El Comité observó que era fundamental que se adoptaran las medidas provisionales solicitadas por el Comité para proteger al autor de un daño irreparable, que, además, podía cancelar el resultado final del procedimiento iniciado ante el Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة. |
El Comité observó que era fundamental que se adoptaran las medidas provisionales solicitadas por el Comité para proteger al autor de un daño irreparable, que, además, podía cancelar el resultado final del procedimiento iniciado ante el Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة. |
Los valores islámicos que promueve el Gobierno ya gozan del apoyo de la mayoría de la población, y esa es la verdadera razón por la que el Gobierno los fomenta. | UN | والقيم الاسلامية التي تدعو إليها الحكومة تحظى فعلا بدعم أغلبية السكان، وهذا هو عين السبب الذي من أجله تروج الحكومة لها. |
Tampoco se necesitarían recursos para gastos de viajes y dietas de los expertos del CICR, afincados en Ginebra, para realizar las actividades previstas en el párrafo 24. | UN | ولم يلزم كذلك الوفاء باحتياجات السفر وبدل الإقامة اليومي لخبراء اللجنة الدولية للصليب الأحمر الموجود مقرهم في جنيف لتنفيذ الأنشطة التي تدعو إليها الفقرة 24. |
Consideramos que esa tarea debe ser una prioridad para hacer cumplir los principios que representan las Naciones Unidas y los valores de paz, seguridad, justicia, igualdad, derechos humanos, democracia y orden internacional basado en normas, que defiende la Organización. | UN | ونرى إيلاء أولوية لهذه المهمة في إنفاذ المبادئ التي تمثلها الأمم المتحدة، وقيم السلام، والأمن، والعدالة، والمساواة، وحقوق الإنسان، والديمقراطية، والنظام الدولي المستند إلى القواعد، التي تدعو إليها. |
Para muchos de nosotros, las Naciones Unidas simbolizan nuestra esperanza de paz y la visión que promueven se convertirá en la visión que promoveremos y trataremos de inculcar a nuestros niños. | UN | وتمثل الأمم المتحدة للعديد من بيننا أملنا في السلم، والرؤية التي تدعو إليها ستصبح الرؤيا التي ندعو إليها ونحاول غرسها في عقول أطفالنا. |
Solo las organizaciones convocadas por el Gobierno podían adquirir fácilmente la personalidad jurídica y el derecho a registrarse. | UN | والمنظمات التي تدعو إليها الحكومة هي الوحيدة التي تستطيع أن تكتسب بسهولة الشخصية القانونية والحق في التسجيل. |
No prejuzga la elaboración de orientaciones que se piden en la recomendación 1. | UN | وهي لا تُخِلُّ بوضع التوجيهات التي تدعو إليها التوصية 1. |
Eso es congruente con el espíritu de diplomacia preventiva que defienden las Naciones Unidas. | UN | وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
Estos resultados ayudan a establecer el temario normativo mundial e influyen en las políticas promovidas por las organizaciones internacionales y regionales, así como en los tipos de proyectos que los donantes bilaterales podrían estar interesados en financiar. | UN | وتساعد مثل هذه النتائج على وضع جدول الأعمال السياساتي العالمي وتؤثر على السياسات التي تدعو إليها المنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن أنواع المشاريع التي من المحتمل أن يمولها مقدمو المعونة الثنائية. |
La política se preparó en consonancia con el programa de trabajo decente y los principios y derechos fundamentales en el trabajo promovidos por la OIT. | UN | وأعدت السياسة تماشياً مع جدول أعمال العمل اللائق والمبادئ والحقوق الأساسية في العمل التي تدعو إليها منظمة العمل الدولية. |
Una de las medidas preconizadas por la Relatora Especial, y por los órganos de las Naciones Unidas, sería la adopción por los Estados de un código de conducta que moralizara las actividades de las empresas transnacionales, contribuyera a abrir el camino a un desarrollo sostenible y tuviera en cuenta los intereses y necesidades de los individuos y de los pueblos. | UN | ومن التدابير التي تدعو إليها المقررة الخاصة قيام الدول، كما حدث في هيئات أخرى للأمم المتحدة، باعتماد مدونة قواعد سلوك لأنشطة الشركات عبر الوطنية، تساهم في تحقيق التنمية المستدامة، وتراعي مصالح وحاجات الأفراد والشعوب. |
El cumplimiento de las medidas provisionales solicitadas por el Comité en los casos que considere razonables es imprescindible para proteger al interesado de un daño irreparable que, además, podría frustrar el resultado final del procedimiento en el Comité " . | UN | والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " . |
El cumplimiento de las medidas provisionales solicitadas por el Comité en los casos que considere razonables es imprescindible para proteger al interesado de un daño irreparable que, además, podría frustrar el resultado final del procedimiento en el Comité " . | UN | والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " . |
El cumplimiento de las medidas provisionales solicitadas por el Comité en los casos que considere razonables es imprescindible para proteger al interesado de un daño irreparable que, además, podría frustrar el resultado final del procedimiento en el Comité " . | UN | والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " . |
Para concluir, quisiera refrendar el compromiso de México con los principios y los valores que promueve la Convención. | UN | وأود في الختام أن أعيد تأكيد التزام المكسيك بالمبادئ والقيم التي تدعو إليها الاتفاقية. |
Esos delitos empañan la reputación de las Naciones Unidas y socavan los valores que promueve la Organización. | UN | فهذه الجرائم تقوض سمعة الأمم المتحدة والقيم التي تدعو إليها. |
Su delegación aprecia el liderazgo del Japón en esta cuestión y espera colaborar con otros Estados interesados en la formulación de medidas prácticas para promover la plena aplicación de las medidas previstas en ese estudio. | UN | ويقدر وفد بلدها قيادة اليابان بشأن هذه المسألة ويتطلع إلى العمل مع الدول الأخرى المعنية لوضع خطوات عملية لتعزيز التنفيذ الكامل للتدابير التي تدعو إليها الدراسة. |
En su calidad de institución que promueve los derechos humanos, el buen gobierno, la transparencia y la rendición de cuentas, las Naciones Unidas deben tener el mismo comportamiento para con su personal, aplicando en la práctica los principios que defiende. | UN | والأمم المتحدة، بوصفها مؤسسة تعزز حقوق الإنسان، والحكم الرشيد، والشفافية والمساءلة، يجب أن تفعل ذلك بنفس القدر لموظفيها بتطبيق المبادئ التي تدعو إليها. |
Como nación que se ha comprometido plenamente con el respeto de los valores que promueven las Naciones Unidas, la República de Corea está preparada para desempeñar su papel y contribuir a la paz y la prosperidad del mundo. | UN | وكدولة التزمت التزاماً كاملاً بالنهوض بالقيم التي تدعو إليها الأمم المتحدة، تقف جمهورية كوريا مستعدة للقيام بدورها في الإسهام في تعزيز السلام والرفاه في جميع أنحاء العالم. |
Las cuestiones nacionales y regionales, sobre todo las relacionadas con ataques contra el Líbano y su soberanía, y las manifestaciones convocadas por algunos partidos políticos mueven a las mujeres de todos los grupos de edades a participar. | UN | فالقضايا الوطنية والإقليمية ولا سيما تلك التي تتعلق بالاعتداءات على لبنان وسيادته تستقطب الإناث من مختلف الفئات العمرية. وينطبق هذا على التظاهرات التي تدعو إليها بعض الأحزاب. |
La Comisión hizo suyas las conclusiones sobre el tema contenidas en la Plataforma de Acción de Beijing e instó a los gobiernos a que aplicaran las medidas que se piden en el párrafo 130 de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ووافقت اللجنة على الاستنتاجات الواردة بشأن هذه المسألة في منهاج عمل بيجين، وطلبت من الحكومات أن تنفذ اﻹجراءات التي تدعو إليها الفقرة ١٣٠ من منهاج عمل بيجين. |
Con un firme compromiso político y colectivo, debemos promover todos los valores éticos y morales comunes que defienden las religiones en su diversidad. | UN | وعلينا أن نشجع، بالتزام سياسي وجماعي قوي، جميع القيم الأخلاقية والمعنوية المشتركة التي تدعو إليها الأديان على تنوعها. |
Varias de las propuestas altamente relevantes promovidas por los países no alineados, particularmente en lo que se refiere al plan de acción sobre desarme nuclear, quedaron reflejadas en el Documento Final de la Conferencia de Examen del TNP únicamente como aspiraciones vagas y diluidas o fueron simplemente dejadas a un lado. | UN | وبعض المقترحات البالغة الأهمية التي تدعو إليها بلدان عدم الانحياز، لا سيما فيما يتعلق بخطة عمل نزع السلاح النووي، لم تنعكس في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار إلا في شكل تطلعات غامضة ومخففة، أو تم تجاهلها بكل بساطة. |
71. A nivel regional, conviene aprovechar más eficazmente el potencial de las RPT del PAR para divulgar y aplicar las medidas de gestión de los conocimientos promovidos por el CCT de la Convención e identificadas por las Partes en el contexto de la presentación de informes del CRIC. | UN | 71- على المستوى الإقليمي يجب زيادة تحديث إمكانات شبكات البرامج المواضيعية التابعة لبرنامج العمل الإقليمي الأفريقي، التي تتيح اعتماد ونشر تدابير بشأن إدارة المعارف التي تدعو إليها لجنة العلم والتكنولوجيا والتي حددتها الأطراف في سياق تقارير اللجنة المعنية باستعراض تنفيذ الاتفاقية. |
169. El representante de la Unión Africana dijo que el informe de la secretaría sobre el desarrollo económico de África abría perspectivas distintas con respecto a las políticas preconizadas por las instituciones financieras internacionales. | UN | 169- وقال المتحدث باسم الاتحاد الأفريقي إن تقرير الأمانة بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا يوفر منظوراً بديلاً فيما يتصل بالسياسات التي تدعو إليها المؤسسات المالية الدولية. |
ii) Mayor número de citas en los medios de comunicación sobre las alternativas de políticas macroeconómicas y financieras orientadas al crecimiento que propugna la UNCTAD en sus investigaciones | UN | ' 2` زيادة عدد الإشارات في وسائط الإعلام إلى خيارات سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية القائمة على النمو، التي تدعو إليها بحوث الأونكتاد |
Por otra parte, era muy dudoso que la práctica propugnada por los países nórdicos de separar las reservas incompatibles pudiera aplicarse de manera universal. | UN | ومن جهة أخرى، من المشكوك فيه إلى حد بعيد أن تطبق عالميا الممارسة التي تدعو إليها بلدان الشمال الأوروبي والتي تتمثل في جب التحفظات المنافية. |