Entre los programas que se ocupan específicamente de cuestiones indígenas cabe mencionar los siguientes: | UN | وفيما يلي أمثلة للبرامج التي تركز تركيزا محددا على قضايا الشعوب الأصلية: |
Por consiguiente, el Gobierno está elaborando numerosos programas que se concentran en las zonas rurales. | UN | ولهذا فإن الحكومة تقوم بوضع كثير من البرامج التي تركز على المناطق الريفية. |
Ello contrasta con los análisis de sostenibilidad de la deuda que se centran en la dinámica del déficit presupuestario. | UN | ويتباين هذا النهج مع عمليات تحليل القدرة على تحمل الدين التي تركز على ديناميات عجز الميزانية. |
A menudo, los consultores de los servicios de apoyo al desarrollo participaron como especialistas en cursos prácticos dedicados a temas de interés mundial. | UN | وكثيرا ما اشترك الخبراء الاستشاريون لخدمات الدعم اﻹنمائي بوصفهم أهل رأي في حلقات عمل التي تركز على المواضيع العالمية . |
Un orador destacó la importancia de la colaboración entre el PNUD y las organizaciones dedicadas al comercio, como la Organización Mundial del Comercio. | UN | وسلّط أحد المتكلمين الضوء على أهمية التعاون بين البرنامج الإنمائي والمنظمات التي تركز على التجارة، من قبيل منظمة التجارة العالمية. |
Los progresos en estas esferas contribuirían a la aplicación de políticas y programas nacionales orientados hacia la erradicación del hambre. | UN | ومن شأن إدخال تحسينات على تلك المجالات أن يساهم في تنفيذ السياسات والبرامج الوطنية التي تركز على الجوع. |
Esto supone pasar de una estrategia del desarrollo centrada en los bienes a una estrategia centrada en las personas. | UN | وهي تمثل تحولا من الاستراتيجية اﻹنمائية التي تركز على السلع اﻷساسية الى استراتيجية تركز على اﻹنسان. |
El cambio más importante ha sido la introducción de programas integrados, centrados especialmente en las necesidades de sus beneficiarios. | UN | وقد تمثل أكبر تغيُّر في استحداث البرامج المتكاملة التي تركز تركيزا كبيرا على احتياجات البلدان المستفيدة. |
Las actividades de estos órganos oficiales, centradas en la reconstrucción y rehabilitación, se examinan con mayor detalle en la sección IV. | UN | وتوجد في الفرع الرابع أدناه دراسة أكثر تفصيلاً لأنشطة هذه الأجهزة الحكومية التي تركز على إعادة الإعمار والتأهيل. |
Con el fin de mejor promover un desarrollo sostenible centrado en las personas, un programa orientado hacia la acción debería: | UN | ومن أجل دفع عجلة التنمية المستدامة التي تركز على البشر، فإن خطة التنمية المستهدفة العمل يجب أن: |
En el estudio, que se centra en los problemas de sostenibilidad ambiental de China, se tienen en cuenta las consecuencias del cambio climático mundial a nivel nacional. | UN | وهذه الدراسة، التي تركز الاهتمام على الاستدامة البيئية في الصين، تأخذ في الاعتبار الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي والمترتبة على الصعيد الوطني. |
Además, el Comité Ejecutivo ha establecido una serie de prioridades para programas que se ocupan esencialmente de las refugiadas, los niños refugiados y el medio ambiente. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أنشأت اللجنة التنفيذية عددا من اﻷولويات البرنامجية التي تركز على اللاجئات واﻷطفال اللاجئين والبيئة. |
Los países que se ocupan preferentemente de la higiene sexual y de la procreación son Benin, Colombia, la India, Madagascar y Zambia. | UN | وتشمل البلدان التي تركز على الصحة الجنسية والتناسلية بنن، وزامبيا، وكولومبيا، ومدغشقر، والهند. |
Se ha señalado a su atención que ese grupo de personas no está debidamente representado en las negociaciones para la reintegración de la función pública, que se concentran principalmente en los grupos étnicos " puros " . | UN | فقد وصل إلى علمها أن هذه المجموعة من اﻷشخاص غير ممثّلة على النحو الواجب في المفاوضات المتعلقة بتحقيق إعادة اﻹدماج في القطاع العام، التي تركز بصورة رئيسية على المجموعات العرقية المحضة. |
50. Otra elección estratégica se refiere a la opción entre programas nacionales y programas que se concentran en determinadas regiones. | UN | ٥٠ - وهناك خيار استراتيجي آخر يكمن بين البرامج على نطاق البلد الواحد والبرامج التي تركز على مناطق معينة. |
No obstante, los presupuestos nacionales que se centran de forma más directa en el desarrollo benefician más efectivamente la causa de la paz y de la seguridad internacional. | UN | إلا ان الميزانيات الوطنية التي تركز مباشرة على التنمية تخدم قضية السلام وأمن اﻹنسانية بشكل أفضل. |
A pesar del gran número de proyectos dedicados a este sector, su contribución a la reducción de los gases de efecto invernadero (GEI) es relativamente baja. | UN | ورغم العدد الكبير من المشاريع التي تركز على قطاع الطاقة، فمساهمتها في الحد من انبعاثات غازات الدفيئة ضعيفة نسبياً. |
Un orador destacó la importancia de la colaboración entre el PNUD y las organizaciones dedicadas al comercio, como la Organización Mundial del Comercio. | UN | وسلّط أحد المتكلمين الضوء على أهمية التعاون بين البرنامج الإنمائي والمنظمات التي تركز على التجارة، من قبيل منظمة التجارة العالمية. |
El Fondo continuará haciendo hincapié en las medidas concretas, la aplicación y los programas orientados hacia los resultados. | UN | وأكد أن الصندوق سيواصل التشديد على اتخاذ إجراءات ملموسة، وعلى التنفيذ والبرامج التي تركز على النتائج. |
Estimó que la Operación Fuerza Deliberada, que estaba centrada en los equipos militares serbios en torno a Sarajevo, podía resultar útil a ese respecto. | UN | وقال إنه يشعر بأن عملية القوة العمدية، التي تركز على الوجود العسكري الصربي حول سراييفو ستكون مفيدة في هذا الصدد. |
El Relator Especial cree que ésta es una esfera en la que serían de suma utilidad programas centrados en la educación y en la sensibilización. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن هذا الأمر يشكل مجالاً يمكن أن يستفيد بشكل كبير من البرامج التي تركز على التعليم وإذكاء الوعي. |
Objetivo: Políticas y estrategias económicas y sociales centradas en la reducción de la pobreza | UN | الهدف: تعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية والاستراتيجيات التي تركز على الحد من الفقر. |
La delegación de su país prestaría apoyo financiero para el perfeccionamiento de la metodología del informe orientado hacia los resultados. | UN | وأضاف أن وفد بلده سيقدم الدعم المالي من أجل إعداد منهجية للتقارير السنوية التي تركز على النتائج. |
Esta es la primera iniciativa que se centra en los elementos y fuerzas de la sociedad civil de Somalia. | UN | وهذه هي المبادرة الأولى التي تركز على عناصر وقوى المجتمع المدني في الصومال. |
Apoyamos las iniciativas basadas en la reducción de los riesgos y la preparación, sobre todo en las áreas y las comunidades vulnerables. | UN | ونؤيد المبادرات التي تركز على الحد من المخاطر والتأهب لها، خاصة في المناطق والمجتمعات المعرضة للخطر. |
Utilizando los planes estratégicos basados en los resultados, las oficinas en los países y los programas regionales elaboraron informes anuales de resultados para evaluar el desempeño respecto de los resultados previstos. | UN | وفي مواجهة خطط استراتيجية مرتكزة إلى النتائج، أعدت المكاتب القطرية والبرامج الإقليمية للتقارير السنوية التي تركز على تحقيق النتائج لتقييم الأداء على أساس بلوغ النتائج المنشودة. |
No obstante, en gran parte de la región aún no se han adoptado programas de transferencia de efectivo destinados específicamente a las personas mayores que se encuentran en la pobreza en el marco de las reformas de las pensiones. | UN | غير أن برامج الحوالات النقدية التي تركز بوجه خاص على كبار السن الذين يعيشون في أوضاع من الفقر لا تزال غير موجودة كجزء من إصلاحات أنظمة المعاشات التقاعدية في غالبية بلدان المنطقة. |
Asimismo, se ha dado preferencia a los indicadores relativos a aspectos del SNI que sean particularmente pertinentes para los países en desarrollo. | UN | وفُضلت كذلك المؤشرات التي تركز على جوانب النظام الوطني للابتكار التي تلائم البلدان النامية بشكل خاص. |