En el ámbito del trabajo infantil existe una determinación creciente de poner fin a las prácticas que explotan a la infancia. | UN | ففي مجال عمل اﻷطفال، هنالك تصميم متزايد على إنهاء الممارسات التي تستغل اﻷطفال. |
Las industrias madereras que explotan estos bosques no tienen en cuenta en absoluto los derechos de las poblaciones. | UN | ذلك أن صناعة الأخشاب التي تستغل هذه الغابات لا تأبه البتة بحقوق السكان. |
El Reino sigue estando determinado a luchar enérgicamente contra todos los movimientos terroristas que explotan la religión con fines políticos. | UN | وتظل المملكة مصممة على أن تكافح بكل حزم جميع الحركات الإرهابية التي تستغل الدين لغايات سياسية. |
Los agentes no estatales que utilizan las nuevas aperturas y la tecnología de comunicación no son todos tan benignos. | UN | إن العناصــر الفاعلة من غير الدول التي تستغل الانفتاح الجديــد وتكنولوجيا الاتصالات ليسوا جميعا طيبين. |
Tenga a bien indicar si la legislación vigente protege a las mujeres y las muchachas de las agencias que se dedican principalmente a la trata de personas con fines de explotación laboral y sexual. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت التشريعات الحالية تحمي النساء والفتيات من الوكالات التي تستغل اليد العاملة والمرأة لأغراض جنسية، وهي الوكالات التي تقوم أساسا بالاتجار بالمرأة. |
Las empresas que explotan esos recursos nos imponen leyes ambientales vinculantes, en tanto que la población no obtiene ningún beneficio. | UN | كما أن الشركات التي تستغل هذه الموارد تفرض علينا قواعد بيئية ملزمة، في حين لا يجني السكان من وراء ذلك أي ثمار. |
Esos Estados Miembros que explotan el Consejo de Seguridad para sus intereses nacionales también deben rendir cuentas. | UN | وينبغي كذلك مساءلة الدول الأعضاء التي تستغل المجلس لمصالحها الوطنية. |
En las zonas de extracción de diamantes, estas empresas protegen los intereses de las compañías mineras que explotan los diamantes. | UN | وفي المناطق الغنية بالماس، تحمي هذه المؤسسات مصالح الشركات التي تستغل الماس. |
Entre otras cosas, constituye el marco propicio para intercambiar información acerca de los países extranjeros que explotan y utilizan nuestros recursos naturales de manera no sostenible y participan en la fijación de precios de transferencia y en operaciones ilegales. | UN | وينص اﻹعلان على جملة أمور من بينها إطار لتبادل المعلومات عن الشركات اﻷجنبية التي تستغل وتحصد مواردنا الوطنية بطريقة غير مستدامة وتتورط في تهريب اﻷموال والعمليات غير الشرعية. |
163. Resultan más problemáticas las dificultades para tratar con las empresas que explotan a los niños que han tomado como aprendices. | UN | 163- والأصعب من ذلك هو التعامل مع الشركات التي تستغل الأطفال الذين تتخذهم تلامذة متدربين. |
Según la American Advisory Board Company, los bancos que explotan de manera eficiente las ventajas de la normalización pueden duplicar su rentabilidad en comparación con los competidores que no adoptan esas estrategias. | UN | ووفقاً لشركة هيئة المشورة الأمريكية، فإن المصارف التي تستغل على نحو فعال مكاسب الكفاءة الناجمة عن التنميط يمكنها أن تضاعف ربحيتها بالمقارنة بمنافسيها الذين لا يعتمدون هذه الاستراتيجيات. |
Ello ha fomentado el desarrollo sostenible en muchas zonas ribereñas y ha hecho que los Gobiernos se responsabilicen de la manera en que explotan los recursos del mar. | UN | وأدى ذلك إلى تعزيز التنمية المستدامة في مناطق ساحلية عديدة وإلى جعل الحكومات مسؤولة عن الطريقة التي تستغل بها موارد البحار. |
El Plan de Acción dispone que se efectúe un examen exhaustivo de las cuatro actividades principales que explotan a los niños por su valor comercial: la prostitución infantil, la pornografía infantil, el turismo sexual cuyas víctimas son niños y la trata de niños para fines sexuales. | UN | وتوفر خطة العمل دراسة شاملة للأنشطة الرئيسية الأربعة التي تستغل الأطفال لأغراضها التجارية: بغاء الأطفال، والمواد الإباحية للأطفال، والسياحة الجنسية للأطفال، والاتجار بالأطفال للأغراض الجنسية. |
