| Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
| En nombre de todos aquellos cuyos empleos y salarios se han visto afectados por el cierre de fábricas que no tienen piezas de repuesto ni materias primas. | UN | باسـم جميـع مـن تضررت وظائفهم وأجورهم بسبب إغــلاق المصانــع التي تفتقر إلى قطـع الغيار أو المواد الخام. |
| Es decir, el país puede acometer proyectos de infraestructura como suministro de electricidad y dotación de instalaciones de comunicación a las zonas carentes de ellas. | UN | لذا، قد يبدأ البلد في تنفيذ مشاريع البنية الأساسية مثل إيصال الكهرباء وتوفير منشآت الاتصالات للمناطق التي تفتقر لهذه البنى الأساسية. |
| Ello permite que determinados sistemas nacionales de investigación agrícola se especialicen en algunas esferas y ha resultado especialmente provechoso para los países pequeños que no cuentan con actividades importantes de investigación y desarrollo agrícolas. | UN | وهي تتيح لنظم وطنية معينة أن تتخصص في البحوث الزراعية التي تتناول مجالات محددة، وأثبتت فائدتها بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الكتلة الحرجة للبحث والتطوير في المجال الزراعي. |
| Incluso en las sociedades consideradas prósperas, la pobreza hace que resulten víctimas ciertos segmentos de la población que no disponen de las condiciones materiales mínimas para vivir en dignidad. | UN | وحتى في المجتمعات التي تعتبر ميسورة الحال، ينهش الفقر بعض قطاعات السكان التي تفتقر الى الحد اﻷدنى من اﻷحوال المادية الضرورية لكي تعيش حياة كريمة. |
| Tenemos que proseguir nuestros esfuerzos en los países industrializados e intensificarlos en los países que carecen de medios para combatir este flagelo. | UN | يجب علينا أن نواصل جهودنا في البلدان الصناعية، وأن نعززها في البلدان التي تفتقر إلى وسائل مكافحة هذه الآفة. |
| Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات. |
| Es menos probable que los turistas se trasladen a zonas que carecen de tales paisajes salvo que los precios sean considerablemente menores. | UN | فالسياح أقل إقبالا على المناطق التي تفتقر إلى هذه المناظر الطبيعية أو هم لا يقصدونها إلا إذا كانت اﻷسعار أدنى بكثير. |
| De hecho, estas fuerzas -- que no tienen mandato de las Naciones Unidas -- no han hecho sino mantener el status quo y prácticamente han ejercido de guardias fronterizos entre Abjasia y el resto de Georgia. | UN | والواقع أن تلك القوات، التي تفتقر حتى إلى ولاية من الأمم المتحدة، لم تفعل أكثر من الإبقاء على الأمر الواقع، حيث لا يتجاوز نشاطها عمل حرس الحدود بين أبخازيا وباقي جورجيا. |
| Por consiguiente, hay 83 países que no tienen este cuadro esencial. | UN | وهكذا يبلغ عدد البلدان المشمولة ببرنامج المقارنات الدولية التي تفتقر بناء على ذلك إلى هذا الجدول الهام 83 بلدا. |
| Sin embargo, hay todavía algunas familias rurales que no tienen una vivienda adecuada, agua, saneamiento ni electricidad. | UN | غير أنه لا تزال توجد بعض العائلات الريفية التي تفتقر إلى السكن اللائق والمياه والمرافق الصحية والكهرباء. |
| Tendencias de las importaciones de medicinas por los países en desarrollo carentes de una base farmacéutica significativa. | UN | الاتجاهات في الواردات من الأدوية لدى البلدان النامية التي تفتقر إلى قاعدة مستحضرات صيدلانية تُذكَر |
| Oficinas en los países carentes de un plan de SyE | UN | المكاتب القطرية التي تفتقر إلى خطة رصد وتقييم |
| Para los países que no cuentan con registros civiles completos y sistemas fiables, se utilizan métodos indirectos de estimación de la mortalidad materna. | UN | أما في البلدان التي تفتقر إلى نظم موثوقة وشاملة لتسجيل الأحوال المدنية، فتُستخدم أساليب غير مباشرة لتقدير أعداد الوفيات النفاسية. |
