Para afrontar esos problemas era preciso cumplir plenamente los compromisos asumidos por todos los asociados del Consenso de Monterrey. | UN | ويتطلب التصدي لهاتين المشكلتين الوفاء التام بالالتزامات التي تعهد بها جميع الشركاء في توافق آراء مونتيري. |
Celebro asimismo los compromisos asumidos por las partes en relación con diversas cuestiones y el impulso generado por esta nueva iniciativa. | UN | وأرحب أيضا بالالتزامات التي تعهد بها الطرفان بخصوص مجموعة متنوعة من القضايا وبالزخم الذي ولّدته هذه المبادرة الجديدة. |
Ahora es obvio que los compromisos contraídos por los socios del desarrollo de África siguen sin cumplirse hasta la fecha. | UN | وبات واضحا اﻵن أن الالتزامات التي تعهد بها شركاء أفريقيا في التنمية لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن. |
Esa nueva actitud, que celebramos, se ve reflejada de forma inequívoca en los compromisos contraídos por nuestros Jefes de Estado en Copenhague. | UN | وهذا التوجه الجديد الذي نرحب به ينعكس بصورة قاطعة في الالتزامات التي تعهد بها رؤساء دولنا في كوبنهاغن. |
El Comité no puede por menos de recordar a Marruecos las obligaciones que ha contraído al adherirse al Pacto. | UN | وقال إنه لا يسع اللجنة إلا أن تذكر المغرب بالالتزامات التي تعهد بها لدى انضمامه إلى العهد. |
El IGNU acogió con beneplácito este hecho. Sin embargo, señaló que la apertura de las carreteras por el NPFL debía considerarse dentro del contexto más amplio de los compromisos asumidos por cada una de las partes en virtud del Acuerdo de Cotonú. | UN | وقد رحبت الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية بهذا الحدث، بيد أنها أشارت الى أنه ينبغي أن ينظر الى قيام الجبهة بفتح الطرق ضمن الاطار اﻷوسع للالتزامات التي تعهد بها كل طرف من اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores vigilarán de cerca el cumplimiento de los compromisos asumidos por los participantes en la Reunión de Londres por lo que respecta a Gorazde. | UN | وسوف يتابع وزراء الخارجية عن كثب تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المشاركون في اجتماع لندن فيما يتعلق بغوراجده. |
La Unión Europea aguarda complacida el cumplimiento de los compromisos asumidos por el Presidente Kabila de convocar una asamblea constituyente dentro de los 60 días y celebrar elecciones dentro de dos años. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي الى أن يتم الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها الرئيس كابيلا فيما يتعلق بعقد جمعية تأسيسية في غضون ٦٠ يوما وإجراء انتخابات في غضون سنتين. |
Se requiere voluntad política para convertir en hechos prácticos los ambiciosos planes de acción y compromisos asumidos por la comunidad internacional, en particular, los compromisos en materia de recursos financieros y transferencia de tecnología. | UN | كما تدعو الحاجة إلى اﻹرادة السياسية من أجل ترجمة خطة العمل الطموحة والالتزامات التي تعهد بها المجتمـع الدولـي على أرض الواقـع، ولا سيما الالتزامـات المتعلقـة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
El Comité invitó a los dos países a respetar el veredicto de la Corte Internacional de Justicia, sea cual fuere, y se congratuló de los compromisos asumidos por el Camerún a este respecto. | UN | ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت صورته ورحبت بالالتزامات التي تعهد بها الكاميرون بهذا الشأن. |
Esto es necesario para garantizar la aplicación y el seguimiento de los compromisos asumidos por nuestros dirigentes. | UN | ويتوقع أن يضمن هذا تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تعهد بها قادتنا. |
El desafío al que hace frente esta Asamblea del Milenio es llevar a la práctica los compromisos contraídos por los dirigentes del mundo en la Declaración de la Cumbre. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم. |
Reafirmando la importancia de que se cumplan los compromisos políticos y jurídicos contraídos por la comunidad internacional a raíz de esas conferencias y otras conferencias posteriores, especialmente en el plano paneuropeo, | UN | وإذ يعيدون تأكيد أهمية تنفيذ الالتزامات السياسية والقانونية التي تعهد بها المجتمع الدولي في أعقاب هذه المؤتمرات والمؤتمرات التالية لها، لا سيما على مستوى البلدان الأوروبية، |
Con arreglo a los compromisos contraídos por nuestros dirigentes, debemos proseguir nuestros esfuerzos con ese objetivo. | UN | ووفقا للالتزامات التي تعهد بها زعماؤنا، يتعين علينا مواصلة بذل الجهود لتحقيق ذلك الهدف. |
Ahora será fundamental velar por que los compromisos contraídos por las partes en el conflicto se traduzcan en la protección tangible de los niños sobre el terreno. | UN | والأمر المهم حاليا أهمية بالغة هو كفالة أن يبدأ تحول الالتزامات التي تعهد بها أطراف الصراع إلى حماية ملموسة للأطفال على أرض الواقع. |
El considerable descenso de los recursos, unido al aumento de las necesidades de los países interesados, condena al fracaso los esfuerzos desplegados para alcanzar los objetivos de lucha contra la pobreza, en menoscabo de los compromisos contraídos por la comunidad internacional. | UN | وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي. |
El Secretario General pide a la comunidad internacional que tome medidas para cumplir los compromisos que ha contraído. | UN | ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها. |
Se basa en nuestros valores fundamentales y en los compromisos que ha asumido nuestro país a nivel internacional. | UN | وهي تقوم على قيمنا اﻷساسية وعلى الالتزامات التي تعهد بها بلدنا على الصعيد الدولي. |
Este proyecto está actualmente a punto de fracasar debido a que los grandes intereses comerciales franceses están haciendo todo lo posible por impedir que el Primer Ministro de Francia cumpla con las obligaciones que contrajo. | UN | وهذا المشروع على وشك الانهيار اﻵن ﻷن المصـــالح الفرنسية الضخمة تعمل كل ما بوسعها لتعرقل تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها رئيس وزراء فرنسا. |
En este sentido, exhortamos a que se desembolsen los recursos ya prometidos por los asociados para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، نحث على تقديم الموارد التي تعهد بها بالفعل الشركاء في التنمية. |
La Unión Europea vuelve a confirmar los compromisos que asumió en Río de Janeiro. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد الالتزامات التي تعهد بها في ريو دي جانيرو. |
Por lo tanto, mi delegación desea señalar que coincidimos plenamente con el Secretario General en que es importante ahora que la Asamblea General examine las propuestas y decida la manera en que las Naciones Unidas pueden cumplir los compromisos que asumieron los dirigentes del mundo en 2005. | UN | ولذلك، يود وفد بلدي أن يقرر أننا نتفق تماما مع الأمين العام في أنه من المهم الآن أن تنظر الجمعية العامة في الاقتراحات وأن تحدد الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في عام 2005. |
b/ Todas las obligaciones internacionales contraídas por la URSS han sido asumidas por los Estados sucesores. | UN | )ب( اضطلعت دول الخلافة بجميع الالتزامات الدولية التي تعهد بها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
La secretaría pro-tempore, compromiso asumido por todos los asistentes, y cuya puesta en marcha es responsabilidad del Gobierno de Chile, representa el logro que permitirá asegurar la mencionada proyección de sus resultados. | UN | إن اﻷمانة المخصصة، التي تعهد بها المشاركون، والتي اعتبرت شيلي مسؤولة عن إقامتها، ستكفل أن يكون للنتائج تأثيرها المناسب. |
Cuando el Reino Unido consideraba que un territorio no cumplía las obligaciones internacionales que le incumbían o cuando los acontecimientos en un territorio fueran motivo de preocupación, el Gobierno del Reino Unido no dudaría en plantear la cuestión ante el Gobierno del Territorio e intervenir cuando fuera necesario. | UN | ومتى رأت المملكة المتحدة أن أحد الأقاليم لا يفي بالالتزامات الدولية التي تعهد بها أو أن التطورات في أحد الأقاليم تثير شواغل أخرى، فإن الحكومة البريطانية لن تتردد في طرح المسألة مع حكومة الإقليم والتدخل عند الضرورة. |
El desafío de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible es poner en práctica las promesas y compromisos contraídos en Río por los Jefes de Estado y de Gobierno. | UN | والتحدي الماثل أمام لجنة التنمية المستدامة هو الوفاء بالوعود والالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات في ريو. |