Las iniciativas de un grupo de ciudadanos que promueven la reforma del sector de la justicia y la seguridad, merecen más apoyo. | UN | وتستحق مبادرات جماعات المواطنين التي تدعو إلى إصلاح القضاء وقطاع الأمن مزيدا من الدعم. |
Acogemos con especial agrado los párrafos del proyecto de resolución en los que se pide la aplicación cabal y efectiva de todas las disposiciones de la Convención. | UN | ونرحب ترحيبا خاصا بفقرات مشروع القرار التي تدعو إلى التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام الاتفاقية. |
El Programa acepta la recomendación de que se cree un grupo de trabajo. | UN | وأعرب البرنامج عن قبوله التوصية التي تدعو إلى إنشاء فرقة عمل. |
La Organización sigue careciendo de la capacidad necesaria para aplicar rápida y eficazmente las decisiones del Consejo de Seguridad en que se pide que se envíen operaciones de mantenimiento de la paz en situaciones de crisis. | UN | وما زالت المنظمة تفتقر إلى القدرة على سرعة وفعالية تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تدعو إلى إرسال عمليات حفظ السلام في حالات اﻷزمات. |
También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. | UN | وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب. |
Tampoco se ha aplicado la disposición por la que se exhorta a que se disuelvan y desarmen todas las milicias libanesas y no libanesas. | UN | كذلك لم تنفذ الفقرة التي تدعو إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها. |
El Gobierno se remitió además a las directrices del Congreso del Pueblo que propugnan la abolición gradual de esta pena. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى توجيهات مؤتمر الشعب التي تدعو إلى الإلغاء التدريجي لهذه العقوبة. |
Con respecto a la actual situación, el Líbano desearía señalar algunos aspectos que son motivo de preocupación. | UN | ونظرا لهذا الواقع فإن لبنان يود أن يؤكد عددا من النقاط التي تدعو إلى القلق. |
Tampoco se ha aplicado la disposición que exhorta a la disolución y el desarme de todas las milicias libanesas y no libanesas. | UN | كذلك لم تنفذ الفقرة من القرار التي تدعو إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها. |
Todo esto contraviene las obligaciones de Israel en virtud de la hoja de ruta, en la que se insta a un congelamiento de la construcción de asentamientos. | UN | وكل هذا يتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، التي تدعو إلى تجميد بناء المستوطنات. |
Por ello, el Reino se ha adherido a la mayoría de los tratados y acuerdos internacionales que promueven la eliminación de las armas de destrucción en masa. | UN | وبناء على ذلك، انضمت المملكة إلى معظم المعاهدات والاتفاقات الدولية التي تدعو إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل. |
En tal sentido, la ignorancia del Islam y de sus enseñanzas, que promueven la tolerancia, ha dado lugar a un recrudecimiento de la islamofobia. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام. |
Siempre hemos apoyado las resoluciones de la Asamblea General, en las que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio " . | UN | وقد دأبنا على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Así lo demuestra, por ejemplo, el aumento del número de mandatos del Consejo de Seguridad en que se pide la reforma del sector. | UN | وتجلى ذلك، على سبيل المثال، في زيادة عدد ولايات مجلس الأمن التي تدعو إلى إصلاح قطاع الأمن. |
Por lo tanto, hace suya la recomendación de que se mantenga el formato utilizado actualmente por las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم فإنه يؤيد التوصية التي تدعو إلى الإبقاء على الشكل الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا. |
Como consecuencia, por recomendación de la Comisión Consultiva, la Asamblea General aprobó las recomendaciones del Secretario General de que se aplicaran los siguientes procedimientos: | UN | ونتيجة لذلك، وافقت الجمعية العامة، بناء على مشورة اللجنة الاستشارية، على توصيات اﻷمين العام التي تدعو إلى تطبيق اﻹجراءين التاليين: |
