En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Sin embargo, esas dificultades son también los principales obstáculos que se oponen a su desarrollo. | UN | وهذه الصعوبات تمثل كذلك العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنميتها. |
Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
Obstáculos que se oponen al establecimiento de una sociedad democrática | UN | العقبات التي تعترض سبيل إقامة مجتمع ديمقراطي |
También se indican obstáculos que dificultan la transferencia de tecnologías para la ordenación sostenible de los bosques y estrategias para mejorarla. | UN | كما تحدد المذكرة الحواجز التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيات لأغراض الإدارة المستدامة للغابات فضلا عن سبل تحسين نقلها. |
Estudios sectoriales sobre cómo eliminar los obstáculos que impiden la adopción de medidas de mitigación, como los obstáculos del mercado a los incentivos para la difusión de energías renovables | UN | إجراء دراسات قطاعية عن كيفية إزالة العوائق التي تعترض سبيل اعتماد تدابير التخفيف، مثل العوائق السوقية التي تعترض سبيل تطبيق آليات حفز تغلغل الطاقة المتجددة |
Los derechos del niño suponen la obligación por parte de los gobiernos tanto individual como colectivamente de eliminar los obstáculos que impiden el disfrute por parte de los niños del derecho a la educación. | UN | وتستتبع حقوق الطفل التزام الحكومات، والأفراد، والجماعات، بإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تمتع الطفل بحقه في التعليم. |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
El Estado parte debería reanudar sus esfuerzos por superar los obstáculos que impiden la aplicación del Pacto en Transnistria y en su próximo informe periódico debería presentar información sobre las medidas tomadas al respecto. | UN | ينبغي أن تجدد الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تذليل العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ العهد في ترانسدنيستريا، وأن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
En el informe se destacan varios obstáculos sistémicos que impiden enfrentar adecuadamente la violencia doméstica. | UN | وأبرز التقرير عددا من العقبات النُّظمية التي تعترض سبيل التصدي للعنف العائلي على نحو كاف. |
iii) Las lagunas y los obstáculos que se oponen a la madurez comercial; | UN | `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛ |
Si se quiere sacar de estas convenciones el máximo provecho, será útil examinar los obstáculos que se oponen a su uso. | UN | ومن أجل تنفيذ ما تنطوي عليه هاتان الاتفاقيتان من أحكام تنفيذا كاملا، من المفيد فحص العقبات التي تعترض سبيل استخدامهما. |
El Comité debatió algunos de los obstáculos que se oponen a la educación de la mujer en general; las limitaciones de la educación de la mujer, en cuanto a sus derechos humanos en particular, incluso el matrimonio precoz, los sistemas de dote, la pobreza y la preferencia por los hijos varones. | UN | فقد ناقشت اللجنة بعض العقبات التي تعترض سبيل تعليم المرأة عموما؛ والقيود التي تعوق إلمام المرأة بحقوق اﻹنسان المملوكة لها بوجه خاص؛ بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهر، والفقر، وتفضيل الابن. |
Los obstáculos que se oponen al desarrollo sostenible resultan especialmente evidentes en la región del Mediterráneo. | UN | والعقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة تظهر بوضوح في منطقة البحر المتوسط. |
El Gobierno se ha comprometido a eliminar gradualmente toda clase de limitaciones que se oponen al adelanto de los sectores marginados y atrasados de la población. | UN | والتزمت الحكومة بالقضاء تدريجيا على جميع أنواع العقبات التي تعترض سبيل النهوض بالقطاعات السكانية المهمشة والمتخلفة. |
Las barreras que se oponen al progreso quedan resumidas en dos declaraciones formuladas recientemente. | UN | والحواجز التي تعترض سبيل التقدم ملخصة في بيانين اثنين سمعتهما مؤخراً. |
La Ministra hizo hincapié en la necesidad de conocer mejor las barreras que dificultan la participación de las mujeres en las elecciones y el modo de eliminarlas. | UN | وشددت الوزيرة على ضرورة زيادة معرفة العقبات التي تعترض سبيل انتخاب المرأة وطُرق إزالتها. |
Es necesario superar la desilusión creada por las dificultades evidentes que entraña establecer un nuevo sistema internacional. | UN | ولا بد من التغلب على مشاعر خيبة الظن الناشئة عن الصعوبات الجلية التي تعترض سبيل إنشاء نظام دولي جديد. |
Igualmente, no se solían individualizar los factores o las dificultades que impedían avanzar hacia la realización efectiva de los derechos del niño. | UN | وبالمثل، لا تحدد هذه التقارير عادة العوامل أو الصعوبات التي تعترض سبيل اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل. |
Además, es preciso mejorar el sistema comercial internacional con objeto de reducir los obstáculos que entorpecen el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | ومن الواجب، بعد ذلك، أن يُحسّن النظام التجاري الدولي، من أجل تقليل العقبات التي تعترض سبيل التنمية بأقل البلدان نموا. |
Habida cuenta de la naturaleza de la sociedad saharaui y de los obstáculos infranqueables con que tropieza el establecimiento de las listas electorales, lo único que hará será complicar la crisis. | UN | وإنه، نظرا إلى طبيعة المجتمع الصحراوي، والعقبات الهائلة التي تعترض سبيل إقرار سجلات الناخبين، سيؤدي إلى تعقيد الأزمة. |
En su 12° período de sesiones, la Comisión determinó las limitaciones y los obstáculos que dificultaban la ejecución. | UN | وقد حددت اللجنة، في دورتها الثانية عشرة القيود والعقبات التي تعترض سبيل التنفيذ. |
En el informe figuraba una reseña amplia de las medidas jurídicas y administrativas adoptadas por el Gobierno de Filipinas, y el análisis indicaba una comprensión adecuada de los problemas que obstaculizaban el adelanto de la mujer. | UN | وقد أعطى التقرير عرضا عاما شاملا للتدابير القانونية والادارية التي اتخذتها حكومة الفلبين، كما أن التحليل الذي تضمنه التقرير يظهر فهما جيدا للعقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة. |
La Conferencia de Desarme tampoco ha podido este año salvar los obstáculos que se interponen a una ampliación del número de sus miembros. | UN | ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح في هذا العام أيضا من التغلب على العقبات التي تعترض سبيل توسيع عضويته. |
7. En los informes se revelarán los obstáculos que se opongan a la participación de la mujer en igualdad de condiciones con el hombre en la vida política, social, económica y cultural de su país y se proporcionará información sobre los tipos y la frecuencia de los casos en que no se respete el principio de la igualdad de derechos. | UN | ٧ - وينبغي أن تبين التقارير العوائق التي تعترض سبيل مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في بلدها، وأن تقدم معلومات عن أنواع حالات عدم التقيد بمبادئ المساواة في الحقوق وعن معدل حدوث هذه الحالات. |
El PNM había centrado sus actividades en el logro de un acuerdo sobre la revocación de las leyes de esa índole a fin de asegurar la eliminación de los obstáculos que se oponían a la transición democrática. | UN | وركز مؤتمر التخطيط المتعدد اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق ﻹلغاء هذه القوانين والانتهاء بذلك إلى ضمان تصفية العراقيل المتبقية التي تعترض سبيل الانتقال إلى النظام الديمقراطي. |
- Se elaboren medidas reglamentarias para hacer frente a los embotellamientos que obstaculizan la competencia efectiva como consecuencia de la mala estructura de los mercados. | UN | ● اتخاذ تدابير تنظيمية للتصدي للاختناقات التي تعترض سبيل المنافسة الفعالة، والتي تنشأ عن هياكل غير مؤاتية لﻷسواق؛ |