Los nuevos programas están concebidos para responder a las necesidades locales expresadas por grupos locales, ya sea organizaciones comunitarias u órganos del gobierno local. | UN | والبرامج الجديدة موضوعة بحيث تستجيب للحاجات المحلية التي تعبر عنها الجماعات المحلية، سواء كانت تنظيمات مجتمعية أو هيئات حكومية محلية. |
También podría tener en cuenta las opiniones expresadas por las distintas organizaciones interesadas. | UN | وعلى المؤتمر أيضا أن يأخذ في الاعتبار وجهات النظر التي تعبر عنها مختلف المنظمات المهتمة. |
Escuchamos cuidadosamente las opiniones realistas y equilibradas expresadas por otros Estados sobre esta cuestión. | UN | وإننا نصغي بعناية إلى الآراء الواقعية والمتوازنة التي تعبر عنها سائر الدول بشأن هذه القضية. |
La delegación de los Países Bajos considera que la opinión expresada por los órganos de vigilancia podría contribuir al desarrollo de una opinión jurídica. | UN | ويعتقد وفده أن الآراء التي تعبر عنها هيئات الرصد يمكن أن تسهم في تطور الرأي القانوني. |
En la Declaración de Viena que se aprobó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos de 1993 se dice que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar sus propios sistemas políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وقد اتضحت هذه النقطة في إعلان فيينا، الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في عام 1993، حيث نص على أن الديمقراطية تستند إلى إرادة الشعوب التي تعبر عنها بحرية لتقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Las opiniones expresadas en el Comité sobre la base de ese tipo de instrumento internacional llevaría a una comprensión mucho más detallada de esas obligaciones en lo que se refería a las supuestas violaciones de los requisitos de igualdad y de no discriminación previstos en la Convención. | UN | وستفضي اﻵراء التي تعبر عنها اللجنة على أساس هذا الصك الدولي إلى فهم أكثر تفصيلا لهذه الالتزامات بقدر ما يعني اﻷمر الانتهاكات المزعومة لشرطي المساواة وعدم التمييز في الاتفاقية. |
2.3.4 Los compromisos políticos asumidos junto con medidas concretas destinadas a expresar y dar efecto a dichos compromisos son instrumentos importantes para el fomento de la confianza. | UN | " ٢-٣-٤ إن الالتزامات السياسية إذا أخذت بالاقتران بالتدابير الملموسة التي تعبر عنها وتضعها موضع التنفيذ تصبح أدوات هامة لبناء الثقة. |
Por consiguiente, en lo que concierne a la compatibilidad de las reservas, las opiniones expresadas por los órganos de vigilancia forman parte necesariamente del desarrollo de las prácticas y reglas internacionales al respecto. | UN | ومن ثم، فإن الآراء التي تعبر عنها أجهزة الرصد فيما يتعلق بعدم تعارض التحفظات، تشكل بالضرورة جزء من تطوير الممارسات والقواعد الدولية المتعلقة بها. |
Por consiguiente, en lo que concierne a la compatibilidad de las reservas, las opiniones expresadas por los órganos de vigilancia forman parte necesariamente del desarrollo de las prácticas y reglas internacionales al respecto. | UN | ومن ثم، فإن الآراء التي تعبر عنها هيئات الرصد فيما يتعلق بعدم تعارض التحفظات، تشكل بالضرورة جزء من تطوير الممارسات والقواعد الدولية المتعلقة بها. |
Se basa en un diagnóstico derivado del examen de final de decenio y de las necesidades generales expresadas por los países miembros en los foros internacionales que han permitido establecer metas mundiales como los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وهي تقوم على تشخيص منبثق عن استعراض نهاية العقد والاحتياجات العالمية التي تعبر عنها البلدان الأعضاء في المنتديات الدولية الأمر الذي أدى إلى تحديد الأهداف العالمية مثل الأهداف الإنمائية للألفية. |
La División efectuará inspecciones detalladas de entidades y esferas intersectoriales sobre la base de criterios preestablecidos, que incluirían una evaluación de los riesgos y las inquietudes expresadas por la Asamblea General o el personal directivo superior. | UN | وستقوم الشعبة بعمليات تفتيش مفصلة للكيانات والمجالات الشاملة استنادا إلى معايير محددة مسبقة من بينها تقييم المخاطر والشواغل التي تعبر عنها الجمعية العامة أو الإدارة العليا. |
En lo que respecta a las consideraciones de carácter general, puedo decir que se ha reconocido que la Conferencia debe dotarse de un nuevo programa equilibrado que refleje de manera audaz las modificaciones ocurridas en el mundo desde hace algunos años. Sin embargo, continúa habiendo grandes divergencias entre las prioridades expresadas por los diferentes grupos. | UN | وفيما يتعلق بالاعتبارات العامة أستطيع أن أقول أولا إن من المقبول أن يتوفر لمؤتمر نزع السلاح جدول أعمال جديد متوازن يمكنه أن يعكس بشجاعة التغيرات التي حدثت في العالم في السنوات القليلة المقبلة، غير أن اختلافات كبيرة إلى حد ما زالت قائمة بين اﻷولويات التي تعبر عنها مختلف المجموعات. |
vii) Aplique un enfoque de abajo arriba a las iniciativas de creación de capacidad en los planos regional e internacional basado en las necesidades, prioridades y posibilidades expresadas por los gobiernos y los interesados directos en el plano nacional, inclusive redes de políticas y profesionales, asociaciones de colaboración y centros de excelencia; | UN | `7` استخدام نهج من القاعدة إلى القمة في تطوير مبادرات بناء القدرات على المستويين الإقليمي والدولي وذلك استناداً إلى الاحتياجات والأولويات والفرص التي تعبر عنها الحكومات وأصحاب المصالح على المستوى الوطني، بما في ذلك شبكات السياسات والشبكات الفنية والشراكات ومراكز الامتياز؛ |
A juicio de esas delegaciones, la indicación de los nombres de los grupos regionales en relación con los resúmenes de las opiniones contenidas en los informes podría alterar el equilibrio entre estas, al crear la impresión de que las expresadas por un grupo prevalecían sobre las expresadas por los Estados a título individual. | UN | ورأت تلك الوفود أن الإشارة إلى أسماء المجموعات الإقليمية فيما يتصل بملخصات الآراء في التقارير يمكن أن تخل بالتوازن فيها، وذلك بإعطاء انطباع يوحي بأن الآراء التي تعبر عنها مجموعة ما تطغى على الآراء التي تعرب عنها فرادى الدول. |
Podría prestarse especial atención a la medición del impacto en el crecimiento económico nacional de la exclusión de las minorías del mercado de trabajo y la empresa privada, el análisis de las repercusiones de las crisis económicas en las minorías y los medios de asimilar formas alternativas de la vida económica, y diferentes prioridades de desarrollo expresadas por los grupos minoritarios. | UN | ويمكن إيلاء اهتمام خاص لقياس تأثير إقصاء الأقليات من سوق العمل ومن الشركات الخاصة على النمو الاقتصادي المحلي، ولتحليل أثر الأزمات الاقتصادية على الأقليات، ولوسائل استيعاب الأشكال البديلة في الحياة الاقتصادية ومختلف الأولويات الإنمائية التي تعبر عنها جماعات الأقليات. |
