En la presente sección se destacan algunas medidas concretas que pueden adoptar las Naciones Unidas para promover el voluntariado. | UN | ويُبرز هذا الجزء بعضا من التدابير المحددة التي تستطيع الأمم المتحدة أن تتخذها لتشجيع العمل التطوعي. |
Guárdate el discurso de flojera para esos chupasangres corporativos que pueden pagarlo. | Open Subtitles | يمكنك إنقاذ المتهرب لتلك الشركات اللعينة التي تستطيع تحمل ذلك |
Sin embargo, alentamos a los países que estén en condiciones de hacerlo a que firmen y ratifiquen esta Convención cuanto antes. | UN | إلا أننا نشجع البلدان التي تستطيع التوقيع على هذه الاتفاقية وتصدق عليهـا أن تفعـل ذلك بأسـرع ما يمكـن. |
Es increíble, la manera en que puede... entender a la gente simplemente observándoles. | Open Subtitles | هذا مدهش جداً الطريقة التي تستطيع قراءة الناس فقط بالنظر اليهم |
. Las empresas de los países en desarrollo que puedan adaptarse rápidamente a esa situación podrán explotar las oportunidades de acceder a nuevos mercados. | UN | وقد يكون في إمكان شركات البلدان النامية التي تستطيع أن تتكيف بسرعة مع هذه البيئة أن تستغل فرص اﻷسواق المفتوحة. |
De los 41 países que podrían participar, 34 son africanos. | UN | ومن بين الـ ٤١ بلدا من البلدان التي تستطيع المشاركة يقع ٣٤ منها في افريقيا. |
Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. | UN | وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Poniéndola únicamente al alcance de esas familias que pueden pagar 30 mil dólares al año. | Open Subtitles | ونجعلها متاحة فقط لتلك العائلات التي تستطيع تحمل تكلفة 30,000 دولار في السنة |
Esta es una señal positiva para los países extranjeros, que pueden contar con Eslovaquia como socio fidedigno. | UN | وهذا مؤشر ايجابي بالنسبة للبلدان اﻷجنبية، التي تستطيع أن تعتمد على سلوفاكيا باعتبارها شريكا موثوقا به. |
Algunos países que pueden ofrecer acceso a la inmunización continúan teniendo altas tasas de abandono. | UN | ولا يزال بعض البلدان التي تستطيع تأمين الحصول على التحصين يعاني من معدلات تسرب عالية. |
En consecuencia, urge movilizar el apoyo internacional de aquellos que estén en condiciones de aportar fondos. | UN | ولهذا السبب، فإن تعبئة الدعم الدولي من الجهات التي تستطيع المساهمة بالأموال، تصبح أمراً ملحاً. |
Pedimos a aquellos Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo que respondan al llamamiento del Equipo Especial para que se realicen contribuciones. | UN | وندعو الدول الأعضاء التي تستطيع أن تستجيب إلى دعوة فرقة العمل لتقديم المساهمات أن تفعل ذلك. |
Por último, todos los Estados partes que estén en condiciones de hacerlo deben ocuparse de la remoción y destrucción de los restos explosivos de guerra y de las actividades conexas. | UN | وأخيرا، على كل الدول التي تستطيع تقديم إمكانيات لإزالة وتدمير مخلفات الحرب من المتفجرات والأنشطة ذات الصلة أن تفعل ذلك. |
Si tengo razón, ella es la única que puede detener todo esto. | Open Subtitles | لو كنت محقة، فهي الوحيدة التي تستطيع إنهاء كل هذا |
Entre los servicios ulteriores que puede prestar la OIT figuran las misiones complementarias de asesoramiento y de asistencia preparatoria. | UN | كما أن البعثات الاستشارية للمتابعة وللمساعدة التحضيرية تشكل جزءا من الخدمات التي تستطيع اﻵيلو توفيرها بعد ذلك. |
Un representante de la Santa Sede supervisa los asuntos de la comunidad católica que puede practicar plenamente sus creencias. | UN | ويشرف ممثل للكرسي الرسولي على شؤون الجالية الكاثوليكية، التي تستطيع تماماً ممارسة عقيدتها الدينية. |
Insto firmemente a esos países, así como a otros y a las instituciones que puedan proporcionar asistencia, a que presten el apoyo necesario a la brevedad. | UN | وأنا أحثها بشدة، وكذلك البلدان والمؤسسات اﻷخرى التي تستطيع المساعدة، على أن توفر الدعم اللازم في أسرع وقت ممكن. |
Recomendó la utilización de mecanismos triangulares, con los que podrían lograrse buenos resultados mediante la financiación de los países donantes. | UN | وشجع على استخدام الآليات الثلاثية، التي تستطيع كفالة النجاح عن طريق التمويل من قبل البلدان المانحة. |
Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. | UN | وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
El Departamento mantiene una lista de personas con las que se pone en contacto cuando hay artículos preparados para difundirlos e intenta dar preferencia a aquellos periódicos que tienen capacidad para publicar el mismo artículo en distintos idiomas. | UN | وتحتفظ إدارة شؤون الإعلام بقائمة الجهات التي يمكن الاتصال بها عندما تكون هناك مقالة تحتاج إلى نشر، وقد حاولت الإدارة إعطاء الأولوية إلى تلك الجرائد التي تستطيع نشر نفس المقالة بلغات مختلفة. |
También necesitamos garantizar la aplicación apropiada de estrategias y políticas catalizadoras, con el objetivo de fomentar una educación mejor que pueda producir funcionarios competentes capaces de aprovechar todas las oportunidades del universo digital. | UN | ونحن بحاجة كذلك إلى ضمان التنفيذ السليم لاستراتيجيات وسياسات الناقلين، بقصد تعزيز تحسين العملية التعليمية التي تستطيع إنتاج موظفين أكفاء يمكنهم الاستفادة من كل الفرص في العالم الرقمي. |
Esa es la única forma en que podría haber hackeado nuestro firewall. | Open Subtitles | هذه هى الطريقة الوحيدة التي تستطيع بها إختراق جدار حمايتنا |
Por consiguiente, instó a todos los donantes y a los países donde se ejecutaban programas que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus aportaciones a los recursos ordinarios. | UN | ولهذا حث المجلس جميع البلدان المانحة وبلدان البرنامج التي تستطيع زيادة مساهماتها في الموارد العادية على أن تفعل ذلك. |
Sin embargo, la capacidad que tengan los países en desarrollo para realizar esos esfuerzos estará marcadamente influida por las condiciones en que sean capaces de exportar sus productos. | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على فعل ذلك سوف تتأثر بشدة بالشروط التي تستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
Se preguntan si no resultaría más adecuado encomendar proyectos a los organismos especializados que pudieran emplear los servicios de la UNOPS. | UN | وهي تتساءل عما إذا لم يكن من اﻷنسب أن يعهد بالمشاريع إلى الوكالات المتخصصة التي تستطيع استغلال خدمات المكتب. |
Muy bien, allá por el '86, los rusos tenían estas aves que podían volar hacia nuestros satélites de comunicaciones y destrozarlos. | Open Subtitles | حسناً , في الستة وثمانين الروسيين كان لديهم بعض الطيور التي تستطيع أن تطير قرب اقمارنا الصناعية وتدقها |
Compartir y mancomunar información, conocimientos, mercados y recursos son algunas de las formas en que los países en desarrollo pueden promover su crecimiento y desarrollo. | UN | فإن تقاسم وتجميع المعلومات، والمعارف، واﻷسواق، والموارد يعتبران من بين الطرق التي تستطيع البلدان النامية أن تنهض من خلالها بنموها وتنميتها. |
¿Está es la única manera en la que puedes atrapar a una mujer? | Open Subtitles | أهذه هي الطريقة الوحيدة التي تستطيع القبض بهـا على امرأة ؟ |