ويكيبيديا

    "التي تفرضها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • impuestas por
        
    • que imponen
        
    • impuestos por
        
    • que plantean
        
    • que plantea
        
    • que impone
        
    • planteados por
        
    • impuesta por
        
    • aplicados por
        
    • que le impone
        
    • impuesto por
        
    • que entraña esa
        
    • que imponían
        
    • en virtud
        
    • establecidas por
        
    Las reservas impuestas por el jus cogens a las facultades de concertar tratados de los Estados son, por lo tanto, absolutas. UN ولذلك فإن القيود التي تفرضها القواعد الملزمة على سلطات أي دولة فيما يتعلق بوضع المعاهدات هي قيود مطلقة.
    La mundialización nos libera de las limitaciones impuestas por nuestras fronteras nacionales. UN إن العولمة تحررنا من القيود التي تفرضها علينا حدودنا الوطنية.
    El primero se refiere a las sanciones económicas impuestas por la subregión. UN وأول ضغط يتعلق بالجزاءات الاقتصادية التي تفرضها المنطقة دون اﻹقليمية.
    Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. UN ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة.
    El embargo y las sanciones impuestos por los Estados Unidos contra Cuba ya llevan más de 40 años. UN إن الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا قائمة منذ أكثر من 40 عاما.
    Hoy la comunidad internacional es más consciente de la magnitud de los problemas que plantean las minas no eliminadas. UN لقد أصبح المجتمع الدولي في الوقت الحاضر أكثر وعيا بحجم المشاكل التي تفرضها اﻷلغام الأرضية التي لم تتم إزالتها.
    La comunidad internacional debería actuar rápidamente para responder a los problemas que plantea la cultura dominante de la impunidad en Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Las curvas tienen ese tipo de suavidad matemática que impone la fórmula Bézier. TED المنحنيات لها تلك النوعية من المنحنيات الرياضية التي تفرضها معادلة بيزيير.
    Así pues, para obtener el estatuto de refugiado deben cumplirse esas nuevas condiciones impuestas por el anteproyecto de ley. UN ومن ثم فإن طلب اللجوء يجب أن يخضع لهذه الشروط الجديدة التي تفرضها مسودة مشروع القرار.
    Las restricciones impuestas por el Gobierno a la UNAMID impidieron efectuar una evaluación de los bombardeos en Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    Las restricciones al acceso impuestas por las autoridades impidieron que se realizara una investigación oportuna de los efectos en la población civil. UN وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب.
    E. Controversias en relación con las restricciones impuestas por los Estados Unidos a las importaciones de atún UN المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا
    E. Controversias en relación con las restricciones impuestas por UN هاء ـ المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات
    Es necesario recordar que nuestros pueblos han sufrido el dolor de los efectos de las políticas de austeridad impuestas por las instituciones financieras internacionales. UN ولا بد من أن أذكر بأن شعوبنا تعاني من آثار سياسات التقشف التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية.
    La enseñanza sigue sufriendo los efectos de las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. UN ومازالت خدمات التعليم تعاني من القيود على التنقل، التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية.
    Las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes siguieron siendo motivo de preocupación especial para el Organismo. UN والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية ظلﱠت مصدر قلق خاص للوكالة.
    Este principio está condicionado por las limitaciones sobre la soberanía que imponen los efectos ambientales transfronterizos; UN ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛
    Los aranceles impuestos por los países ricos, especialmente a los productos agrícolas y manufacturados, deben reducirse o eliminarse. UN ويجب تخفيض أو إلغاء الرسوم الجمركية التي تفرضها البلدان الغنية، وبخاصة على السلع الزراعية والمصنعة.
    Es importante señalar algunas de las limitaciones que plantean las diferencias de estructuras y procedimientos. UN ٩ - ومن المهم ملاحظة بعض التقييدات التي تفرضها الفروق في التركيب واﻹجراءات.
    Cada vez en mayor medida, las fuerzas de las Naciones Unidas se ven destacadas en zonas de conflicto donde las grandes Potencias no quieren aventurarse y son renuentes a tomar las difíciles decisiones que plantea una nueva era de amenazas a la paz. UN فقوات اﻷمم المتحدة تجد نفسها، بصورة متزايدة، قد زج بها في مناطق نزاع ليست الدول الكبرى على استعداد ﻷن تغامر فيها بأنفسها ولا هي راغبة في اﻷخذ بالخيارات الصعبة التي تفرضها حقبة جديدة من تحديات السلام.
    El espíritu de este artículo es el de eliminar la pena de muerte como sanción, y los límites que impone son de naturaleza absoluta. UN وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق.
    Era necesario adoptar nuevas orientaciones a fin de responder a los desafíos planteados por la creciente mundialización. UN وكانت الاتجاهات الجديدة ضرورية لمواجهة التحديات التي تفرضها زيادة العولمة.
    Por su parte, Israel no puede eludir la responsabilidad histórica impuesta por la situación y por los acuerdos internacionales que regulan el estatuto de los refugiados. UN وإسرائيل لا يمكنها التملص من هذه المسؤوليات التاريخية التي تفرضها الحالة والاتفاقات الدولية التي تحكم وضع اللاجئين.
    No se dispone de datos sobre los aranceles aplicados por países desarrollados a las importaciones de productos agrícolas de países en desarrollo. UN ولا تتوافر التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية الواردة من البلدان النامية.
    Los cubanos han tenido que padecer, sobrevivir y desarrollarse en las particularmente difíciles condiciones que le impone la única superpotencia, que busca el aniquilamiento de la resistencia y el ejemplo de dignidad y soberanía de la nación cubana. UN وتعين على الكوبيين تحمل هذه الظروف القاسية للغاية التي تفرضها القوة العظمى الوحيدة، والعيش والنماء في ظلها، وهي القوة التي تسعى بذلك إلى القضاء على المقاومة وعلى رمز كرامة الشعب الكوبي وسيادته.
    El menor número se debió al estricto control de los cruces impuesto por las autoridades en el lado Alfa UN مرافقة أمنية يعزى انخفاض الناتج إلى الرقابة الصارمة على المعابر التي تفرضها السلطات على الجانب ألفا
    2. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados signatarios a la labor de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, en particular sus esfuerzos para asegurar que, en el momento en que el Tratado entre en vigor, el régimen de verificación del Tratado esté en condiciones de cumplir los requisitos que entraña esa labor, de conformidad con el artículo IV del Tratado; UN 2 - ترحب بمساهمات الدول الموقعة في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبخاصة الجهود التي تبذلها اللجنة لضمان أن يكون نظام التحقق المنشأ بموجب المعاهدة قادرا على الوفاء بمتطلبات التحقق التي تفرضها المعاهدة عند بدء نفاذها، وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة؛
    A este respecto, sería interesante examinar atentamente las limitaciones que imponían las disciplinas del comercio internacional sobre las políticas internas de desarrollo de la empresa. UN ويكون من المفيد، في هذا الصدد، النظر عن كثب في القيود التي تفرضها أنظمة التجارة الدولية على السياسات الإنمائية للمشاريع المحلية.
    Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. UN ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف.
    Debe reconsiderarse el proteccionismo y otras barreras establecidas por algunas de las principales economías como resultado de las crisis. UN كما يجب إعادة النظر في النزعة الحمائية والحواجز الأخرى التي تفرضها بعض الاقتصادات الرئيسية نتيجة الأزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد