| Tenemos entonces que examinar qué principios del jus in bello son aplicables a la utilización de armas nucleares en legítima defensa. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
| Las becas, que son aplicables a estudios en el Japón, son administradas por el Organismo de Cooperación Internacional del Japón. | UN | وهذه الزمالات، التي تسري على الدراسة في اليابان، تخضع لتوجيه الوكالة اليابانية للتعاون الدولي. |
| Cabe esperar que la próxima Conferencia del Comité haga suyas las recomendaciones que le someterá el grupo de expertos gubernamentales y que el CICR pueda elaborar un informe sobre las reglas consuetudinarias aplicables a los conflictos armados. | UN | واﻷمل معقود على أن يعتمد المؤتمر القادم للجنة التوصيات التي سيقدمها إليه فريق الخبراء الحكوميين الدوليين، وأن تعد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تقريرا عن القواعد العرفية التي تسري على المنازعات المسلحة. |
| De conformidad con la Ley, se aplican a las parejas homosexuales registradas todas las disposiciones que se aplican a las parejas casadas, con excepción del derecho a casarse y a adoptar niños. | UN | وطبقا لهذا القانون تنطبق جميع اﻷحكام التي تسري على المتزوجين على الزوجين المسجلين من ممارسي المثلية الجنسية، باستثناء الحق في الزواج وفي تبني اﻷطفال. |
| El Artículo 71 que se aplica a las organizaciones no gubernamentales, prevé arreglos adecuados para celebrar consultas. | UN | والمادة الحادية والسبعون، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
| En esta oportunidad, el Relator Especial se limita a enunciar lo que pudieren ser tres reglas aplicables a esta categoría de actos que quizás difieran de las aplicables a otros actos unilaterales. | UN | وفي هذه المقام، اقتصر المقرر الخاص على إدراج ثلاث مواد ممكنة تسري على هذه الفئة من الأعمال وربما تختلف عن القواعد التي تسري على الأعمال الانفرادية الأخرى. |
| En el Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas se establecen los principios fundamentales aplicables a los Territorios no autónomos. | UN | 9 - تضع المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة المبادئ الأساسية التي تسري على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
| En el artículo 139 de esa misma Ley se estipulan las sanciones administrativas aplicables a las infracciones de las disposiciones de la Ley. | UN | كما تحدد المادة 139 من القانون نفسه العقوبات الإدارية التي تسري على أي خرق لأحكام القانون. |
| Con arreglo al plan, los PCGA del Canadá aplicables a las empresas que cotizan en bolsa convergirán con las NIIF en un período de transición de cinco años. | UN | ووفقاً لتلك الخطة فإن المبادئ الكندية التي تسري على الشركات المسجلة ستتقارب مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي على مدى فترة انتقالية مدتها خمس سنوات. |
| Cuadro 8: Medidas de control aplicables a las Partes que no operan al amparo del artículo 5 en 2005 | UN | الجدول 8: تدابير الرقابة التي تسري على الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 لعام 2005 |
| iii) Adoptar, según proceda, normas para la adopción de decisiones y otras reglamentaciones, con inclusión de las que sean aplicables a la participación de los interesados directos; | UN | ' 3` اعتماد قواعد صنع القرارات وقواعد الإجراءات الأخرى، حيثما كان ذلك سارياً، بما في ذلك تلك التي تسري على أصحاب المصلحة المشتركين؛ |
| La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | يخضع تعديل تحفظ قائم من أجل توسيع نطاقه لنفس القواعد التي تسري على صوغ تحفظ متأخر. |
| No obstante, algunos aspectos de la sentencia son esclarecedores incluso a efectos del examen de las normas aplicables a la protección de los bienes de los extranjeros expulsados en tiempo de paz. | UN | غير أن بعض جوانب قرار التحكيم مفيدة حتى لأغراض دراسة القواعد التي تسري على حماية ممتلكات الأجانب المطرودين وقت السلم. |
| La modificación de una reserva existente que tenga por objeto ampliar su alcance se regirá por las reglas aplicables a la formulación tardía de una reserva. | UN | يخضع تعديل تحفظ قائم من أجل توسيع نطاقه لنفس القواعد التي تسري على صوغ التحفظ المتأخر. |
| El acto de reconocimiento de Estado, en particular, es una manifestación de voluntad y los vicios que pudieren afectarle serían los mismos que se aplican a la expresión del consentimiento en aquel ámbito. | UN | وعمل الاعتراف بالدولة، بصفة خاصة، هو تعبير عن الإرادة والعيوب التي تشوبه هي نفس العيوب التي تسري على التعبير عن الرضا في ذلك المجال. |
| Algunas OGD han creado motores de reserva en colaboración con proveedores de TIC y han establecido tarifas para las transacciones que se aplican a los distintos participantes del SGD. | UN | وقد طورت بعض منظمات إدارة الوجهات السياحية محركات حجز بالتعاون مع مقدمي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وحددت الرسوم المتعلقة بكل صفقة التي تسري على مختلف المشاركين في نظام إدارة الوجهات السياحية. |
| Las declaraciones que defendieron la posición contraria destacaron principalmente la falta de práctica pertinente, el riesgo de que se cometieran abusos o la necesidad de establecer condiciones más estrictas que las que se aplican a los Estados. | UN | أما البيانات السلبية فأكدت أساسا على قلة الممارسة ذات الصلة، أو احتمال إساءة الاستعمال أو ضرورة وضع شروط أكثر صرامة من تلك الشروط التي تسري على الدول. |
| El Artículo 71, que se aplica a las organizaciones no gubernamentales, dispone arreglos adecuados para celebrar consultas. | UN | والمادة ٧١، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
| Es difícil ver cómo esa reacción podría someterse a condiciones de validez distintas de las aplicables al acto inicial. | UN | ومن الصعب تصور إخضاع رد الفعل هذا لشروط جواز تختلف عن شروط الجواز التي تسري على الفعل الأصلي. |
| * Las disposiciones legales, incluidos los tratados, sobre asistencia judicial mutua aplicables en el caso de los delitos antes mencionados; | UN | :: الأحكام القانونية، بما في ذلك المعاهدات، المتعلقة بالتعاون القضائي التي تسري على الجرائم المشار إليها أعلاه؛ |
| Regla 2.18. Procedimiento aplicable al artículo 19 | UN | القاعدة 2-18 الإجراءات التي تسري على المادة 19 |
| En el párrafo 6 de la parte dispositiva se exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla escrupulosamente las obligaciones y responsabilidades legales que le incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra, que es aplicable a todos los territorios ocupados por Israel desde 1967. | UN | والفقرة 6 من منطوق مشروع القرار تُطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بدقة بالتزاماتها القانونية ومسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، التي تسري على جميع الأراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967. |
| Aunque la atención médica no necesita ser necesariamente gratuita, la igualdad de trato impone que se apliquen a los trabajadores migratorios y a sus familiares las mismas reglas que a los nacionales respecto del pago de honorarios o la exención del mismo. | UN | وعلى الرغم من أن الرعاية الطبية لا تكون بالضرورة مجانية، فإن المساواة في المعاملة تقتضي أن تسري على العمال المهاجرين وأفراد أسرهم نفس القواعد التي تسري على المواطنين في مجال دفع الرسوم أو الإعفاء منها. |