A todos los países que dependen en gran medida de los combustibles tradicionales de biomasa les preocupa mantenerlos en un nivel sostenible y emplearlos con eficiencia. | UN | وتشكل استدامة مستويات الأشكال التقليدية لوقود الطاقة اﻹحيائية، واستخدامها الفعال مصدر قلق لجميع البلدان التي تعتمد بشدة على هذه الأشكال من الوقود. |
Además, esos exámenes, que consumen muchos recursos, están pensados para las misiones que dependen en gran medida de las operaciones aéreas. | UN | وعلاوة على ذلك، تُوجه هذه الاستعراضات التي تتطلب موارد مكثفة للبعثات التي تعتمد بشدة على مرافق الطيران. |
Muchos países de Europa Oriental y Asia Central que dependen en gran medida de las remesas de fondos registraron disminuciones de hasta un 21% en las remesas recibidas. | UN | ولقد شهد العديد من بلدان أوروبا الشرقية ووسط آسيا التي تعتمد بشدة على التحويلات، هبوطا في تلك التحويلات تصل نسبته إلى 21 في المائة. |
La recuperación económica en algunas partes del mundo es alentadora, pero el reciente declive financiero y económico nos ha recordado la vulnerabilidad de las economías que dependen mucho de los recursos naturales y ha expuesto muchas debilidades en materia de desarrollo social. | UN | ومما يثلج الصدر حقا الإنعاش الاقتصادي في بعض أجزاء العالم، ولكن الانكماش المالي والاقتصادي الأخير عمل على تذكيرنا بهشاشة تلك الاقتصادات التي تعتمد بشدة على الموارد الطبيعية. |
A muchos de ellos, en especial los que dependían en gran medida de entradas de capital, les preocupaba que la introducción de mecanismos oficiales e incluso contractuales de reestructuración de la deuda obstaculizara su acceso a los mercados internacionales de capital. | UN | فكثير من البلدان أقلقه أن يعيق إدخال آليات مقننة، وحتى تعاقدية، لإعادة هيكلة الديون وصوله إلى أسواق رأس المال الدولية، لا سيما البلدان التي تعتمد بشدة على تدفقات رؤوس الأموال. |
c) Problemas de las economías pequeñas y estructuralmente abiertas: marcada dependencia de las importaciones, número limitado de productos básicos y mercados internos sumamente limitados; | UN | )ج( مشاكل اﻷقاليم ذات الاقتصادات الصغيرة المفتوحة من الناحية الهيكلية، التي تعتمد بشدة على الواردات، وعدد محدود من السلع اﻷساسية وأسواق داخلية مقيدة للغاية؛ |
El fracaso de la Ronda de Doha es bastante desalentador para los países menos adelantados, que dependen fuertemente de la agricultura. | UN | ويأتي فشل جولة الدوحة مخيباً للآمال بشكل كبير بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً، التي تعتمد بشدة على الزراعة. |
Se subrayaron las ventajas del apoyo presupuestario, especialmente para los países altamente dependientes de la ayuda, así como el carácter complementario de las corrientes de asistencia y el capital privado. | UN | وشُدد على مزايا دعم الميزانية، وخصوصا بالنسبة للبلدان التي تعتمد بشدة على المعونة، وعلى التكامل بين المعونة وتدفقات رأس المال الخاص. |
[c) Mejorando los mecanismos existentes para ayudar a estabilizar los ingresos de la exportación de productos básicos a fin de responder a las preocupaciones reales de los países en desarrollo que dependen muy considerablemente de la exportación de productos primarios.] | UN | [(ج) تحسين الآليات القائمة للمساعدة على تثبيت عوائد تصدير السلع الأساسية بما يستجيب للشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تعتمد بشدة على صادراتها من المواد الأولية.] |
Por otra parte, debido a la reducción de los presupuestos de la AOD, hubo una disminución de las corrientes netas hacia los países en desarrollo de bajos ingresos que dependen en gran medida de la asistencia oficial en condiciones de favor. | UN | وفي المقابل، طرأ انخفاض على التدفقات الصافية إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على المساعدة التساهلية الرسمية، بسبب القيود المفروضة على ميزانيات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
El programa del FFA garantizará el mantenimiento de las pesquerías sostenibles en la región y elevará la seguridad económica de los Estados ribereños, en particular las economías que dependen en gran medida de este único recurso. | UN | إن برنامج وكالة مصائد اﻷسماك سوف يكفل صيانة مصائد اﻷسماك بشكل مستدام في المنطقة، كما سيعزز اﻷمن الاقتصادي للدول الساحلية، خصوصا الاقتصادات التي تعتمد بشدة على هذا المورد الوحيد. |
Las organizaciones regionales e internacionales, que dependen en gran medida de los países, afrontan los mismos problemas que las administraciones nacionales. | UN | 4 - وتواجه المنظمات الإقليمية والدولية التي تعتمد بشدة على البلدان نفس المشاكل التي تواجهها الإدارات الوطنية. |
Nuestras economías, que dependen en gran medida de la pesca y el turismo, corren el riesgo de sufrir pérdidas económicas en el caso de que ocurra un accidente con ese transporte, por lo que pedimos a los Estados que lo efectúan que dejen de hacerlo a través del Pacífico. | UN | وتتعرض اقتصاداتنا، التي تعتمد بشدة على مصائد الأسماك والسياحة، لخسائر اقتصادية محتملة في حالة وقوع حادث لمثل هذه الشحنات، ونحن ندعو الدول الشاحنة أن توقف شحن هذه المواد عبر المحيط الهادئ. |
La comunidad internacional debe hacer más para encarar la difícil situación económica de sus Miembros más vulnerables, que dependen en gran medida de la corriente de capital y del comercio internacional para asegurar que sus necesidades en materia de desarrollo sean satisfechas. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا أكثر من ذلك لمعالجة المحنة الاقتصادية لأشد دوله الأعضاء ضعفا، التي تعتمد بشدة على تدفق رؤوس الأموال والتجارة الدولية لضمان الوفاء باحتياجاتها الإنمائية. |
2. Reconoce la responsabilidad fundamental de los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos para seguir promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y eleven su competitividad; | UN | " ٢ - تسلم بالمسؤولية الرئيسية للبلدان النامية التي تعتمد بشدة على السلع اﻷولية عن مواصلة العمل على إيجاد سياسة محلية وبيئة مؤسسية تشجعان على التنويع وتعزيز القدرة على المنافسة؛ |
2. Hace hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos sigan promoviendo una política nacional y un entorno institucional favorables para la diversificación y aumenten su competitividad; | UN | ٢ - تشدد على ضرورة قيام البلدان النامية التي تعتمد بشدة على السلع اﻷولية بمواصلة العمل على إيجاد سياسة محلية وبيئة مؤسسية تشجعان على التنويع وتعزيز القدرة على المنافسة؛ |
2. Hace hincapié en la necesidad de que los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos sigan promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y aumenten su competitividad; | UN | ٢ - تشدد على ضرورة قيام البلدان النامية التي تعتمد بشدة على السلع اﻷولية بمواصلة العمل على إيجاد سياسة محلية وبيئة مؤسسية تشجعان على التنويع وتعزيز القدرة على المنافسة؛ |
El auge de los productos básicos que tuvo lugar en la última década coincidió con un período de muy rápido crecimiento impulsado principalmente por el sector manufacturero de Asia, que ha estimulado la demanda mundial de productos primarios y nutrido el crecimiento económico de varios países de bajos ingresos que dependen en gran medida de las exportaciones de productos básicos. | UN | وقد تزامنت طفرة السلع الأساسية في العقد الماضي مع فترة من النمو السريع للغاية الذي قادته بالدرجة الأولى الصناعات التحويلية في آسيا، وهو ما أعطى دفعة للطلب العالمي على المنتجات الأولية وحفز النمو الاقتصادي لعدد من البلدان المنخفضة الدخل التي تعتمد بشدة على صادرات السلع الأولية. |
Por ejemplo, algunos programas bilaterales que están llevando a cabo Partes del anexo II tienen por objetivo diversificar la economía de países que dependen mucho de las exportaciones de combustibles fósiles. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك عدد من البرامج الثنائية للأطراف المدرجة في المرفق الثاني ينفذ بهدف تنويع اقتصادات البلدان التي تعتمد بشدة على صادرات الوقود الأحفوري. |
Simultáneamente, el aumento del precio del petróleo había elevado el costo de producción de los productos básicos e intensificado el uso de formas alternativas de energía que dependían en gran medida de ese tipo de productos. | UN | وفي الوقت ذاته، أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط إلى زيادات في تكاليف إنتاج السلع الأساسية وإلى الإسراع في استخدام الطاقات البديلة التي تعتمد بشدة على السلع الأساسية. |
c) Problemas de las economías pequeñas y estructuralmente abiertas: marcada dependencia de las importaciones, número limitado de productos básicos y mercados internos sumamente limitados; | UN | (ج) مشاكل الأقاليم ذات الاقتصادات الصغيرة المفتوحة من الناحية الهيكلية، التي تعتمد بشدة على الواردات، وعدد محدود من السلع الأساسية وأسواق داخلية مقيدة للغاية؛ |
En relación con esto último, se prestará plena atención a los países que dependen fuertemente de la producción, la exportación y el consumo de combustibles fósiles para asegurarse de que la transición no tenga efectos adversos sobre su desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بهذا المجال اﻷخير، سيُولى اهتمام كامل للبلدان التي تعتمد بشدة على إنتاج وتصدير واستهلاك أنواع الوقود الاحفوري لضمان ألا يؤثر هذا التحول تأثيرا ضارا على التنمية فيها. |
Con miras al examen decenal de la ejecución del Programa 21, que se llevará a cabo en el año 2002, la delegación de la República Islámica del Irán es partidaria de un enfoque que tenga presente el concepto de crecimiento económico sostenido y centre la atención en los países altamente dependientes de la exportación de un único producto. | UN | وبقدر ما يتعلق باستعراض اﻟ ٠١ سنوات لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢، الذي سينعقد في عام ٢٠٠٢، أعرب عن دعم وفده للنهج الذي يعترف بمبدأ النمو الاقتصادي المستدام ويركز اهتمامه الخاص على البلدان التي تعتمد بشدة على تصدير سلعة واحدة. |
[c) Tomando medidas para estabilizar los precios de los productos básicos en el mercado internacional, incluso mediante el mejoramiento de los mecanismos existentes, a fin de responder a las preocupaciones reales de los países en desarrollo que dependen muy considerablemente de la exportación de esos productos;] | UN | [(ج) اتخاذ خطوات لتثبيت أسعار السلع الأساسية في السوق العالمية، عبر أمور شتى منها تحسين الآليات القائمة، بما يستجيب للشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تعتمد بشدة على صادراتها من السلع الأساسية؛] |