ويكيبيديا

    "التي تعيق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que obstaculizan
        
    • que impiden
        
    • que dificultan
        
    • que entorpecen
        
    • que obstaculizaban
        
    • que se oponen a
        
    • que impide
        
    • que limitan
        
    • que tropieza
        
    • que afectan
        
    • obstáculos para
        
    • que dificultaban
        
    • que obstaculiza el
        
    Detección de los problemas de infraestructura, la información sobre el mercado y otros impedimentos que obstaculizan el comercio UN :: تحديد الحواجز التي تعيق التجارة من حيث الهياكل الأساسية، والمعلومات المتعلقة بالسوق، وغير ذلك
    Los factores que obstaculizan el rápido crecimiento y desarrollo económicos de nuestros países nos resultan bien conocidos a la mayoría de nosotros. UN ومعظمنا على معرفة بالعوامل التي تعيق سرعة النمو والتنمية الاقتصاديين في بلداننا.
    Las restricciones que impiden la venta de medicamentos a Cuba por parte de compañías norteamericanas, se mantienen. UN فالقيود التي تعيق شركات الولايات المتحدة عن بيع اﻷدوية لكوبا لا تزال قائمة.
    Corresponde al Estado, cumpliendo con su deber de prevención, remover todos los obstáculos que impiden el efectivo goce y ejercicio de los derechos de los habitantes. UN ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان.
    De manera similar, el Comité reconoce el legado de ciertas actitudes que dificultan la aplicación de los derechos del niño. UN كذلك فإن اللجنة تدرك المواقف المعينة الموروثة التي تعيق إعمال حقوق الطفل.
    Ha llegado el momento de centrar la aplicación en ámbitos que entorpecen la consecución de los objetivos de la NEPAD y la solución de los problemas. UN وقد حان الوقت لأن يركز التنفيذ على المجالات التي تعيق بلوغنا أهداف الشراكة الجديدة ومواجهتنا لتحدياتها.
    Los factores que obstaculizan el rápido crecimiento y desarrollo económicos de nuestros países nos resultan bien conocidos a la mayoría de nosotros. UN ومعظمنا على معرفة بالعوامل التي تعيق سرعة النمو والتنمية الاقتصاديين في بلداننا.
    Así pues, debe reforzarse a las Naciones Unidas para que puedan enfrentarse de manera más firme a todos los problemas que obstaculizan el desarrollo. UN وبناء على ذلك، يجب تعزيز اﻷمم المتحدة كي تتمكن من التصدي بجدية أكبر لجميع القضايا التي تعيق التنمية.
    Las estructuras y procesos partidarios que obstaculizan directa o indirectamente la participación de la mujer; UN * الهياكل والعمليات الحزبية التي تعيق مشاركة اﻹناث بصورة مباشرة أو غير مباشرة؛
    Las leyes y regulaciones nacionales que obstaculizan esa cooperación internacional, deben ser eliminadas. UN وينبغي إلغاء القوانين والأنظمة الوطنية التي تعيق هذا التعاون الدولي.
    Apoyamos también la eliminación de los subsidios agrícolas que obstaculizan los esfuerzos de los países africanos. UN ونؤيد أيضا القضاء على الإعانات الزراعية التي تعيق الجهود الإنمائية للبلدان الأفريقية.
    De modo que el estallido de los conflictos constituye uno de los factores que impiden el desarrollo de los procesos democráticos del mundo. UN إن اندلاع الصراعات هو أحد العوامل التي تعيق على نحو خطير تطور العمليات الديمقراطية.
    x) La eliminación de las limitaciones socioculturales que impiden la plena participación de la mujer en el desarrollo de África. UN ' ١٠ ' إزالة الصعوبات الاجتماعية الثقافية التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في تنمية أفريقيا.
    Si queremos asegurar la armonía entre las naciones —decían nuestros delegados— debe darse solución a las situaciones que impiden establecer relaciones de fraternidad entre los pueblos. UN ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب.
    Dar a conocer las costumbres que impiden el respeto de los derechos del niño a fin de cambiar el comportamiento. UN التوعية بالتقاليد التي تعيق احترام حقوق الطفل بغية تغيير السلوك.
    Seguirá además esforzándose en detectar y rectificar o suprimir los problemas u obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer en las actividades laborales. UN وسوف تواصل العمل كذلك على تحديد أو تصحيح أو إزالة العقبات أو المشاكل التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في قوة العمل.
    En la Nota de Orientación revisada se examinan los obstáculos administrativos y de procedimiento que dificultan la programación conjunta UN المذكرة الإرشادية المنقحة تتصدى للحواجز الإدارية والإجرائية التي تعيق البرمجة المشتركة
    La lucha contra las actitudes y los comportamientos estereotipados que entorpecen el logro de la igualdad entre mujeres y hombres UN تحدي المواقف والسلوكيات النمطية التي تعيق تطبيق المساواة بين الرجل والمرأة
    Al pasar revista a los factores que obstaculizaban el cumplimiento del artículo 16, señaló lo siguiente: UN وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي:
    En primer lugar, es preciso suprimir los impedimentos que se oponen a los intercambios Sur-Sur. UN وفي المقام اﻷول، يجب تذليل العقبات التي تعيق التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Instamos a la Asamblea General a que se pronuncie con respecto a este delicado asunto, que impide una transición fácil hacia la conclusión del mandato de los Tribunales. UN إننا نناشد الجمعية العامة أن تقول كلمتها في تلك المسألة الدقيقة التي تعيق الانتقال السلس إلى انتهاء ولاية المحكمتين.
    Trabajamos para derribar esas barreras que limitan los beneficios del espacio. TED ونعمل على هدم الحواجز التي تعيق الاستفادة من الفضاء.
    . Los principales obstáculos con que tropieza el desarrollo del sector agrícola son la escasez de mano de obra, de agua y de medios de comercialización. UN وتتمثل المصاعب الرئيسية التي تعيق نمو القطاع الزراعي في نقص اليد العاملة، والافتقار إلى المياه، وقلة منشآت التسويق.
    El artículo 135 tipifica ese tipo de conducta y los actos que afectan obstaculizan el cumplimiento de la ley. UN وتجرِّم المادة 135 تلك السلوكيات والأعمال التي تعيق تطبيق القانون.
    Sírvanse describir las medidas que se estén aplicando o que estén previsto aplicar para superar esos obstáculos para el trabajo de la mujer. UN فيرجى بيان التدابير الجاري حاليا اتخاذها أو النظر فيها لتذليل هذه العقبات التي تعيق توظيف المرأة.
    En la evaluación independiente del UNIFEM se estableció que el reconocimiento y los recursos insuficientes y el estatuto inadecuado eran obstáculos generalizados y sistemáticos que dificultaban la labor de las personas encargadas de promover la igualdad entre los géneros en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN 83 - وقد بين التقييم المستقل للصندوق انتشار حالات الإقرار الناقص بأهمية مفهوم تحقيق المساواة بين الجنسين ومركز هذا المفهوم والموارد المخصصة لتطبيقه، فضلا عن العقبات المنهجية التي تعيق عمل دعاة تحقيق المساواة بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    También es esencial que el Gobierno adopte medidas concretas para mejorar el entorno jurídico actual, que obstaculiza el ejercicio de los derechos y libertades políticas, y para asegurar que las denuncias y controversias legítimas en relación con las elecciones sean resueltas de modo imparcial y eficaz por las instituciones competentes. UN ومن الجوهري بنفس القدر أن تتخذ الحكومة خطوات ملموسة لمعالجة الأوضاع القانونية الحالية التي تعيق ممارسة الحقوق والحريات السياسية ولكفالة أن التظلمات والمنازعات المشروعة المتعلقة بالانتخابات تُعالج بصورة نزيهة وفعالة عن طريق المؤسسات المناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد