Recordando también las resoluciones pertinentes de la OCI y de la ONU, en las que se pide a los Estados que hayan impuesto medidas coercitivas unilaterales con efectos extraterritoriales que las revoquen de inmediato; | UN | وإذ يذكّر أيضا بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن كل من منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة، التي تدعو الدول التي فرضت، بصورة انفرادية، تدابير الإكراه الاقتصادي إلى إلغائها دونما تأخير، |
Nigeria aprueba la recomendación por la que se pide a los Estados que adopten una legislación práctica con la finalidad de prohibir la utilización de su territorio para el reclutamiento, el entrenamiento, la financiación y la utilización de mercenarios. | UN | وقال إن وفده يؤيد التوصية التي تدعو الدول الى اعتماد تشريعات عملية تحظر استخدام أراضيها في تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم واستخدامهم. |
También cabe destacar el decimosexto párrafo del preámbulo, en que se exhorta a los Estados Miembros a que difundan lo más ampliamente posible el conocimiento del derecho internacional humanitario y se insta a todas las partes en conflictos armados a que respeten las normas del derecho internacional humanitario. | UN | والجديد أيضا هو الفقرة السادسة عشرة من الديباجة التي تدعو الدول الأعضاء إلى نشر المعرفة بالقانون الدولي على أوسع نطاق ممكن، ودعوة جميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Ello responde a lo dispuesto en el párrafo 2 de la resolución, por el que se exhorta a los Estados a aplicar leyes eficaces que prohíban prestar apoyo y asistencia a agentes no estatales que participen en algunas de las actividades prohibidas enumeradas en dicho párrafo. | UN | ويكفل ذلك الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في الفقرة 2 من منطوق القرار، التي تدعو الدول إلى تنفيذ قوانين فعالة لحظر تقديم الدعم والمساعدة للجهات غير التابعة للدول المنخرطة في أي من الأنشطة المحظورة الواردة في الفقرة 2 من المنطوق. |
Por esa razón la delegación de Eslovenia apoya firmemente las recomendaciones formuladas por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos con el propósito de que los Estados examinen periódicamente las reservas que hayan presentado para asegurarse de que desean mantenerlas. | UN | ولهذا يؤيد الوفد السلوفاني بكل حزم توصيات الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان التي تدعو الدول إلى إعادة النظر دوريا في التحفظات التي تبديها لكي تتأكد من أنه يجب إبقاؤها. |
51. El experto recordó el párrafo 96 de la Declaración y el Programa de Acción de Durban, que invita a los Estados a que promuevan y lleven a cabo estudios y señaló que los estudios sobre la migración debían estar orientados a la actuación para facilitar así los avances en esa área. | UN | 51- وذكّر المحاور بالفقرة 96 من إعلان وبرنامج عمل ديربان التي تدعو الدول إلى إجراء الدراسات وتشجيعها، وقال إن الدراسات بشأن الهجرة ينبغي أن تكون عملية ذات وجهة كيما يتيسر إحراز تقدم في هذا المجال. |
Las Islas Marshall acogieron con beneplácito las disposiciones del proyecto de resolución en las que se pide a los Estados Miembros que continúen sus actividades para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo en la ordenación pesquera y la aplicación. | UN | وترحب جزر مارشال بأحكام مشروع القرار التي تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة أنشطتها لمساعدة البلدان الجزرية الصغيرة النامية في مجالي إدارة مصائد الأسماك والإنفاذ. |
El Relator Especial acoge con beneplácito la recomendación del Foro Permanente en que se pide a los Estados que inviten al Relator Especial a realizar visitas a los países. | UN | 15 - يرحب المقرر الخاص بتوصية المنتدى الدائم التي تدعو الدول إلى دعوة المقرر الخاص إلى زيارة بلدانها. |
En este sentido debería prestarse atención al artículo 18, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, en el que se pide a los Estados partes que tengan debidamente en cuenta los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) y la importancia de que el proceso de designación de sus miembros sea público, participativo y transparente. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام في هذا الصدد للفقرة 4 من المادة 18 من البروتوكول الاختياري التي تدعو الدول الأعضاء إلى النظر كما ينبغي في مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفي أهمية اتباع عملية علنية وشاملة وشفافة بشأن تعيين أعضاء اللجنة. |
En este sentido debería prestarse atención al artículo 18, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, en el que se pide a los Estados partes que tengan debidamente en cuenta los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) y la importancia de que el proceso de designación de sus miembros sea público, participativo y transparente. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام في هذا الصدد للفقرة 4 من المادة 18 من البروتوكول الاختياري التي تدعو الدول الأعضاء إلى النظر كما ينبغي في مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفي أهمية اتباع عملية علنية وشاملة وشفافة بشأن تعيين أعضاء اللجنة. |
Ello es pertinente para el párrafo 2, en el que se exhorta a los Estados a aplicar leyes eficaces que prohíban a los agentes no estatales las tentativas de realizar las actividades prohibidas enumeradas en dicho párrafo. | UN | ولذلك صلة بالفقرة 2 من منطوق القرار، التي تدعو الدول إلى تنفيذ قوانين فعالة لحظر قيام الجهات غير التابعة للدول بمحاولة الانخراط في أي من الأعمال المحظورة المبينة في الفقرة 2 من المنطوق. |
San Marino está plenamente decidido a aplicar lo dispuesto en esos párrafos, incluidos aquellos en los que se exhorta a los Estados a mantenerse vigilantes en determinados ámbitos. | UN | وسان مارينو ملتزمة التزاماً كاملاً بتنفيذ هذه التدابير، بما فيها التدابير التي تدعو الدول إلى توخي الحذر في مجالات معينة. |
En vista de lo anterior, la Asamblea General tal vez desee considerar las siguientes recomendaciones, en que se exhorta a los Estados Miembros: | UN | 72 - ونظرا لما تقدم، قد تود الجمعية العامة النظر في التوصيات التالية، التي تدعو الدول الأعضاء إلى: |
Acojo con agrado el párrafo 12 de la parte dispositiva del proyecto de resolución A/54/L.31, en el que se exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificar el Acuerdo o de adherir a él. | UN | وأرحب بالفقرة ١٢ من منطوق مشروع القرار A/54/L.31، التي تدعو الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاق أو تنضم إليه أن تنظر في القيام بذلك. |
Subraya en particular la importancia de la recomendación relativa al quórum, la relativa a la puntualidad y la de que los Estados Miembros se abstengan de presentar propuestas en que se pida al Secretario General que elabore nuevos informes. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أهمية التوصية المتعلقة بالنصاب، والتوصية المتعلقة باحترام المواعيد والتوصية التي تدعو الدول اﻷعضاء إلى تجنب تقديم اقتراحات ترجو اﻷمين العام وضع تقارير جديدة. |
El Comité está de acuerdo también con la recomendación de que los Estados Miembros faciliten información adicional a las justificaciones que pudieran publicarse en el sitio web, de la misma forma en que presentan información identificativa complementaria para las entradas de la Lista. | UN | كما تؤيد اللجنة التوصية التي تدعو الدول الأعضاء إلى المساهمة بمعلومات إضافية في البيانات التعليلية التي يجوز أن تنشر على الموقع الإلكتروني بنفس الطريقة التي تقدم بها الدول معلومات إضافية دالة على هوية الأسماء الواردة في القائمة. |
Acogiendo con satisfacción la contribución de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa a la acción de las Naciones Unidas, y en particular su Recomendación No. 1336/1997 en la que invita a los Estados de Europa a velar por el respeto de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y enuncia una política europea adecuada para asegurar su aplicación, | UN | وإذ يرحب أيضا بمساهمة الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا في أعمال اﻷمم المتحدة، ولا سيما توصيتها رقم ١٣٣٦/١٩٩٧ التي تدعو الدول اﻷوروبية إلى ضمان الامتثال لاتفاقية حقوق الطفل، الصادرة عن اﻷمم المتحدة، وتبين الملامح العامة لسياسة أوروبية لتنفيذ تلك الاتفاقية، |
31 Protege indirectamente el derecho a la alimentación en su artículo 4, párrafo 1, en que invita a los Estados a que reconozcan el " derecho de los trabajadores a una remuneración que les dé a ellos y sus familias un nivel de vida digno " . | UN | (31) وهذا يشمل توفير حماية غير مباشرة للحق في الغذاء على النحو الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 التي تدعو الدول إلى الاعتراف " بحق العمال في الحصول على مكافآت توفر لهم ولأسرهم مستوى معيشة لائقاً " . |
49. Múltiples formas de discriminación y prácticas afectan desproporcionadamente a las muchachas, por lo que se debe prestar la debida atención a las recomendaciones del experto independiente que pide a los Estados Miembros que aborden todas las formas de discriminación de género como parte de una estrategia de prevención de la violencia global. | UN | 49 - وقالت إن هناك أشكالاً متعددة من التمييز والممارسات تمس الفتيات بشكل غير متناسب، وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة إلى توصيات الخبير المستقل التي تدعو الدول الأعضاء إلى التصدي لجميع أشكال التمييز بين الجنسين كجزء من إستراتيجية شاملة لمنع العنف. |
Recordando todas las resoluciones islámicas pertinentes, en particular la resolución 35/9-P (IS) aprobada por la Novena Conferencia Islámica en la Cumbre en la que se pedía a los Estados miembros y a las instituciones financieras de la organización que aumentaran sus contribuciones a la financiación del programa y los proyectos destinados a fortalecer la paz en la región septentrional de Malí, | UN | وإذ يذكر بجميع القرارات ذات العلاقة الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية، وبخاصة القرار رقــم 35/9- س(ق.إ) الصادر عن الدورة التاسعة لمؤتمر القمة الإسلامي التي تدعو الدول الأعضاء والمؤسسات المالية التابعة للمنظمة، إلى زيادة الإسهام في تمويل برنامج مشروع تدعيم السلام في مناطق مالي الشمالية، |
En virtud de la recomendación h) del informe, por la que se invita a los Estados Miembros a crear una mayor conciencia acerca de los efectos negativos de la violencia armada para el desarrollo, el Grupo Principal quiere iniciar un proceso abierto y transparente con el propósito de formular los elementos fundamentales de una posible resolución que se presentaría durante este período de sesiones. | UN | واستجابة للتوصية (ح) الواردة في التقرير، التي تدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز التوعية بالآثار السلبية للعنف المسلح على التنمية، يود الفريق الرئيسي أن يبدأ عملية مفتوحة وشفافة بغية صياغة العناصر الأساسية لقرار محتمل خلال الدورة الحالية. |
A pesar de varias resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos, el Consejo Económico y Social y la Asamblea General en las que se invitaba a los Estados Miembros a hacer un aporte único para la creación de la base de datos, al 1º de julio de 1996 se habían recibido sólo 111.643 dólares de los EE.UU. del costo total calculado en 1990 de 508.500 dólares. | UN | ورغم تعدد قرارات لجنة حقوق اﻹنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة التي تدعو الدول اﻷعضاء الى تقديم مساهمات لمرة واحدة من أجل إنشاء قاعدة البيانات تلك، لم يتجاوز المبلغ المحصل حتى ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ أكثر من ٦٤٣ ١١١ دولارا من مجموع التكلفة التقديرية في عام ١٩٩٠ وقدرهـا ٥٠٠ ٥٠٨ دولار. |
En ese contexto, el Comité desea referirse a su Recomendación general Nº XXIII, en que exhorta a los Estados Partes a que garanticen que la población indígena goce de igualdad de derechos con respecto a su participación efectiva en la vida pública y que no se adopte decisión alguna directamente relacionada con sus derechos e intereses sin su consentimiento informado. | UN | وتود اللجنة أن تشير في هذا الصدد إلى التوصية العامة الثالثة والعشرين، التي تدعو الدول الأطراف فيها أن تكفل مساواة أفراد الشعوب الأصلية في الحقوق فيما يتعلق بالمشاركة الفعلية في الحياة العامة وعدم اتخاذ أي قرارات تتصل مباشرة بحقوقهم ومصالحهم دون موافقة منهم على بيّنة. |