Es preciso invertir en infraestructuras que faciliten el ejercicio de ese derecho, como los parlamentos de niños o las asociaciones comunitarias. | UN | ولا بد من الاستثمار في البنى الأساسية التي تسهل إعمال هذا الحق، بما فيها برلمانات الأطفال والرابطات الشعبية. |
La futura ley incluirá también algunas otras disposiciones que faciliten la cooperación bilateral en esta materia. | UN | وسيتضمن القانون الذي سيصدر في المستقبل بعض الأحكام التي تسهل التعاون الثنائي بشأن هذه المسألة. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، لم يكن غريباً أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Artículo 24: La CBI publicará instrucciones para facilitar la aplicación de la presente ley. Justificación | UN | المادة الرابعة والعشرون: تصدر هيئة رعاية الطفولة التعليمات التي تسهل تطبيق هذا القانون. |
La Fundación, que facilita la coordinación de 35 redes nacionales, cuenta con programas relacionados con los medios de difusión, la educación, la mujer y la juventud. | UN | ولدى المؤسسة، التي تسهل التنسيق بين 35 شبكة وطنية، برامج في ميادين وسائط الإعلام، والتعليم، والمرأة، والشباب. |
También preocupa profundamente al Consejo que el Gobierno de Croacia no promueva condiciones, incluidos procedimientos satisfactorios, que faciliten el regreso de todos los serbios de Croacia que lo deseen. | UN | ويشعر المجلس ببالغ القلق أيضا إزاء تخلف حكومة كرواتيا عن تهيئة الظروف المناسبة، بما في ذلك اﻹجراءات المرضية، التي تسهل عودة جميع الصرب الكرواتيين الراغبين في ذلك. |
También preocupa profundamente al Consejo que el Gobierno de Croacia no promueva condiciones, incluidos procedimientos satisfactorios, que faciliten el regreso de todos los serbios de Croacia que lo deseen. | UN | ويساور المجلس بالغ القلق أيضا إزاء تقاعس حكومة كرواتيا عن تهيئة اﻷوضاع المناسبة، بما في ذلك اﻹجراءات المرضية، التي تسهل عودة جميع الصرب الكرواتيين الراغبين في ذلك. |
Parecería haber grandes oportunidades en las actividades de investigación centradas en sistemas avanzados de programas de computadora que faciliten la creación y gestión de conocimientos mediante el uso del idioma árabe. | UN | ويبدو أنه توجد فرص عظيمة في أنشطة البحث المستهدفة لنظم برمجيات الحاسوب المتطورة التي تسهل توفير المعرفة وأنشطة الإدارة التي تستعمل فيها اللغة العربية. |
También considerará la posibilidad de recomendar que se añadan a la lista consolidada como asociados de Al-Qaida las personas que faciliten los viajes de los terroristas. V. Actividades del Equipo de Vigilancia | UN | وسينظر الفريق أيضا في التوصية بأن تضاف أسماء الجهات التي تسهل سفر الإرهابيين، إلى القائمة الموحدة، باعتبارها عناصر مرتبطة بتنظيم القاعدة. |
:: La expansión de " unidades de inteligencia financiera " que faciliten la cooperación efectiva entre las agencias gubernamentales y las instituciones financieras. | UN | :: توسيع وحدات " الاستخبارات المالية " التي تسهل التعاون الفعلي بين الوكالات الحكومية والمؤسسات المالية. |
Se usa para proporcionar luz, calor y climatización, a todos los servicios que facilitan la actividad humana, desde la producción alimentaria industrial a las comunicaciones y el transporte moderno. | UN | وتستخدم الطاقة لتوفير جميع الخدمات التي تسهل المساعي البشرية ابتداء من الإضاءة والتدفئة وتكييف الهواء، ومرورا بالإنتاج الغذائي والصناعي، ووصولا إلى الاتصالات ووسائل النقل الحديثة. |
:: Los procesos que facilitan el aprendizaje, la creación de conocimientos y el intercambio de conocimiento en todo el sistema; y | UN | :: العمليات التي تسهل التعلم وتوليد المعارف وتبادلها على نطاق المنظومة؛ |
En 2002 se dio prioridad a los proyectos que facilitan el uso activo del lugar de trabajo como medio de aprendizaje. | UN | وفي عام 2002، أعطيت الأولوية للمشاريع التي تسهل الاستخدام الفعال لمكان العمل كساحة للتعلم. |
