentos que rigen los derechos de los ciudadanos portugueses locales de Macao. | UN | وهذا القصد واضح في بعض النظم التي تحكم حقوق المواطنين البرتغاليين المحليين في ماكاو. |
Sin embargo, se ha producido una demora en la asimilación nacional de las convenciones internacionales que rigen los derechos de la mujer y en la armonización de la legislación nacional con la normativa internacional. | UN | ولكن حدث تأخير في تطبيق الاتفاقيات الدولية التي تحكم حقوق المرأة وفي مواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
48. Las reglas no imperativas de las que trata esta sección son las que regulan los derechos y obligaciones de las partes antes de todo incumplimiento. | UN | 48- والقواعد غير الإلزامية التي تبحث في هذا الباب هي القواعد التي تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير. |
Sin embargo, otros aspectos del derecho a la pesca siguen pudiendo someterse a los tribunales; por ejemplo, los relativos a la asignación de cuotas y a la reglamentación que rige los derechos de pesca consuetudinarios. | UN | إلا أن جوانب أخرى من جوانب الحق في مصائد الأسماك لا تزال تمنح الحق في اللجوء إلى المحاكم، مثلاً بصدد توزيع الحصص وبصدد الأنظمة التي تحكم حقوق صيد السمك العرفية. |
118. La formación para el servicio de policía, por ejemplo, abarca las disposiciones constitucionales y de derecho consuetudinario que rigen los derechos de todo individuo. | UN | ٨١١- وما زال التدريب على مهام الشرطة يتناول، على سبيل المثال، أحكام القانون التشريعي وقانون السوابق القضائية التي تحكم حقوق الفرد. |
Los sindicatos independientes han impugnado los reglamentos ilegales o inconstitucionales que rigen los derechos de los trabajadores. | UN | ١٣٣ - وقد اعترضت نقابات العمال الحرة على اللوائح غير الشرعية أو غير الدستورية التي تحكم حقوق العمال. |
En este contexto el Gobierno de Haití está convencido de que el apoyo de la Misión permitirá continuar el proceso de fortalecimiento institucional, la formación de agentes públicos interesados y la difusión de los principios que rigen los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، فإن حكومة هايتي مقتنعة بأن الدعم الذي تقدمه البعثة المدنية سيسمح بمواصلة عملية تعزيز المؤسسات، وتدريب موظفي السلطات العامة المعنيين ونشر المبادئ التي تحكم حقوق اﻹنسان. |
59. Las convenciones, las leyes y las prácticas que rigen los derechos de las mujeres y los migrantes en los países de acogida afectan a las mujeres migrantes. | UN | 59 - تتأثر المهاجرات بالاتفاقيات والقوانين والممارسات التي تحكم حقوق النساء والمهاجرين في البلدان المستقبلة. |
El código de Trabajo el cual fija las condiciones que rigen los derechos de los trabajadores, en un capitulo especial, el cual comprende las siguientes disposiciones: | UN | 205 - ويحدد قانون العمل الشروط التي تحكم حقوق العمال، وذلك في فصل خاص يتضمن الأحكام التالية: |
67. El Sr. PRADO VALLEJO dice que el informe inicial de la ex República Yugoslava de Macedonia describe los principios que rigen los derechos humanos y esboza un excelente conjunto legislativo, pero proporciona poca información sobre la práctica concreta. | UN | ٧٦- السيد برادو فاييخو، قال إن التقرير اﻷولي لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يبيّن المبادئ التي تحكم حقوق اﻹنسان، ويعرض مجموعة واسعة من التشريعات الممتازة، ولكنه لا يقدم أية معلومات تذكر عن الممارسة الفعلية. |
40. Además de las diversas reglas imperativas que rigen los derechos y obligaciones de las partes antes del incumplimiento, la mayoría de los Estados establecen una lista más o menos larga de reglas no imperativas referentes a otras cuestiones previas al incumplimiento. | UN | 40- إضافة إلى القواعد الإلزامية المختلفة التي تحكم حقوق والتزامات الأطراف قبل التقصير، وضعت معظم الدول قوائم متفاوتة الطول من القواعد غير الإلزامية التي تعالج مسائل أخرى تتعلق بالتقصير. |
Sin embargo, los actuales regímenes internacionales que rigen los derechos de propiedad intelectual limitan las oportunidades de los países, en particular los PMA, para beneficiarse del " aprendizaje práctico " . | UN | غير أن الأنظمة الدولية الحالية التي تحكم حقوق الملكية الفكرية تحد من الفرص المتاحة للبلدان لا سيما أقل البلدان نمواً " للتعلم عن طريق العمل " . |
En el marco de las campañas de sensibilización del público llevadas a cabo a nivel federal, provincial y territorial, se utilizan carteles, folletos y otras publicaciones y se ponen además a disposición del público centros de llamada y sitios en Internet para la difusión de información sobre las diversas leyes nacionales e internacionales que rigen los derechos humanos en el Canadá. | UN | ويُلجأ إلى حملات التوعية، التي تستعمل الملصقات والمنشورات وغيرها من المطبوعات ومراكز الاتصال والمواقع على الإنترنت، على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات/الأقاليم معاً لنشر معلومات عن القوانين المحلية والدولية التي تحكم حقوق الأشخاص في كندا. |
171. Esta ley recuerda en su preámbulo los principios fundamentales que rigen los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, y las resoluciones y recomendaciones de las conferencias internacionales y regionales sobre la mujer en las que ha participado el Chad. | UN | 171- ويشير هذا القانون في ديباجته إلى المبادئ الأساسية التي تحكم حقوق الإنسان الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والقرارات والتوصيات الصادرة عن المؤتمرات الدولية والإقليمية التي شاركت فيها تشاد. |
En vista de la importancia del Reglamento del Personal en la jerarquía de las normas que rigen los derechos, las prestaciones y la conducta del personal de las Naciones Unidas, la Comisión Consultiva destaca la necesidad de que el Secretario General vele por que las normas sean exactas y completas, en particular en lo que respecta a reflejar las decisiones de la Asamblea General de manera oportuna. | UN | ١٦2 - بالنظر إلى أهمية النظام الإداري للموظفين في التسلسل الهرمي للقواعد التي تحكم حقوق موظفي الأمم المتحدة واستحقاقاتهم وسلوكهم، تؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة أن يكفل الأمين العام دقة القواعد واكتمالها، ولا سيما فيما يتعلق بعكسها لمقررات الجمعية العامة في الوقت المناسب. |
Malasia tiene profundas reservas respecto de la redacción del proyecto de artículo 3 (Derecho de expulsión) y reitera su opinión de que solo se debe obligar a un Estado a observar y aplicar las leyes internas y las normas internacionales que rigen los derechos humanos de los extranjeros dimanadas de instrumentos en que es parte. | UN | ولدى وفدها تحفظات عميقة بشأن صياغة مشروع المادة 3 (حق الطرد) وأكدت من جديد رأي وفدها القائل بأنه ينبغي ألا تلتزم الدولة سوى بمراعاة وتنفيذ القوانين المحلية والقواعد الدولية التي تحكم حقوق الإنسان للأجانب الناشئة عن صكوك هي طرف فيها. |
La Ley de los Derechos de los Pueblos Indígenas, de 1997, reconoce sus derechos a la libre determinación y a sus tierras ancestrales y la aplicabilidad de las leyes consuetudinarias que regulan los derechos de propiedad y el desarrollo. | UN | ويعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1979 بحق هذه الشعوب في تقرير المصير وفي ممتلكات أجدادها وفي قابلية تطبيق القوانين العرفية التي تحكم حقوق الملكية والتنمية. |
La Constitución de Filipinas contiene disposiciones específicas relativas a los pueblos indígenas y, en 1997, el Gobierno promulgó la Ley de los derechos de los pueblos indígenas, que reconoce sus derechos a la libre determinación y a sus tierras ancestrales y la aplicabilidad de las leyes consuetudinarias que regulan los derechos de propiedad y el desarrollo. | UN | وقال إن دستور الفلبين يتضمن أحكاما محددة تتعلق بالشعوب الأصلية، وقد سنَّت الحكومة في عام 1997 القانون المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية الذي يعترف بحقوق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي أراضي أسلافها، وبانطباق القوانين العرفية التي تحكم حقوق الملكية والتنمية. |
Por ejemplo, en 2002, el Centro Nacional de Derechos Humanos de la República de Uzbekistán, con apoyo del PNUD, publicó una recopilación de los instrumentos universales de derechos humanos en uzbeko que comprende la Declaración de 1967 sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer y diversos convenios de la OIT que regulan los derechos laborales de la mujer. | UN | فعلى سبيل المثال، في عام 2002، نشر المركز الوطني لحقوق الإنسان في جمهورية أوزبكستان، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مجموعة من الصكوك العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان باللغة الأوزبكية، من بينها إعلان عام 1967 للقضاء على التمييز ضد المرأة بجميع أشكاله، وعدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تحكم حقوق العمل للمرأة. |
Sin embargo, otros aspectos del derecho a la pesca siguen pudiendo someterse a los tribunales; por ejemplo, los relativos a la asignación de cuotas y a la reglamentación que rige los derechos de pesca consuetudinarios. | UN | إلا أن جوانب أخرى من جوانب الحق في مصائد الأسماك لا تزال تمنح الحق في اللجوء إلى المحاكم، مثلاً بصدد توزيع الحصص وبصدد الأنظمة التي تحكم حقوق صيد السمك العرفية. |