Los mercados competitivos proporcionan además servicios a niveles eficientes, lo que facilita el crecimiento de las industrias que utilizan los servicios de transporte aéreo, en particular el turismo, y las que utilizan el transporte aéreo de carga. | UN | كما أن الأسواق التي تسودها المنافسة توفر خدمات على مستويات عالية من الكفاءة، مما يسهل نمو الصناعات التي تستغل خدمات النقل الجوي، بما فيها السياحة والأسواق التي تستغل الشحن الجوي. |
Preocupada por el uso de las nuevas tecnologías de la información, entre ellas Internet, como instrumento para la explotación de la prostitución ajena, la trata de mujeres con fines matrimoniales, el turismo sexual con fines de explotación de mujeres y niños y la pornografía infantil, la pedofilia y otras formas de explotación sexual de los niños, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة، بما في ذلك الإنترنت، لأغراض استغلال بغاء الغير، والاتجار بالنساء في الزواج، والسياحة الجنسية التي تستغل النساء والأطفال، والمواد الإباحية عن الأطفال، والولع الجنسي بالأطفال، وغير ذلك من أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال، |
Las políticas selectivas adoptadas frente a esas preocupaciones sufren una influencia cada vez mayor de movimientos políticos radicales, que aprovechan el clima de sospechas y temores originado por los ataques terroristas como oportunidad para sembrar la confusión y la duda en el ánimo de las personas estableciendo una supuesta vinculación entre los inmigrantes y los ataques terroristas. | UN | فالسياسات الانتقائية التي تتبع كرد فعل على هذه المخاوف، تتأثر بصورة متزايدة بالحركات السياسية الراديكالية، التي تستغل مناخ الشكوك والمخاوف التي خلقتها الهجمات الإرهابية كفرصة لغرس الاضطراب والشكوك في عقول الناس بإيجاد علاقة مفترضة بين المهاجرين وبين الهجمات الإرهابية. |
- Algunas prácticas religiosas que se aprovechan de la sensibilidad de la mujer para abusar de sus bienes. | UN | - بعض الممارسات الدينية التي تستغل حساسية المرأة وتسلبها أملاكها. |
Se había expresado gran preocupación por el hecho de que en todo el mundo hubieran salido a la luz políticas y prácticas que explotaban esa vulnerabilidad. | UN | وأشارت كذلك إلى بواعث القلق الشديد التي أُبديت نتيجة كشف النقاب في جميع أنحاء العالم عن السياسات والممارسات التي تستغل مواطن الضعف تلك. |
Principio 46: Disolución de los grupos armados no oficiales vinculados directa o indirectamente al Estado y de los grupos privados que se beneficien de su pasividad | UN | المبدأ ٦٤: حل المجموعات المسلحة غير الرسمية المتصلة مباشرة أو غير مباشرة بالدولة وكذلك حل المجموعات الخاصة التي تستغل سلبية الدولة |
Desde el inicio de su mandato en 2010, ha observado un incremento de la presencia de Al-Shabaab, que explota esos campamentos para actividades terroristas. | UN | وقد لاحظ منذ بدء ولايته في عام 2010، زيادة في وجود حركة الشباب في هذه المخيمات التي تستغل لممارسة الأنشطة الإرهابية. |
c) El fortalecimiento de la aplicación de las disposiciones de la legislación laboral mediante inspectores laborales y la imposición de sanciones a las instituciones que exploten el trabajo infantil. | UN | (ج) تشدد مفتشي العمل في تطبيق أحكام قانون العمل وفرض العقوبات على المؤسسات التي تستغل عمل الأطفال؛ |
a) Mayor número de Estados miembros que hacen uso de los conocimientos y la información que generen los instrumentos y las redes de aprendizaje e intercambio que se hayan establecido | UN | (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تستغل المعارف والمعلومات المتولدة بفضل الأدوات وشبكات التعلّم والتقاسم التي أنشئت |
Como nación cuyo único sector productivo importante y cuyas exportaciones fundamentales son sus pesquerías, nuestra principal preocupación sigue siendo la situación de los océanos del mundo y de las poblaciones de peces, y la forma en que se explotan esos recursos vitales. | UN | وبصفتنا دولة تعتبر مصائدها السمكية قطاعها الإنتاجي الأهم الوحيد، والمصدر الرئيسي لصادراتها، فإن حالة المحيطات والأرصدة السمكية في العالم، والطريقة التي تستغل بها هذه الموارد الحيوية تظل دائما شغلنا الشاغل. |