Existe una importante red de ONG que facilitan las salidas voluntarias. | UN | وهناك شبكة مهمة من المنظمات غير الحكومية التي تسهل عمليات الرحيل الطوعي. |
Egipto también ha concertado distintos acuerdos bilaterales de asistencia jurídica mutua que facilitan la cooperación en las investigaciones penales. | UN | وأبرمت أيضا عدة اتفاقات ثنائية لتبادل المساعدة القانونية التي تسهل التعاون في التحقيقات الجنائية. |
Una parte de esa labor comprenderá los mecanismos para facilitar la aplicación de procedimientos de insolvencia múltiples para grupos de empresas y sus miembros. | UN | وسيركز هذا العمل في جانب منه على الآليات التي تسهل مباشرة إجراءات متعددة بشأن إعسار مجموعات الشركات وأعضائها. |
Tienes el trabajo perfecto para facilitar tu recuperación. | Open Subtitles | لديك الوظيفة المثالية التي تسهل عليك التحسن |
Siendo los vacíos legales o la desactualización normativa lo que facilita en casos la reiteración de estos actos, el asunto tiene necesariamente que verse a un nivel que pueda proponer los criterios tecnicojurídicos que el tema requiere. | UN | وبما أن الثغرات القانونية وعدم استكمال المعايير هي التي تسهل أحياناً تكرار هذه اﻷعمال، فلا بد من بحث هذه المسألة على مستوى يتيح اقتراح المعايير التقنية - القانونية التي يستوجبها هذا الموضوع. |
Había más posibilidades de lograr la integración cuando se adoptaban políticas que facilitaban el asentamiento permanente, la reunión familiar y la nacionalización. | UN | وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة. |
El FMAM debe ser el mecanismo financiero de la Convención y tiene que trabajar con los países para desarrollar la capacidad que facilite el acceso de éstos a la financiación. | UN | وأضافت إن مرفق البيئة العالمية ينبغي أن يكون الآلية المالية للاتفاقية وأن يعمل مع البلدان على بناء القدرة التي تسهل من وصولها إلى التمويل. |
Las Partes se comprometen a crear en sus territorios las condiciones políticas, económicas y sociales que propicien el regreso voluntario y la reintegración armoniosa de los refugiados y las personas desplazadas sin preferencias por ningún grupo determinado. | UN | ١ - تتعهد اﻷطراف بأن تهيئ، في أقاليمها، اﻷحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تسهل العودة الطوعية للاجئين والمشردين، وعودتهم الى الاندماج في المجتمع على نحو متسق، دونما تفضيل ﻷي مجموعة بعينها. |
También se ocupaba de cuestiones de infraestructura social y económica y de poner en marcha servicios financieros y de otra índole que facilitaran el crecimiento económico y las iniciativas industriales. | UN | كما تركز الخطة على قضيتي الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية وتطوير الخدمات المالية وغيرها من الخدمات التي تسهل النمو الاقتصادي والجهود الصناعية. |
Que se penalice a las compañías de todas las partes del mundo que faciliten la adquisición de bienes durables o no durables o que promuevan el contrabando de bienes hacia los países productores para facilitar el lavado de dólares y esconder estas utilidades malditas, así como a las empresas de finca raíz que tengan el mismo censurable propósito. | UN | ولنعاقب جميع الشركات، أيا كان مكانها، التي تسهل الحصول على سلع معمرة أو غير معمرة، أو التي تساعد على تهريب السلع الى البلدان المنتجة لتسهيل غسيل اﻷموال وإخفاء هذه اﻷرباح اللعينة، وأيضا مشروعات العقارات التي تحقق نفس اﻷهداف الجديرة بالازدراء. |
26. En la reunión de Addis Abeba se lograron acuerdos amplios sobre los mecanismos que facilitarían la aplicación de las disposiciones de la Declaración. | UN | ٦٢ - وتم التوصل إلى اتفاقات عامة في اجتماع أديس أبابا بشأن اﻵليات التي تسهل تنفيذ أحكام اﻹعلان. |