A apoyar las medidas positivas para los pueblos indígenas y otros grupos que sufren discriminación como una barrera a su progreso. | UN | 5 - دعم الإجراءات الإيجابية لصالح السكان الأصليين وغيرهم من الجماعات التي تعاني من التمييز كعائق أمام إحراز التقدم. |
Si no se vigila expresamente el progreso de los grupos que sufren discriminación y marginación, estos grupos permanecerán excluidos, incluso entre los más pobres. | UN | وما لم يتم الرصد بصورة محدّدة لتقدُّم هذه الجماعات التي تعاني من التمييز والتهميش، فإن هذه الجماعات ستظل في حالة إقصاء حتى بين صفوف أفقر الفقراء. |
Los libros de texto utilizados en la enseñanza escolar no deben contener estereotipos ni prejuicios que puedan alimentar los sentimientos hostiles contra los fieles de determinadas religiones o creencias y contra los grupos que sufren discriminación sistemática, entre ellos las mujeres y las personas LGBT. | UN | ويجب ألّا تحتوي الكتب الدراسية المستخدمة في المدارس على صور نمطية وتحاملات قد تؤجج المشاعر العدائية ضد أتباع بعض الديانات والمعتقدات والفئات التي تعاني من التمييز المنهجي، بما في ذلك النساء والمثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية. |
En ese sentido, es necesario que, además de desarrollar instituciones democráticas y el estado de derecho, la Misión de la OSCE en Kosovo dé más importancia en sus actividades al mejoramiento del estatus de los grupos étnicos que padecen discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري أن تقوم بعثة منظمة الأمن والتعاون، بالإضافة إلى بناء المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون، بالتشديد في أنشطتها على تحسين مركز الجماعات العرقية التي تعاني من التمييز. |
Tampoco sustituyen las leyes contra la discriminación, ya que no proporcionan beneficios a grupos tales como las minorías china o judía, que son objeto de discriminación en muchos países, pero por lo general no son grupos desfavorecidos. | UN | كما أنها ليست بديلاً للقوانين المناهضة للتمييز، لأنها لا تقدم أي منافع لجماعات أخرى مثل الأقليات الصينية أو اليهودية، التي تعاني من التمييز في بلدان كثيرة، لكنهما لا تعتبران إجمالا جماعات محرومة(25). |
Además, expresó preocupación por la situación de las mujeres que sufrían discriminación en el matrimonio, el divorcio, la herencia, la guarda y custodia de los hijos y la adopción, y por la persistencia de estereotipos culturales, y preguntó qué políticas se preveía aplicar para favorecer la igualdad entre los géneros. | UN | وأعربت الأرجنتين عن قلقها إزاء وضع المرأة التي تعاني من التمييز في الزواج والطلاق والميراث وحضانة الأطفال والتبني، واستمرار المفاهيم الثقافية النمطية المترسخة، واستفسرت عن السياسات التي يجري النظر في تنفيذها لدعم المساواة بين الجنسين. |
El Comité observa que el artículo 21 de la Constitución permite la adopción de medidas positivas a favor de personas o grupos que puedan estar discriminados o marginados o ser vulnerables, pero le preocupa que en el Estado Parte no se comprenda correctamente el objeto de las medidas especiales de carácter temporal mencionadas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, lo cual lleva a que esas medidas no se utilicen. | UN | 320 - وعلى حين تلاحظ اللجنة أن المادة 21 من الدستور تسمح باعتماد تدابير إيجابية لصالح الأشخاص أو الجماعات التي تعاني من التمييز أو التهميش أو الضعف، يساورها القلق من احتمال أن لا يكون الغرض من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية مفهوما على نطاق واسع في الدولة الطرف، مما يؤدي إلى عدم استخدام تلك التدابير. |
De estas investigaciones se desprende que los índices empleados varían de país a país y que es esencial que los datos reunidos abarquen todos los grupos que sufren discriminación racial, incluidas las poblaciones indígenas y tribales. | UN | ويبدو من البحوث التي تم إجراؤها، أن المؤشرات المستخدمة تختلف من بلد إلى آخر، وأن من الأساسي لأي عملية لجمع البيانات أن تغطي جميع الفئات التي تعاني من التمييز العنصري، بما في ذلك السكان الأصليون والسكان القبليون. |
a) La protección de los derechos humanos de las mujeres, con especial atención a la planificación de medidas destinadas a los grupos de mujeres que sufren discriminación múltiple. | UN | (أ) حماية حقوق الإنسان للمرأة، مع التركيز على وضع إجراءات تتعلق بالفئات النسائية التي تعاني من التمييز المتعدد؛ |
c) Servicios adaptados a las necesidades de determinados grupos con necesidades concretas, incluidas las personas con discapacidad, los migrantes y los refugiados, las poblaciones indígenas, los grupos que sufren discriminación, las víctimas de delitos o actos de violencia y otras personas. | UN | )ج( الخدمات المصممة لتلبية احتياجات الفئات السكانية ذات الاحتياجات الخاصة، بمن في ذلك المعوقون، والمهاجرون واللاجئون، والسكان اﻷصليون، والفئات التي تعاني من التمييز وضحايا الجريمة أو العنف، وفئات أخرى. |
En particular, los grupos que sufren discriminación y tienen menos opciones de empleo, como las mujeres, las minorías, los inmigrantes, las personas con discapacidad y las personas de edad, están más expuestas a quedar atrapados en lo que la Organización Internacional del Trabajo ha calificado de " trabajos sucios, peligrosos y degradantes " . | UN | وبشكل خاص، تتعرض الفئات التي تعاني من التمييز ولديها خيارات أقل في الوظائف، مثل العمال من النساء والأقليات والمهاجرين والمعوقين والمسنين، بسبب تزايد خطر الوقوع في فخ ما وصفته منظمة العمل الدولية، " الوظائف القذرة والخطرة والمهينة " . |
Según la Relatora Especial sobre la extrema pobreza y los derechos humanos, para corregir las desigualdades estructurales, los Estados deberían evaluar las diferentes consecuencias de las políticas fiscales vigentes y propuestas en los diferentes grupos, en particular en los que sufren discriminación estructural. | UN | ويذهب المقرر الخاص المعني بمسألة الفقر المدقع وحقوق الإنسان إلى أن السعي لإصلاح الاختلالات الهيكلية يتطلب من الدول تقييم التفاوت في آثار السياسات المالية، المعمول بها والمقترحة، على مختلف الفئات، ولا سيما منها تلك التي تعاني من التمييز الهيكلي(). |
Debemos utilizar cada vez más la Convención sobre los Derechos del Niño —ahora prácticamente universal— como instrumento social para alcanzar lo inalcanzable y para atender a las necesidades y respetar los derechos de los más desfavorecidos, los más vulnerables y los niños de las minorías que sufren discriminación. Es de especial importancia mejorar la condición, el bienestar y las oportunidades de las niñas y las mujeres. | UN | ويجب أن نستخدم على نحو متزايد اتفاقية حقوق الطفل - التي تقترب اﻵن من العالمية - كأداة اجتماعية للوصول إلى من لم نصل إليهم بعد ولتلبية احتياجات واحترام حقوق اﻷكثر حرمانا، واﻷكثر ضعفا وتأثرا، وأطفال اﻷقليات التي تعاني من التمييز ويعتبر تحسين مركز البنات والنساء، والنهوض برفاههن وفرصهن من اﻷمور التي تكتسي أهمية خاصة. |
100. La participación significativa de los actores estatales y de la sociedad civil y la cooperación entre ellos, prestando particular atención a la situación y la representación de grupos que padecen discriminación o exclusión, son capitales para asegurar la utilidad de los programas y un mayor grado de transparencia, legitimidad y rendición de cuentas. | UN | 100- إن المشاركة الهادفة من جانب الدولة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني والتعاون فيما بينها، مع إيلاء اهتمام خاص لوضع وتمثيل الفئات التي تعاني من التمييز أو الإقصاء، هو أمر أساسي لكفالة جدوى البرامج، وتحقيق المزيد من الشفافية والشرعية والمساءلة. |
Las experiencias recogidas indican que el PNUD tuvo los mayores efectos transformadores sobre la integración de los Objetivos en políticas, planes, y presupuestos nacionales e iniciativas locales; fortalecimiento del entorno de políticas que favorecen los medios de vida y la protección social de grupos que padecen discriminación, exclusión y marginación; e integración de las respuestas al VIH en diversos sectores. | UN | 15 - وتشير الدروس المستفادة إلى أنه كان لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أكبر تأثير أدى إلى إحداث تحول فيما يتعلق بإدماج الأهداف الإنمائية للألفية في السياسات والخطط والميزانيات الوطنية والمبادرات المحلية؛ وتعزيز بيئة السياسات من أجل توفير سبل كسب الرزق والحماية الاجتماعية للفئات التي تعاني من التمييز والإقصاء والتهميش؛ وإدماج التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية عبر مختلف القطاعات. |
Por ejemplo, en la República de Moldova, el ACNUDH, en colaboración con el equipo en el país, formuló observaciones detalladas sobre el proyecto de ley de lucha contra la discriminación, para aumentar las salvaguardias legales para las minorías que son objeto de discriminación. | UN | وعلى سبيل المثال، في جمهورية مولدوفا، قدّمت المفوضية بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، تعليقات مفصلة على مشروع قانون مناهضة التمييز الرامي إلى تعزيز الحماية القانونية للأقليات التي تعاني من التمييز. |
El Comité observa que el artículo 21 de la Constitución permite la adopción de medidas positivas a favor de personas o grupos que puedan estar discriminados o marginados o ser vulnerables, pero le preocupa que en el Estado Parte no se comprenda correctamente el objeto de las medidas especiales de carácter temporal mencionadas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, lo cual lleva a que esas medidas no se utilicen. | UN | 15 - وعلى حين تلاحظ اللجنة أن المادة 21 من الدستور تسمح باعتماد تدابير إيجابية لصالح الأشخاص أو الجماعات التي تعاني من التمييز أو التهميش أو الضعف، يساورها القلق من احتمال أن لا يكون الغرض من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية مفهوما على نطاق واسع في الدولة الطرف، مما يؤدي إلى عدم استخدام تلك التدابير. |
El Grupo pro Derechos de las Minorías es una organización internacional de derechos humanos con sede en Londres cuya labor se dirige a garantizar que las minorías víctimas de discriminación y prejuicios reciban un trato justo y conseguir la coexistencia pacífica de comunidades mayoritarias y minoritarias. | UN | وفريق حقوق اﻹنسان منظمة دولية معنية بحقوق اﻹنسان تتخذ من لندن مقرا لها، وتعمل من أجل تأمين العدالة لﻷقليات التي تعاني من التمييز والتحيز ضدها، وتحقيق التعايش السلمي بين طوائف اﻷغلبية واﻷقلية. |