Ello se facilita con la eliminación de subsidios, especialmente aquellos que benefician a la agricultura en los países desarrollados. | UN | وقد يصبح ذلك ممكنا من خلال إنهاء الإعانات، خاصة التي تستفيد منها الزراعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Costo total de los proyectos que benefician a la mujer, principalmente mediante microcréditos | UN | مجموع أكلاف المشاريع التي تستفيد منها النساء ويغلب على الإقراض فيها الطابع المجهري |
La sinceridad y la objetividad de esas peticiones quedan en tela de juicio porque las reducciones propuestas se concentran en los programas que benefician a los Estados en desarrollo. | UN | وصِدق هذه الدعوة وموضوعيتها باتا مريبان بسبب تركيز التخفيضات المقترحة على البرامج التي تستفيد منها الدول النامية. |
Por ley, el 20% del presupuesto para el programa Hábitat debe destinarse a programas sociales en beneficio de la mujer. | UN | وبموجب القانون، ينبغي تخصيص 20 في المائة من ميزانية برنامج الموئل للبرامج الاجتماعية التي تستفيد منها المرأة. |
Ello no debía, sin embargo, restar importancia a las actividades interregionales, de las que se benefician todos los países y regiones. | UN | ومع ذلك ينبغي عدم التقليل من أهمية الأنشطة الأقاليمية التي تستفيد منها جميع البلدان والمناطق. |
Sensibilizar a las autoridades municipales sobre la asignación de recursos para proyectos que beneficien a las mujeres. | UN | توعية سلطات البلديات بضرورة رصد موارد للمشاريع التي تستفيد منها المرأة. |
Algunas delegaciones apoyaron las declaraciones formuladas por los grupos de Estados y dijeron que el aumento de la financiación del ACNUDH con cargo al presupuesto ordinario no debía realizarse en ningún caso a expensas de programas y actividades en curso de las Naciones Unidas, especialmente aquellos de los que se beneficiaban los países en desarrollo. | UN | وأيدت بعض الوفود التصريحات ذات الصلة التي أدلت بها مجموعات من الدول وحذرت من أن تكون الزيادة في حصة المفوضية السامية من الميزانية العادية، مهما كانت الظروف، على حساب برامج الأمم المتحدة وأنشطتها القائمة، لا سيما تلك التي تستفيد منها البلدان النامية. |
Número de proyectos de efecto rápido que benefician a las comunidades | UN | عدد المشاريع السريعة الأثر التي تستفيد منها المجتمعات المحلية |
vi) En la selección de proyectos y programas, deberá darse consideración especial a aquellos que benefician a la mujer de las zonas rurales, a la mujer pobre de las zonas urbanas y a otros grupos marginales de mujeres, especialmente aquellas que están en situación desventajosa; | UN | ' 6`ينبغي، عند اختيار المشاريع والبرامج، إيلاء اعتبار خاص لتلك التي تستفيد منها المرأة الريفية، والمرأة الفقيرة في المناطق الحضريـة، والفئات الحديـة الأخرى من النساء، لا سيما الفئة المحرومة منهن؛ |
Sin embargo, al hacer frente a esta cuestión es importante asegurar que la preocupación por la situación de los niños no conduzca al levantamiento de las medidas o a la reducción de las asignaciones de recursos que benefician a las niñas. | UN | ومع ذلك، من المهم، عند معالجة هذه المسألة، كفالة ألا تؤدي الشواغل المتعلقة بالصبيان إلى تفكيك التدابير أو خفض الاعتمادات من الموارد التي تستفيد منها الفتيات. |
28.5 La Agencia de Desarrollo de Zambia también ha venido realizando una serie de actividades que benefician a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado. | UN | 28-5 تقوم وكالة التنمية في زامبيا أيضاً بعدد من الأنشطة التي تستفيد منها النساء في القطاع غير الرسمي. |
15. El Estado parte ha aumentado notablemente los recursos financieros asignados a los programas y los servicios que benefician a las familias en general. | UN | 15- زادت الدولة الطرف بشكل كبير من حجم الموارد المالية المخصّصة للبرامج والخدمات التي تستفيد منها الأسر بوجه عام. |
El Secretario General insta a todos los Estados Miembros, en particular a los de la región, así como a otros donantes, a que proporcionen recursos financieros para apoyar los programas del Centro, que benefician a la región de Asia y el Pacífico. | UN | ويحث الأمين العام جميع الدول الأعضاء، وبصفة خاصة دول المنطقة، وسائر المانحين، على تقديم الموارد المالية لدعم برامج المركز التي تستفيد منها منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Además, los planes de ajuste estructural del Fondo Monetario Internacional y de los bancos regionales, impuestos para equilibrar las cuentas de capital, pueden agravar la situación alimentaria, en particular cuando estos planes exigen la eliminación de los subsidios públicos destinados a los alimentos de base en beneficio de las capas sociales más pobres. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تؤدي خطط التكيف الهيكلي التي يفرضها صندوق النقد الدولي والمصارف الإقليمية من أجل تحقيق توازن في حسابات رأس المال، إلى تفاقم الحالة الغذائية، خاصة عندما تفرض هذه الخطط إلغاء الإعانات العامة المقدمة للمواد الغذائية الأساسية التي تستفيد منها أفقر الطبقات الاجتماعية. |
En la base de datos Dimitra hay registrados 39 proyectos que se llevan a cabo en la India en beneficio de la mujer campesina. | UN | ويوجد 39 مشروعا في الهند مسجلين في قاعدة بيانات " ديميترا " التي تستفيد منها المرأة الريفية. |
Las actividades de la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala constituyen un ejemplo exitoso de lo que puede lograrse mediante la acción multilateral en beneficio de los Estados y los pueblos del mundo. | UN | تشكّل أعمال اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا مثالا ناجحا لما يمكن إنجازه عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف، التي تستفيد منها دول وشعوب العالم. |
117. El objetivo de la autosuficiencia significa que los centros mismos deben contribuir a costear las actividades de las que se benefician. | UN | ١١٧ - يستلزم هدف الاكتفاء الذاتي أن تساهم المراكز ذاتها في دفع تكاليف اﻷنشطة التي تستفيد منها. |
Las medidas para fortalecer el régimen de no proliferación del que se benefician todos los Estados no pueden estar supeditadas al avance en otros temas del TNP, por más importantes que sean. | UN | وينبغي ألا تصبح التدابير المتخذة لتعزيز نظام عدم الانتشار، التي تستفيد منها كل الدول، رهينة للتحرك بشأن مسائل أخرى في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مهما كانت أهميتها. |
Asimismo, el Mecanismo recabará la plena cooperación de los Estados Miembros para identificar las transacciones que beneficien a la UNITA y congelar cualquier activo identificado de esta organización. | UN | وستطلب الآلية أيضا التعاون الكامل للدول الأعضاء في مجال تحديد المعاملات التي تستفيد منها يونيتا وفي تجميد أي أصول ليونيتا يتم التعرف عليها. |
Es necesario invertir en programas que beneficien a las mujeres y las niñas, sobre todo en servicios de salud sexual y reproductiva, y en la educación, incluida la educación integral sobre la sexualidad. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار في البرامج التي تستفيد منها النساء والفتيات، ولا سيما الخدمات والتربية الصحية الجنسية والإنجابية، بما في ذلك التثقيف الشامل عن النشاط الجنسي. |
En consulta con el equipo de las Naciones Unidas en el país, promover que se concedan a los demás organismos las condiciones preferenciales que se le otorgan respecto de sus locales en China. | UN | الدعوة، بالتشاور مع فريق الأمم المتحدة القطري، توسيع نطاق الشروط التفضيلية التي تستفيد منها فيما يتعلق بمكان إقامتها في الصين، ليشمل وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
Además, todos los proyectos elaborados y ejecutados por la entidad, especialmente los de índole económica, tienen en cuenta los aspectos sociales y culturales de las diferentes comunidades indígenas y locales que se benefician de ellos. | UN | وفضلا عن ذلك، تراعي جميع المشاريع التي يتولى الكيان وضعها وتنفيذها، لا سيما المشاريع ذات الطابع الاقتصادي، الجوانب الاجتماعية والثقافية لمختلف المجتمعات الأصلية والمحلية التي تستفيد منها. |