ويكيبيديا

    "التي تسمح لهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que les permitan
        
    • de que logren
        
    • que les permita
        
    • que les permiten
        
    • que les permite
        
    • tengan acceso a
        
    El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. UN والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية.
    Opera en los círculos del poder para escribir y dar forma a las leyes que les permitan construir su negocio a largo plazo. Open Subtitles إنه يعمل في ممر السلطة لكتابة وتشكيل القوانين التي تسمح لهم ببناء ترتيبات بعيدة المدى
    En ellas se realizan asambleas donde los electores proponen libremente y nominan desde dos hasta ocho candidatos sobre la base de sus méritos, condiciones, que les permitan representarlos hasta el máximo órgano del Estado. UN وتعقد اجتماعات يقترح فيها الناخبون بحرية عددا يترواح بين مرشحين اثنين و ٨ مرشحين على أساس جدارتهم، والشروط التي تسمح لهم بتمثيل الناخبين حتى أعلى هيئة في الدولة.
    De manera análoga, esas personas deben tener a su disposición servicios de rehabilitación a fin de que logren " alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad " Normas Uniformes (véase la nota 24 supra), art. 3. UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء اﻷشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " )٣٣(.
    Por lo tanto, la tolerancia, la paciencia y la serenidad en las negociaciones serán factores decisivos para fomentar la confianza en los corazones de los palestinos desposeídos y desheredados, y para iniciar el proceso de recuperación que les permita vivir sus vidas en dignidad y paz. UN وبالتالي سيكون التحلي بالتسامح والجلد والصبر في المفاوضات عنصرا حاسما لتوليد الثقة في قلــوب الفلسطينيين المجردين من ممتلكاتهم وميراثهم، وللبــدء بعملية ﻷم الجراح التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياتهم بكرامــة وسلام.
    Cincuenta y dos de ellos se concedieron a hijos de funcionarios y personalidades palestinas con tarjetas de privilegio que les permiten desplazarse libremente. UN وأعطي اثنان وخمسون من التصاريخ ﻷبناء وبنات مسؤولين وشخصيات فلسطينية من الذين يحملون بطاقات كبار الشخصيات التي تسمح لهم بحرية التنقل.
    Los extranjeros, independientemente de su situación, pueden acceder en Francia al alojamiento de emergencia y beneficiarse de la ayuda médica del Estado, que les permite acceder a la atención de la salud. UN ومن هنا، يحق للأجانب، بغض النظر عن وضعهم، أن يحصلوا في فرنسا على مأوى عاجل وأن يستفيدوا من المساعدة الطبية الحكومية التي تسمح لهم بتلقي الرعاية الصحية.
    En todo caso, los miembros de las nuevas minorías tienen derecho a crear instituciones educativas privadas propias, que les permitan dar enseñanza e instrucción en su idioma materno. UN وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها.
    En todo caso, los miembros de las nuevas minorías tienen derecho a crear instituciones educativas privadas propias, que les permitan dar enseñanza e instrucción en su idioma materno. UN وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها.
    En ellas se realizan asambleas donde los electores proponen libremente y nominan desde 2 hasta 8 candidatos sobre la base de sus méritos, condiciones, que les permitan representarlos hasta el máximo órgano del Estado UN وتعقد اجتماعات يقترح فيها الناخبون بحرية عددا يتراوح بين مرشحين اثنين و8 مرشحين على أساس جدارتهم، والشروط التي تسمح لهم بتمثيل الناخبين حتى أعلى هيئة في الدولة.
    Esto comprende la promoción de la protección social y la creación de medios de vida sostenibles para los pobres que les permitan contribuir al crecimiento y a la movilización de ingresos. UN وهذا يشمل تشجيع الحماية الاجتماعية والسبل المستدامة لكسب العيش للفقراء، التي تسمح لهم بالمساهمة في النمو وتعبئة الإيرادات.
    También hace cuanto está en su mano para crear capacidad y ayudar a los grupos vulnerables a ayudarse a sí mismos, realizando actividades de recuperación que les permitan mantenerse por sí solos y escapar de la pobreza. UN وتبذل أيضاً جهوداً كبيرة في بناء القدرات ومساعدة السكان من الفئات الضعيفة على مساعدة أنفسهم، من خلال تبني أنشطة الإنعاش التي تسمح لهم بإعالة أنفسهم والخروج من ربقة الفقر.
    Pero también es verdad que allá donde los científicos, donde los técnicos, andan buscando teorías matemáticas, modelos que les permitan avanzar, ahí están, en el edificio de las matemáticas, que lo permean todo. TED ولكن من الصحيح أيضا بأن هناك علماء و رياضيين يبحثون عن نظريات رياضية التي تسمح لهم بالتقدم وهم داخل هيكل الرياضيات التي تغطي كل شيء
    Hoy en día, los médicos trabajan con los pacientes caso por caso para administrar una combinación de tratamientos y terapias que les permitan vivir al máximo potencial posible. TED اليوم، يتعامل الأطباء مع المرضى على أساس كل حالة على حدة لوصف مجموعة من العلاجات التي تسمح لهم بالعيش لأقصى إمكانياتهم المحتملة.
    De manera análoga, esas personas deben tener a su disposición servicios de rehabilitación a fin de que logren " alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad " / Normas Uniformes (véase la nota 24 supra), art. 3. UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء اﻷشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " )٣٣(.
    De manera análoga, esas personas deben tener a su disposición servicios de rehabilitación a fin de que logren " alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad " . UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " (33).
    De manera análoga, esas personas deben tener a su disposición servicios de rehabilitación a fin de que logren " alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad " . UN وبالمثل، يجب تزويد هؤلاء الأشخاص بخدمات التأهيل التي تسمح لهم " ببلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم، والحفاظ عليه " (33).
    Los gobiernos deberían velar por que los niños, desde una edad temprana, reciban una educación sobre los valores, las actitudes, los patrones de conducta y los hábitos de vida que les permita resolver los conflictos de forma pacífica y con un espíritu de respeto a la dignidad humana, tolerancia y no discriminación. UN 46 - ينبغي للحكومات أن تكفل استفادة الأطفال، ابتداء من سن مبكرة، من تعليم القيم والمواقف والأنماط السلوكية وأساليب الحياة التي تسمح لهم بحل أي نزاع بطريقة سلمية وبروح من احترام الكرامة الإنسانية والتسامح وعدم التمييز.
    Los gobiernos deberían velar por que los niños, desde una edad temprana, reciban una educación sobre los valores, las actitudes, los patrones de conducta y los hábitos de vida que les permita resolver los conflictos de forma pacífica y con un espíritu de respeto a la dignidad humana, tolerancia y no discriminación. UN 46 - ينبغي للحكومات أن تكفل استفادة الأطفال، ابتداء من سن مبكرة، من تعليم القيم والمواقف والأنماط السلوكية وأساليب الحياة التي تسمح لهم بحل أي نزاع بطريقة سلمية وبروح من احترام الكرامة الإنسانية والتسامح وعدم التمييز.
    Las maquinarias industriales están siendo equipadas con un número creciente de sensores electrónicos que les permiten ver, oír, sentir mucho más que antes, creando una inmensa cantidad de datos. TED يجري تجهيز الآلات الصناعية مع عدد متزايد من أجهزة الاستشعار الإلكترونية التي تسمح لهم ان يروا، ويسمعوا ، ويشعروا أكثر بكثير من أي وقت مضى، توليد كميات هائلة من البيانات.
    Cabe resaltar que el hecho de que un país esté exento del visado de entrada en virtud de los convenios de reciprocidad no es obstáculo para el ejercicio por las autoridades competentes de la policía general de las atribuciones que les permiten prohibir a una persona la entrada en el territorio nacional por motivos de seguridad pública. UN وتجـــدر الإشـــارة إلى أن إعفاء مواطني بلد ما من تأشيرة الدخول بموجب اتفاقيات التبادل، لا يحول دون ممارسة السلطات المختصة لصلاحيات الشرطة العامة التي تسمح لهم بمنع دخول أحد الأشخاص إلى الإقليم الوطني لاعتبارات الأمن العام.
    Las becas de internado constituyen así para la mayoría de ellos hasta ahora el único medio que les permite terminar su escolaridad básica. UN وبالتالي، فإن المنح الدراسية للمدارس الداخلية تشكل بالنسبة الى غالبية هؤلاء التلاميذ الوسيلة الوحيدة التي تسمح لهم حتى اﻵن بإنهاء دراستهم اﻷساسية في المدارس.
    5. Crear las condiciones para que los pueblos indígenas tengan acceso a los recursos financieros que permitan que las tecnologías de la información se desarrollen apropiadamente y bajo sus propias condiciones sin afectar su integridad cultural. UN 5 - تهيئة الظروف التي يتوفر فيها للشعوب الأصلية الوصول إلى الموارد المالية التي تسمح لهم بتطوير تكنولوجيات المعلومات على النحو الملائم لظروفهم الخاصة بدون المساس بالسلامة الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد