El Pakistán espera que las partes pongan en práctica las medidas preliminares acordadas, lo que es esencial para garantizar el éxito de la tercera ronda de conversaciones patrocinadas por las Naciones Unidas, que se celebrarán este mes en Islamabad. | UN | وتأمل باكستان أن تنفذ اﻷطراف الخطوات التمهيدية التي تم الاتفاق عليها. وهذا أمر أساس لكفالة نجاح الجولة الثالثة من المحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة والتي ستعقد في اسلام آباد في أواخر هذا الشهر. |
Consideramos que el personal de las Naciones Unidas y personal conexo que participa en distintas misiones patrocinadas por la Organización es parte integrante y esencial de esas misiones. | UN | وإننا نعتبر موظفي اﻷمم المتحـدة واﻷفراد المرتبطين بها الذين يشاركون في البعثات المختلفة التي ترعاها اﻷمم المتحـدة جزءا مكملا وعنصرا جوهريا من تلك البعثات. |
Sin embargo, los programas de adiestramiento actuales patrocinados por los tres Estados participantes abarcan sólo a unos 15.000 soldados. | UN | بيد أن برامج التدريب الحالية التي ترعاها الدول المشاركة الثلاث لا تشمل سوى ٠٠٠ ١٥ جندي. |
Los centros patrocinados por el Organismo cumplieron una función importante en la vida comunitaria y en muchas zonas fueron los únicos en activo. | UN | وقد أدت هذه المراكز التي ترعاها الوكالة دوراً هاماً في حياة المجتمع المحلي، وكانت الوحيدة من نوعها في مجالات عديدة. |
Por tanto, nos corresponde contar con el apoyo continuado de la comunidad internacional para esta iniciativa patrocinada por las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، يحق لنا أن نتوقع من المجتمع الدولي أن يواصل دعم هذه المبادرة التي ترعاها اﻷمم المتحدة. |
Lamentablemente, quienes participan en el envío de este barco patrocinado por Libia están menoscabando las verdaderas actividades humanitarias. | UN | وللأسف، فإن الجهات التي تقف وراء هذه السفينة التي ترعاها ليبيا تقوض الجهود الإنسانية الحقيقية. |
El Pakistán estuvo estrechamente asociado a la tercera ronda de conversaciones entre las partes tayikas auspiciadas por las Naciones Unidas. | UN | ولقد كانت باكستان مشتركة اشتراكا وثيقا في الجولة الثالثة للمحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة فيما بين الطاجيكستانيين. |
Con respecto a Lesotho, se realiza mediante reuniones de mesas redondas patrocinadas por las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بليسوتو يجري توفير تنسيق المعونة من خلال اجتماعات المائدة المستديرة التي ترعاها اﻷمم المتحدة. |
La Oficina está coordinando estrechamente sus actividades con iniciativas conexas patrocinadas por el Departamento de Asuntos Humanitarios, en las que también participa. | UN | وتقوم المفوضية بالتنسيق الوثيق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية وتشارك في المبادرات ذات الصلة التي ترعاها هذه اﻹدارة. |
Además, ha participado activamente en las consultas regionales sobre los niños y los conflictos armados, patrocinadas por el UNICEF. | UN | واشتركت الجامعة اشتراكا فعالا في المشاورات اﻹقليمية التي ترعاها اليونسيف بشأن الطفل والمنازعات المسلحة. |
Un primer paso discreto sería la liberación de los presos políticos de Timor Oriental, medida que podría renovar la esperanza de paz y contribuir a la próxima ronda de conversaciones patrocinadas por las Naciones Unidas. | UN | وتكون خطوة متواضعة أولى في هذا الاتجاه اطلاق سراح السجناء السياسيين التيموريين الشرقيين، وهي خطوة يمكن أن تجدد اﻵمال بحلول السلم وتساعد الجولة المقبلة من المحادثات التي ترعاها اﻷمم المتحدة`. |
En la actualidad hay un total de 30 instituciones técnicas patrocinadas por la CEPA. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر ما مجموعه ٣٠ مؤسسة من تلك المؤسسات التقنية التي ترعاها اللجنة. |
Existen servicios patrocinados por el Gobierno orientados al desarrollo del niño en la primera infancia. | UN | :: إمكانية الوصول إلى مرافق النماء في مرحلة الطفولة المبكرة التي ترعاها الحكومة. |
Sin embargo, es importante mantener una nítida distinción entre actos patrocinados por entidades privadas y funciones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن من الهام عدم تعتيم التمييز بين المناسبات التي ترعاها جهات من القطاع الخاص والمناسبات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
. Por consiguiente, esta disposición no se aplica a los programas de control voluntario de la natalidad patrocinados por un Estado como política social. | UN | ولذلك فإن هذا الحكم لا ينطبق على البرامج الطوعية لتحديد النسل التي ترعاها الدولة كمسألة من مسائل السياسة الاجتماعية. |
El Centro de Asistencia Letrada sirve de complemento a la labor que realiza a este respecto la Dirección de Asistencia Letrada del Ministerio de Justicia, patrocinada por el Estado. | UN | ويستكمل عمل مركز المساعدة القضائية العمل الذي تقوم به إدارة المعونة القضائية التي ترعاها الدولة والتابعة لوزارة العدل. |
En la actualidad, el programa de becas patrocinado por la Comisión Europea ayuda a 33 estudiantes somalíes que cursan estudios en universidades de Kenya. | UN | وتقدم مبادرة المنح الدراسية الجارية التي ترعاها حاليا المفوضية الأوروبية الدعم إلى 33 طالبا صوماليا يتابعون دراساتهم في الجامعات الكينية. |
Iniciativas gubernamentales y auspiciadas por el Gobierno | UN | المبادرات الحكومية والمبادرات التي ترعاها الحكومة |
Se proporcionaron diversos servicios sociales a más de 25.000 refugiados por conducto del programa para la mujer y los centros de rehabilitación comunitaria y actividades juveniles auspiciados por el OOPS. | UN | وقدمت مجموعة من الخدمات الاجتماعية إلى ما يزيــد على ٠٠٠ ٢٥ لاجــئ، عن طريــق برنامج المرأة، ومراكز أنشطة التأهيل الاجتماعي واﻷنشطة الشبابية التي ترعاها اﻷونروا. |
En las reseñas de los programas de los países sobre el sector de la vivienda se prestó atención a las condiciones especiales de los hogares encabezados por mujeres, en particular los encabezados por madres solteras. | UN | وأولت النماذج القطرية بشأن قطاع الإسكان الاهتمام بالظروف الخاصة التي تعيشها الأسر المعيشية التي تتكفل بها المرأة، خاصة تلك التي ترعاها الأمهات غير المتزوجات. |
Ello se logra normalmente mediante acuerdos de reconocimiento mutuo promovidos por órganos internacionales como la Conferencia Internacional en Acreditación de Laboratorios de Ensayo (ILAC) y el Foro de Acreditación Internacional (FAI). C.19. | UN | ويتحقق ذلك عادة من خلال الامتثال لاتفاقات الاعتراف المتبادل التي ترعاها هيئات دولية من قبيل المحفل التعاوني الدولي لاعتماد المختبرات والمحفل الدولي لاعتماد هيئات إصدار شهادات النوعية. |
Se abordarían las funciones y las limitaciones específicas de las explotaciones agrícolas familiares encabezadas por mujeres. | UN | وستعالج اﻷدوار والمعوقات التي تنفرد بها اﻷسر الزراعية التي ترعاها المرأة. |
En Angola, el proceso auspiciado por las Naciones Unidas y por la comunidad internacional está siendo atacado por la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) y por el Sr. Jonas Savimbi, que han rechazado el resultado de las elecciones. | UN | في أنغولا، تتعرض العملية التي ترعاها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره للنسف اﻵن من جانب الاتحاد الوطني من أجل الاستقلال الكامل ﻷنغولا والسيد جوناس سافيمبي من خلال رفضهما القبول بنتيجة الانتخابات. |
Expresan asimismo profunda alarma por los actos de terrorismo a través de la línea de control que patrocinan el Gobierno indio y sus agentes en Azad Jammu y Cachemira y que han ocasionado la muerte de gran número de civiles inocentes, | UN | يعربون عن بالغ جزعهم أيضا إزاء اﻷعمال اﻹرهابية التي ترعاها الحكومة الهندية وعملاؤها في أزاد جامو وكشمير عبر خط المراقبة والتي أسفرت عن مقتل عدد كبير من المدنيين اﻷبرياء، |
La Asociación también trabaja a nivel internacional ejecutando proyectos de colaboración institucional, fundamentalmente apoyados por fondos de asistencia para el desarrollo. Miembros. | UN | وتعمل الرابطة أيضا على المستوى الدولي، وتدير مشاريع التعاون المؤسسي، التي ترعاها في الأساس صناديق المساعدة الإنمائية. |
El Presidente del Subcomité felicitó a la UNU por la diversidad e importancia de las actividades que patrocina. | UN | وهنأ رئيس اللجنة الفرعية الجامعة على نطاق وعمق اﻷنشطة العديدة التي ترعاها. |
134. Actualmente se desarrollan diversos proyectos en El Salvador, con el patrocinio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | 134- وثمة عدد من المشروعات التي ترعاها منظمة العمل الدولية، يجري الاضطلاع بها حالياً في السلفادور. |
En el marco de las actividades que se realizan bajo los auspicios de las Naciones Unidas y de otros esfuerzos coordinados se han desplegado unos 6.000 especialistas en remoción de minas para atajar la crisis. | UN | وأسفرت الجهود المنسقة التي ترعاها اﻷمم المتحدة وغيرها من الجهود عن نشر ما يقرب من ٠٠٠ ٦ من العاملين في مجال إزالة اﻷلغام لمعالجة اﻷزمة. |