23. Los Copresidentes también expresaron su entendimiento de que el texto de negociación debía elaborarse de manera colectiva a partir de las opiniones expresadas por las Partes tanto en sus comunicaciones y declaraciones como en las negociaciones, de manera que el texto fuera reflejo de un proceso verdaderamente controlado por las Partes. | UN | 23- وأبدى الرئيسان أيضاً فهمهما أن النص التفاوضي ينبغي أن يُصاغ جماعياً استناداً إلى الآراء التي تعبر عنها الأطراف في ورقاتها وبياناتها وخلال المفاوضات، كي يعكس عملية توجهها الأطراف بحق. |
En consecuencia, la División ha dirigido su labor a satisfacer las necesidades expresadas por los Estados Miembros y, ante todo, ha procurado formular estrategias de desarrollo en torno a problemas comunes como, por ejemplo, medidas contra los sobornos y la corrupción en Sudamérica. | UN | ٨ - وأصبح العمل الذي تضطلع به الشعبة مدفوعا بالاحتياجات التي تعبر عنها الدول اﻷعضاء، مع تأكيد شديد على الاستراتيجيات اﻹنمائية التي تركز على مجالات الاهتمام المشتركة كالتدابير المتعلقة بمكافحة الرشوة والفساد في أمريكا الجنوبية. |
Con la voluntad política de 191 Estados Miembros, expresada por conducto de sus parlamentos, la Comisión podría desempeñar una función esencial. | UN | ومع تأييد الإرادة السياسية لـ 191 دولة عضو التي تعبر عنها برلماناتها للجنة ووقوفها وراءها، يمكن لها أن تلعب دوراً أساسياً. |
La práctica de Francia es que, cuando formula una objeción a una reserva prohibida por el tratado pero no se opone a la entrada en vigor del tratado con respecto al Estado autor de la reserva, respeta la intención expresada por ese Estado. | UN | 66 - وقالت إن ممارسة فرنسا هي أنها، عندما تعترض على تحفظ تحظره المعاهدة ولكن لا يعارض بدء نفاذ المعاهدة بالنسبة للدولة المتحفظة، تحترم النية التي تعبر عنها تلك الدولة. |
Por otra parte, y en lo referente a la práctica de Francia, conviene señalar que, cuando formula una objeción a una reserva prohibida por el tratado, pero no se opone a la entrada en vigor de este con respecto al Estado autor de la reserva, Francia entiende respetar así la voluntad expresada por ese Estado. | UN | ولذا، فيما يخص الممارسة التي تتبعها فرنسا، تجدر الإشارة إلى أنه حين تعترض فرنسا على تحفظ تحظره المعاهدة دون أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة في مواجهة الدولة المتحفظة، فإن فرنسا تنوي احترام الإرادة التي تعبر عنها تلك الدولة. |
A ese respecto, quisiera reiterar la convicción del Comité Especial de que en el proceso de descolonización no existe alternativa a la libre determinación siempre que se consiga mediante consultas populares y se base en la voluntad libremente expresada de los pueblos interesados. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر من جديد تأكيد اقتناع اللجنة الخاصة بأنه لا بديل في عملية إنهاء الاستعمار، لتقرير المصير ما دام يتم بواسطة المشاورات الشعبية وما دام يقوم على رغبات الشعوب المعنية التي تعبر عنها بحرية. |
Cuba considera legítima e irrenunciable la heroica lucha del pueblo palestino contra la ocupación y agresión israelí y se solidariza profundamente con su resistencia y rebeldía, expresadas en la intifada. | UN | وتعتقد كوبا بأن الكفاح البطولي الذي يخوضه الشعب الفلسطيني ضد احتلال إسرائيل وعدوانها هو كفاح مشروع لا يلين. ولدينا شعور قوي من التضامن مع المقاومة والثورة الفلسطينية التي تعبر عنها الانتفاضة. |
2.3.4 Los compromisos políticos asumidos junto con medidas concretas destinadas a expresar y dar efecto a dichos compromisos son instrumentos importantes para el fomento de la confianza. | UN | " ٢-٣-٤ إن الالتزامات السياسية إذا أخذت بالاقتران بالتدابير الملموسة التي تعبر عنها وتضعها موضع التنفيذ تصبح أدوات هامة لبناء الثقة. |