Por lo tanto, los Estados partes que se niegan a aportar contribuciones o a presentar informes no están cumpliendo las obligaciones de la Convención. | UN | ولذلك، فإن الدول اﻷطراف التي ترفض تقديم اشتراكات أو تقارير، هي دول لا تتقيد بالفعل بمقتضيات الاتفاقية. |
Esto obviaría el problema de los países que se niegan a entregar a sus nacionales para que sean sometidos a juicio en los tribunales nacionales de otros países. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى. |
Señalaron en particular que la responsabilidad incumbe al Gobierno de Belgrado, que se niega a aceptar el reconocimiento mutuo de los Estados de la región. | UN | ولاحظا بوجه خاص أن المسؤولية تقع على عاتق حكومة بلغراد، التي ترفض قبول الاعتراف المتبادل بين دول المنطقة. |
Las naciones que se nieguen a cumplir con sus obligaciones deben enfrentar las consecuencias. | UN | والدول التي ترفض أن ترقى إلى مستوى التزاماتها يجب أن تواجه العواقب. |
Su empleo en esta ocasión abre las puertas para aquellos que buscan legitimar este mecanismo con el objetivo de utilizarlo selectivamente contra aquellos países que rechazan la imposición y la injerencia extranjera. | UN | واستخدامه في هذا الظرف يفتح الباب أمام من يرغبون في إضفاء الشرعية على تلك الآلية بغرض استخدامها بشكل انتقائي ضد البلدان التي ترفض فرض الإرادة والتدخل الأجنبي. |
Se estaban celebrando debates sobre la forma de dar cabida a los intereses de las organizaciones religiosas tradicionales que se negaban a registrarse de conformidad con la legislación vigente. | UN | والمناقشات جارية لاسترعاء اهتمام المنظمات الدينية التقليدية التي ترفض التسجيل وفقاً للتشريع الحالي. |
a) Garantice la escolarización de todos los niños romaníes en edad de escolaridad obligatoria, para integrarlos en la enseñanza preescolar y primaria en todas las regiones y comunidades del Estado parte, y sancione a las autoridades escolares que nieguen la matrícula a los niños en edad de escolaridad obligatoria en el Estado parte; | UN | (أ) أن تكفل تسجيل جميع أطفال أقلية الروما الذين بلغوا سن التعليم الإلزامي وأن تدمجهم في التعليم ما قبل المدرسي والتعليم الابتدائي في جميع مناطق البلد ومجتمعاته المحلية وأن تعاقب السلطات المسؤولة عن المدارس التي ترفض تسجيل الأطفال الذين بلغوا سن التعليم الإلزامي؛ |
En cambio, es inaceptable la actitud de las asociaciones del personal que se niegan a participar en los trabajos de la CAPI en el marco del mecanismo consultivo establecido. | UN | وبالمقابل، فإن موقف رابطات الموظفين التي ترفض المشاركة في أعمال اللجنة في إطار اﻵلية الاستشارية القائمة غير مقبول. |
Es necesario sensibilizar a los países que se niegan a dar asilo a los defensores en situaciones de grave peligro. | UN | وينبغي توعية البلدان التي ترفض منح اللجوء للمدافعين المعرضين لخطر شديد. |
También los discriminan las autoridades que se niegan a reconocer el derecho de los niños romaníes a ser registrados. | UN | كما أنهم يتعرضون للتمييز من جانب السلطات التي ترفض الاعتراف بحق أطفال الغجر في التسجيل. |
Todos han adherido desde 1995, e Israel ha quedado como el único Estado que se niega a hacerlo. | UN | وقد انضمت إلى المعاهدة منذ عام ١٩٩٥، تاركة إسرائيل الدولة الوحيدة التي ترفض الانضمام. |
Sin embargo, la responsabilidad de esa situación recae en los propios terroristas y en la Autoridad Palestina, que se niega a cumplir su promesa de desarticular la infraestructura terrorista. | UN | إلا أن المسؤولية عن هذه الحالة تقع على عاتق الإرهابيين أنفسهم وعلى عاتق السلطة الفلسطينية، التي ترفض الوفاء بالتزامها المتمثل في اقتلاع البنية الأساسية الإرهابية. |
A ese respecto se debe recordar que Luis Clemente Posada Carriles, terrorista y prófugo de la justicia, continúa bajo la protección del Gobierno de los Estados Unidos, que se niega a cumplir su obligación de extraditarlo. | UN | وقالت إنه ينبغي التذكير في هذا الصدد بأن لويس كليمِنتي بوسادا كاريلز، الإرهابي الفنزويلي الهارب من وجه العدالة، لا يزال تحت حماية حكومة الولايات المتحدة، التي ترفض الامتثال لالتزامها القاضي بتسليمه. |
Deben proporcionar explicaciones no solamente en los casos en que se nieguen a proporcionar información. | UN | وينبغي ألا يقتصر تقديم الأسباب على الحالات التي ترفض فيها السلطات إعطاء المعلومات. |
La cero tolerancia nos exige aislar a los Estados que se nieguen a acatar las normas de conducta civilizada que todos hemos aceptado. | UN | وعـدم التسامـح علـى اﻹطـلاق يتطلب منا عزل الدول التي ترفض الانصياع للقواعد التي ارتضيناهــا جميعـا للسلـوك المتحضر. |
Sin lugar a dudas, la Unión Europea fue fundada sobre una cultura de paz tras años de guerra y edificada sobre una serie de valores y formas de vida que rechazan la violencia y previenen los conflictos a través de un diálogo y la negociación. | UN | فقد قام الاتحاد الأوروبي بالفعل بعد سنين من الحرب على أساس ثقافة السلام، وعلى مجموعة من القيم وأساليب الحياة التي ترفض العنف وتمنع نشوب الصراع من خلال الحوار والتفاوض. |
Aunque la mayoría de las organizaciones no gubernamentales se reunían con el INGC y trataban de coordinar esfuerzos, había algunos problemas con otras organizaciones no gubernamentales que se negaban a participar en forma coordinada. | UN | وبالرغم من أن معظم المنظمات غير الحكومية تعقد اجتماعات مع المعهد الوطني، وتحاول تنسيق جهودها، فقد كانت هناك بعض المشاكل مع تلك المنظمات غير الحكومية التي ترفض أن تشارك على نحو منسّق. |
Los que se negaran a cooperar con las medidas de conservación y ordenación establecidas por la Comisión podían encarar la imposición de medidas comerciales de carácter restrictivo. | UN | ويمكن أن تفرض قيود تجارية على الدول التي ترفض التعاون لتنفيذ تدابير اللجنة المذكورة في مجال الحفظ والإدارة. |
Huelga decir que Israel es el único país en el Oriente Medio que sigue negándose a adherirse al TNP, a pesar de que, de hacerlo, se fortalecería la universalidad del Tratado y se aliviaría la tensión en la región. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في منطقة الشرق الأوسط التي ترفض الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، في الوقت الذي سيعزز انضمامها عالمية تطبيق المعاهدة، وينزع فتيل التوتر الحاصل في المنطقة. |
Asimismo, es necesario adoptar un enfoque común para el proceso de seguimiento con el objetivo de abordar la cuestión de los Estados que rechacen las recomendaciones del Consejo. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى اتباع نهج مشترك في مرحلة المتابعة لمواجهة الدول التي ترفض توصيات اللجنة. |
Sin embargo, el Tribunal sigue tropezándose con la obstrucción de algunos Estados y entidades de la ex Yugoslavia que niegan su cooperación. | UN | غير أنها لا تزال تواجــه عقبـات من جـانب بعض دول وكيانــات يوغوسلافيا السابقة التي ترفض التعاون معها. |
18. La Reunión condenó enérgicamente la política de Israel de negarse a cumplir la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad relativa al Golán sirio ocupado y sus políticas de anexión, construcción de asentamientos coloniales, confiscación de tierras, desviación de los cursos de agua e imposición de la nacionalidad israelí a los ciudadanos sirios. | UN | 18 - أدان الاجتماع بشدة سياسة إسرائيل التي ترفض الامتثال لقرار مجلس الأمن الدولي 497 (1981) المتعلق بالجولان السوري المحتل، وسياسات ضم الأراضي وبناء المستوطنات ومصادرة الأراضي وتحويل مصادر المياه وفرض الجنسية الإسرائيلية على المواطنين السوريين. |
Este derecho puede ser utilizado por una mujer a la que se le haya denegado el aborto a pesar de reunir las condiciones previstas en la Ley del aborto. | UN | ويمكن أن يستخدم الجميع هذا الحق، بما في ذلك المرأة التي ترفض الإجهاض وفقا لقانون الإجهاض. |
Al mismo tiempo, África, que rechaza la condición de “marginada” del progreso, desea recordar sus responsabilidades a la comunidad internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، تسعى افريقيا، التي ترفض أن تظل مهمشة بعيدا عن التقدم، إلى تذكير بقية المجتمع الدولي بمسؤولياته. |
Es preciso, igualmente, que exija a Israel que con arreglo a los principios de la Carta, en los que se rechaza la anexión de territorios por la fuerza, ponga fin a su política dirigida a modificar el carácter demográfico y jurídico de la ciudad de Jerusalén y de los territorios árabes ocupados. | UN | كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة. |
Muchos de los Estados que enviaron información también confirmaron que prestarían asistencia a un Estado que hubiera denegado la extradición con el fin de lograr que se llevara a cabo una actuación procesal eficaz. | UN | وأكدت دول مجيبة عديدة على أنها تقدّم المساعدة إلى الدولة التي ترفض التسليم بغية ضمان اتخاذ إجراء ملاحقة فعال. |