En la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996 se contrajeron importantes compromisos, y en este capítulo se presta especial atención a los objetivos expuestos en su Plan de Acción, en el que se pide que se esclarezca el derecho a la alimentación y se prepare una estrategia coordinada para su realización. | UN | وقد أعلنت التزامات هامة في مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996 كما يولى اهتمام خاص للأهداف المبينة في خطة عمله التي تدعو إلى توضيح الحق في الغذاء وإعداد استراتيجية منسقة لتنفيذها. |
A este respecto, se han presentado algunas ideas que abogan por la creación de una categoría de miembros con carácter regional o semipermanente. | UN | وفي هذا الصدد، عُرضت بعض المفاهيم التي تدعو إلى إنشاء عضوية إقليمية أو شبه دائمة. |
Sierra Leona ha apoyado sistemáticamente las resoluciones en que se exhorta a poner fin al bloqueo comercial impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba. | UN | وقد ظلت سيراليون تؤيد باستمرار القرارات التي تدعو إلى وضع حد للحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Los mismos sectores que propugnan la eficacia y la necesidad de reducir los gastos proponen medidas que prolongarían el proceso de decisión y requerirían nuevas reuniones de la Cuarta Comisión. | UN | ونفس الجهات التي تدعو إلى الكفاءة وضرورة ضغط التكاليف هي نفسها التي تقترح اﻵن أموراً إجرائية تطيل عملية اتخاذ القرارات، وتطلب زيادة اجتماعات اللجنة. |
Sin embargo, algunos aspectos son motivo de preocupación. | UN | بيد أنه توجد بعض المجالات التي تدعو إلى القلق. |
Tampoco se ha aplicado la disposición que exhorta a la disolución y el desarme de todas las milicias libanesas y no libanesas. | UN | وكذلك لم تنفذ فقرة القرار التي تدعو إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها. |
Confiamos en que las partes afganas harán progresos hacia la reconciliación nacional; este respecto, destacamos la importancia de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad en las que se insta a lograr una solución política inmediata y duradera del conflicto en el Afganistán, y solicitamos la contribución de todas las partes a este proceso. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تسلك اﻷطراف اﻷفغانية مسلك المصالحة ونؤكد في هذا الصدد أهمية قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تدعو إلى البحث فورا عن حل سياسي للصراع في أفغانستان وتحث جميع اﻷطراف على تنفيذه. |
La paz y la seguridad son la base de todo y sólo se pueden establecer mediante la aplicación de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas en las que se pide el arreglo pacífico de las controversias. | UN | فاﻷمن والسلم عماد كل شيء ولن يتأتيا إلا بتفعيل أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تدعو إلى فض النزاعات بواسطة الطرق السلمية. |
Emplazo a las Naciones Unidas a que se atengan a los principios de la Declaración del Milenio, que piden la igualdad entre las naciones, grandes y pequeñas. | UN | وأطالب الأمم المتحدة بالوقوف إلى جانب مبادئ إعلان الألفية، التي تدعو إلى المساواة بين الدول، الكبيرة والصغيرة. |
En su lucha contra el extremismo, el Yemen depende del diálogo con los extremistas para difundir una cultura de paz e iluminarlos acerca de los valores islámicos que instan a la tolerancia y la hermandad. | UN | تعتمد اليمن في إطار مكافحتها للتطرف على الحوار مع المتطرفين، بغية نشر ثقافة السلام وتنويرهم بقيم الإسلام التي تدعو إلى التسامح والإخاء. |
El mismo orador destacó el artículo 43, párrafo 2, de la Convención, en que se pedía la adopción de un enfoque flexible de la doble incriminación. | UN | وشدَّد المتكلم نفسه على الفقرة 2 من المادة 43 من الاتفاقية التي تدعو إلى اتّباع نهج مرن حيال ازدواجية التجريم. |
Apoyamos todas las recomendaciones del Programa de Acción que piden el fortalecimiento de la unidad familiar. | UN | ونحن نؤيد جميع توصيات برنامج العمل التي تدعو إلى تعزيز وحدة اﻷسرة. |