ويكيبيديا

    "التي تسعى الى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que tratan de
        
    • que procuran
        
    • que pretenden
        
    • que desean
        
    • que buscan
        
    • que traten
        
    Este fallo judicial, que llegó al corazón de nuestro pueblo, es un precedente jurídico valioso para todos los Estados que tratan de recuperar sus bienes culturales. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    Esto podría tener consecuencias para los países que tratan de aplicar un enfoque global en el logro de sus objetivos nacionales, junto con inversiones en este sector. UN وقد تترتب على ذلك آثار معَيﱠنة بالنسبة للبلدان التي تسعى الى استخدام نهج شامل لبلوغ أهدافها الوطنية، الى جانب الاستثمارات في هذا القطاع.
    Actualmente hay en África más de 6 millones de refugiados, además de 15 millones de desplazados, y las organizaciones que tratan de ayudarlos son víctimas de agresiones y tropiezan con obstáculos que entorpecen la prestación de ayuda humanitaria. UN ويوجد حاليا في افريقيا أكثر من ٦ ملايين لاجئ، باﻹضافة الى ١٥ مليون مشرد؛ فيما تصبح المنظمات التي تسعى الى مساعدتهم ضحايا للعدوان وتواجه عقبات تعرقل تقديم المساعدة اﻹنسانية.
    El informe del Secretario General revela que, en cuestiones marítimas, existe una gran variedad de instituciones que procuran el ordenamiento del espacio oceánico. UN وتقرير اﻷمين العام يبين أن لدينا، في الشؤون البحرية، عددا كبيرا من المؤسسات التي تسعى الى إحلال النظام في حيز المحيطات.
    d) La asistencia prestada para realizar el derecho a la educación. El perfeccionamiento de los recursos humanos es esencial para los países que pretenden desarrollarse económicamente. UN )د( المساعدة المقدمة ﻹعمال الحق في التعليم: تعتبر تنمية الموارد البشرية ضرورية في البلدان التي تسعى الى تحقيق التنمية.
    Finalmente, un Consejo ampliado y más equitativo mejorará las posibilidades de los países que desean formar parte del Consejo. UN أخيرا، إن وجود مجلس موسع وأكثر انصافا سيزيد من فرص البلدان التي تسعى الى أن تكون أعضاء في المجلس.
    Los patrocinadores de este proyecto de resolución consideramos que en él se aborda una cuestión de gran importancia no sólo para los países que buscan promover el bienestar social y económico de sus pueblos, sino también para la comunidad internacional en su conjunto. UN ونعتقد، نحن المقدميــن لمشروع القرار، أنه يتناول قضية ذات أهمية كبيرة ليس فحسب بالنسبة للبلدان التي تسعى الى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوبها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    Como Estados participantes en la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), hemos comprometido a nuestros países a que condenasen sin reservas a las fuerzas que traten de tomar el poder de un gobierno representativo de uno de los Estados participantes contra la voluntad del pueblo expresada en elecciones libres y justas y contra el orden constitucional jurídicamente establecido. UN بوصفنا دولا مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ألزمنا بلداننا بأن ندين بدون تحفظ القوى التي تسعى الى الاستيلاء على السلطة من حكومة تمثيلية لدولة مشتركة ضد إرادة الشعب كما أعرب عنها في انتخابات حرة ونزيهة وفي تعارض مع النظام الدستوري المستقر بطريقة شرعية.
    Por ejemplo, los regímenes de inversión que tratan de ofrecer incentivos a un grupo de inversionistas con mucha frecuencia darán lugar a una pérdida de ingresos fiscales. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تسفر أنظمة الاستثمار التي تسعى الى تقديم حوافز الى مجموعة من المستثمرين عن خسارة في الحصائل المالية.
    Sin embargo, más recientemente, en los proyectos se hace hincapié en las actividades que tratan de aumentar los ingresos de la mujer y sus familias, de mejorar la capacitación de dirigentes y la organización de la mujer y de aumentar su participación en los programas de desarrollo. UN غير أنه في السنوات اﻷخيرة، تحول تركيز هذه المشاريع إلى دعم اﻷنشطة التي تسعى الى زيادة دخل المرأة وأسرتها، وتحسين قدرتها القيادية والتنظيمية، وتعزيز مشاركتها في برامج التنمية.
    La propuesta de Liechtenstein va dirigida a crear un mecanismo que permita a las minorías que tratan de afirmar su identidad propia llevar adelante sus legítimas aspiraciones. UN وقالت إن الاقتراح الذي تقدمت به لختنشتاين يرمي الى إيجاد آلية يمكن من خلالها متابعة المطامح المعقولة لﻷقليات التي تسعى الى إيجاد سبل لتأكيد هويتها المتميزة.
    Quizás sean esos aspectos los que sirven como un instrumento de diplomacia preventiva, ya que tratan de consolidar los conceptos de la justicia social y el estado de derecho, que en último término podrían consolidar la paz tanto dentro de los Estados como entre ellos. UN وربما كانت هذه الجوانب التي تعمل كأداة للدبلوماسية الوقائية التي تسعى الى بناء مفهومي العدالة الاجتماعية وحكم القانون هي التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف الى توطيد السلام داخل الدول وفيما بينها.
    En su resolución 1995/75, la Comisión de Derechos Humanos reiteró su preocupación por los continuos informes de intimidación y represalias contra los particulares y los grupos que tratan de cooperar. UN وقد قررت لجنة حقوق الانسان في قرارها ٥٩٩١/٥٧ قلقها من استمرار أنباء التخويف والانتقام ضد اﻷفراد والجماعات التي تسعى الى هذا التعاون.
    De todos modos, los países que tratan de emular a esos " milagros " asiáticos indudablemente pueden aprender mucho de las experiencias de dichos paísesSe ha señalado que " los grandes valores atípicos positivos ... contienen más información que los grandes valores atípicos negativos " , lo que justificaría que se les examinara más detenidamente; véase Amsden, op. cit. UN ومع ذلـك، فبوسع البلدان التي تسعى الى محاكاة هذه " المعجزات " اﻵسيوية أن تتعلم الكثير بلا شك من تجارب هذه البلدان)٢١(.
    También brinda apoyo técnico a los países deudores que procuran reajustar sus deudas. UN كما تقدم الدعم التقني الى البلدان المدينة التي تسعى الى إعادة جدولة ديونها.
    Deseo referirme aquí a las actuales negociaciones que procuran concluir las conversaciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio. UN وأود أن أشير هنا الى المفاوضات الجارية التي تسعى الى اتمام محادثات مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة.
    Sr. Parker (Estados Unidos de América) (interpretación del inglés): Son bien conocidas las opiniones de mi Gobierno en cuanto a las resoluciones que pretenden abordar cuestiones que están negociando las partes de la región. UN السيد باركر )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: وجهة نظر حكومتي معروفة تماما بالنسبة للقرارات التي تسعى الى معالجة موضوعات يجري التفــــاوض بشأنها بين اﻷطــراف فـــي المنطقــة.
    Al igual que otros, esperamos que esto envíe un mensaje inequívoco a aquellos elementos de Haití que pretenden continuar la guerra y el terror contra un pueblo que todavía anhela una sociedad de libertad, democracia y justicia, una sociedad en la que los talentos colectivos y el ingenio de los haitianos puedan ser canalizados adecuadamente para reconstruir su nación y luchar contra los enemigos de la pobreza y la degradación. UN ويحدونا اﻷمل - شأننا شأن بلدان أخرى - في أن تكون تلك رسالة واضحة للعناصر الموجودة في هايتي التي تسعى الى مواصلة شن الحــــرب وممارســـة الارهاب ضد شعب هايتي التواق الى إقامة مجتمع ينعم بالحرية والديمقراطية والعدل - مجتمع يمكن فيه توجيه الملكات والمواهب الجماعية لشعب هايتي توجيها صحيحا الى إعادة بناء الدولة ومكافحة العدوين اللدودين المتمثلين في الفقر والتدهور.
    También se está preparando un nuevo proyecto de cooperación técnica para proporcionar asistencia a los Estados que desean ratificar y aplicar los instrumentos internacionales contra el terrorismo. UN وقيد الاعداد الآن أيضا مشروع جديد للتعاون التقني لتقديم المساعدة الى الدول التي تسعى الى التصديق على الصكوك الدولية لمكافحة الارهاب وتنفيذ هذه الصكوك.
    Nuestra participación en la Conferencia de Desarme y en los órganos que la precedieron testimonia nuestra resuelta adhesión a un mundo que se vea privado progresivamente de los medios de aniquilar la civilización humana e infligir sufrimientos y penalidades a los pueblos que desean vivir y desarrollarse en un entorno de paz y tolerancia. UN وتشهد مشاركتنا في مؤتمر نزع السلاح وفي الهيئات التي سبقته على الالتزام الثابت بتجريد العالم تدريجياً من وسائل إبادة الحضارة البشرية ومن ابتلاء الشعوب التي تسعى الى العيش والتطور في بيئة سلم وتسامح بالمعاناة واﻵلام.
    Denominados a veces " servicios de logística de los transportes " , han alcanzado su máximo desarrollo en los países industrializados que buscan la eficiencia de los transportes. UN وهذه الخدمات التي تسمى أحياناً " خدمات لوجيستية النقل " توجد في أكثر أشكالها تقدماً في البلدان الصناعية التي تسعى الى بلوغ الكفاءة في النقل.
    :: Una relación insostenible con la naturaleza y la vida, ya que las prácticas agrícolas que buscan erradicar las otras plantas y especies animales que disputan la tierra a la agricultura empobrecen la diversidad biológica y la fauna y flora silvestres. UN :: العلاقة غير المستدامة بالطبيعة والحياة - حيث تهدد الممارسات الزراعية التي تسعى الى القضاء على جميع الأنواع النباتية والحيوانية المنافسة كل من التنوع الأحيائي والأحياء البرية؛
    Se dará prioridad a los Estados que traten de poner fin a la criminalidad grave continua de delincuentes drogadictos (por ejemplo allanamientos de viviendas con violencia y robos en serie), mediante programas de tratamiento multidisciplinarios supervisados por tribunales, que terminen con el problema causante en el fondo de la drogadicción del delincuente. UN وستعطى الأولويـة للدول التي تسعى الى الحد من الجرائم الخطيرة المستمـرة التي يرتكبهـا المجرمون من متعاطي العقاقير (مثل جرائم السطو المتكرر على المنازل والسرقة) من خـلال برامج معالجة متعددة التخصصات تشرف عليها المحاكم وتحد من المشكلة الأساسية المتعلقـة بتعاطـي العقاقيـر التي يعاني منهـا المجرمون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد