El delito debe existir en su ordenamiento jurídico y en el del Estado requirente. | UN | فيجب أن يكون الفعل المرتكب مجرّما بموجب قانون الدولة نفسها وقانون الدولة التي تطلب التسليم. |
Otros delitos cometidos según la Ley de Represión del Terrorismo son extraditables sin que haya un acuerdo de extradición entre Antigua y Barbuda y el Estado solicitante. | UN | وتخضع الجرائم المرتكبة بموجب قانون قمع الإرهاب لتسليم مرتكبيها دون وجود ترتيب لتسليم المجرمين بين أنتيغوا وبربودا والدولة التي تطلب التسليم. |
3. La Presidencia podrá en todos los casos solicitar cualquier documento o información adicional del Estado de ejecución o del Estado que pida la extradición. | UN | 3 - يجوز لهيئة الرئاسة في جميع الحالات أن تطلب من دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب التسليم أي وثيقة أو معلومات إضافية؛ |
Además, el Código de Procedimiento Penal prohíbe la extradición si existen motivos razonables para creer que en el país que solicita la extradición la persona extraditada podría ser condenada a pena de muerte sometida a tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر قانون الإجراءات العقابية التسليم متى كان هناك شك معقول في احتمال أن تفرض الدولة التي تطلب التسليم عقوبة الإعدام على الشخص الذي يجري تسليمه أو في احتمال أن تعرِّضه للتعذيب. |
En los casos en que el Perú no extradite a su nacional por falta de reciprocidad, someterá el caso a sus tribunales, previa solicitud del Estado requirente. | UN | وفي الحالات التي لا تسلم فيها بيرو مواطنيها بسبب انتفاء المعاملة بالمثل، فإنها تستهل إجراءات في محاكمها بناء على طلب الدولة التي تطلب التسليم. |
Además, España se refiere, en recientes tratados bilaterales de extradición, a la cadena perpetua como causa excluyente de la extradición en términos absolutos, salvo que el Estado requirente garantice que dicha pena será sustituida por otra privativa de libertad con límite máximo de cumplimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين المبرمة مؤخراً، قامت إسبانيا بتضمين عقوبة السجن المؤبد كأحد الأسباب التي تؤدي إلى الرفض التلقائي لتسليم المجرمين، ما لم تكفل الدولة التي تطلب التسليم استبدال العقوبة بمدة زمنية لها حد أقصى. |
El artículo 2 dispone que, para que proceda la extradición, se requiere que el delito en cuestión haya sido cometido en el territorio del Estado requirente y que, cuando haya sido cometido en otro lugar, se concederá la extradición siempre que el Estado requirente tenga jurisdicción para conocer del delito. | UN | وتشير المادة 2 إلى أنه يشترط في الموافقة على تسليم المطلوبين أن تكون الجريمة ذات الصلة قد ارتُكبت على أراضي الدولة التي تطلب التسليم، وإلى أنه عندما تُرتكب الجريمة في مكان آخر، يوافَق على التسليم شرط أن يكون لدى الدولة التي تطلب التسليم الاختصاص اللازم للمحاكمة عن ارتكاب الجرم. |
En cuanto a la cuestión de la extradición, el Estado solicitante debería incorporar en su legislación nacional una disposición que suspenda el régimen de prescripción respecto del delito cometido o difiera su prescripción una vez iniciado el procedimiento de extradición. | UN | 54 - أما فيما يتعلق بمسألة التسليم فقالت إن الدولة التي تطلب التسليم يجب أن تضّمن قانونها المحلي حكما يقضي بوقف قانون التقادم المسقط بشأن الجناية المرتكبة أو بتمديد تقادمه بمجرد بدء عملية التسليم. |
Contempla, por ejemplo, además del riesgo de ser sometido a tortura en el Estado solicitante, el de ser sometido a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | فإلى جانب خطر التعرض للتعذيب، أضاف القانون خطر التعرض للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في الدولة التي تطلب التسليم. |
El enjuiciamiento por un delito extraterritorial es complicado y por esa razón se enmendó la legislación de Israel para posibilitar la extradición de sus propios ciudadanos al país donde se cometió el presunto delito, con sujeción al compromiso del Estado solicitante de que toda sentencia debe ser cumplida en Israel. | UN | والمحاكمة على جناية خارج أراضي الدولة مسألة معقدة، ولهذا السبب عدلت إسرائيل قانونها للسماح بتسليم رعاياها للبلد الذي يزعم أن الجناية وقعت فيه، رهناً بالتزام الدولة التي تطلب التسليم أن تُقضّى أية عقوبة بالسجن في إسرائيل. |
3. La Presidencia podrá en todos los casos solicitar cualquier documento o información adicional del Estado de ejecución o del Estado que pida la extradición. | UN | 3 - يجوز لهيئة الرئاسة في جميع الحالات أن تطلب من دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب التسليم أي وثيقة أو معلومات إضافية؛ |
3. La Presidencia podrá en todos los casos solicitar cualquier documento o información adicional del Estado de ejecución o del Estado que pida la extradición. | UN | 3 - يجوز لهيئة الرئاسة في جميع الحالات أن تطلب من دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب التسليم أي وثيقة أو معلومات إضافية؛ |
c) En todos los casos, la Presidencia podrá solicitar cualquier documento o información complementaria al Estado de ejecución o al Estado que pida la extradición. | UN | )ج( يجوز لهيئة الرئاسة في جميع الحالات أن تطلب إلى دولة التنفيذ أو الدولة التي تطلب التسليم أي وثيقة أو معلومات إضافية. |
4. Se considerará, si fuere necesario, que, a los efectos de la extradición entre Estados Partes, los delitos definidos en el artículo 11 se han cometido no solamente en el lugar donde se perpetraron, sino también dentro de la jurisdicción del Estado Parte que solicita la extradición. | UN | " ٤ - تعامل الجرائم المبينة في المادة ١١، إذا اقتضى اﻷمر، وﻷغراض التسليم بين دولتين طرف، كما لو أنها ارتكبت ليس في المكان الذي وقعت فيه فحسب وإنما داخل نطاق ولاية الدول الطرف التي تطلب التسليم أيضا. |
6. La extradición estará sujeta a las condiciones exigidas por el derecho del Estado requerido. | UN | ٦- يخضع التسليم لﻹجراءات المحددة في قانون الدولة التي تطلب التسليم. |