| Habida cuenta del cambiante entorno político y económico, es preciso que las Naciones Unidas hallen medios más eficaces para promover la cooperación internacional en la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, y se deben fortalecer los esfuerzos destinados a prevenir la marginación de los países que no cuentan con recursos espaciales. | UN | ونظرا للبيئة السياسة والاقتصادية المتغيرة التي تحيط باﻷنشطة الفضائية، فإن هناك حاجة إلى إيجاد أكثر الطرق كفاءة وفعالية التي تتيح لﻷمم المتحدة تعزيز التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، وينبغي تعزيز الجهود الكفيلة بمنع تهميش البلدان التي تفتقر إلى الموارد الفضائية. |
| Para los países en desarrollo que no disponen de la tecnología adecuada el reciclado es más difícil. | UN | والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة. |
| Por consiguiente, la disponibilidad de fondos ayudaría a los Estados que carecieran de los recursos necesarios. | UN | وعليه، يمكن أن يؤدي توفر الأموال إلى مساعدة الدول التي تفتقر إلى الأموال اللازمة. |
| Los países que no tengan respaldo financiero afrontarán dificultades para aplicar medidas exhaustivas de prevención del bioterrorismo. | UN | سيصعب على البلدان التي تفتقر إلى دعم مالي أن تنفذ تدابير كاملة النطاق لمكافحة الإرهاب البيولوجي. |
| Nos parece comprensible que la comunidad internacional organizada pretenda hacer justicia en países donde no hay un estado de derecho o donde se siguen conculcando los derechos humanos más básicos de las personas. | UN | والشيء الذي يمكن فهمه، فيما يبدو، أن يكون من واجب المجتمع الدولي أن يحاول إقامة العدل في البلدان التي تفتقر إلى سيادة القانون أو التي لا يزال تنتهك فيها أبسط حقوق اﻹنسان. |
| A menudo, los que no tienen ese acceso suelen ser los grupos más pobres y más marginados. | UN | فغالباً ما تكون أفقر الفئات وأكثرها تهميشاً هي التي تفتقر إلى إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي. |
| El desempleo y la pobreza, tanto a nivel humano como a nivel económico, son los dos mayores desafíos a que se enfrentan los países en desarrollo con pocos recursos. | UN | إن البطالة والفقر، على الصعيدين اﻹنساني والاقتصادي، هما التحديان الرئيسيان اللذان يواجهان البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد. |
| Sobre todo en los casos en que no hay mecanismos de control del cumplimiento, se debe fortalecer la voluntad política de los gobiernos de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito participantes. | UN | ويجب تعزيز الإرادة السياسية لحكومات البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، لا سيما في الحالات التي تفتقر إلى آليات لكفالة الامتثال. |
| Con respecto al tiempo adicional concedido a los Estados partes, el orador dice que, en general, el Comité demuestra un cierto grado de tolerancia con los países con escasos recursos. | UN | وفيما يخص المهل التي تمنح للدول الأطراف، تتساهل اللجنة بوجه عام مع البلدان التي تفتقر إلى الموارد. |
| El impacto de la crisis fue menos grave en las comunidades etíopes que tenían programas de redes de seguridad productiva bien desarrollados que en los países vecinos que no contaban con ellos. | UN | وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها. |
| Por lo tanto, las expectativas de los gobiernos locales relativamente poco capacitados debían ser modestas. | UN | ولذلك، ينبغي أن تتواضع التوقعات المنتظرة من الحكومة المحلية التي تفتقر نسبيا الى المهارة. |
| África necesita de la paz para atraer los capitales y las inversiones que le hacen falta hoy. | UN | وتحتاج أفريقيا إلى السلام لاجتذاب رؤوس اﻷموال والاستثمارات التي تفتقر إليها اليوم. |