Efectivamente, el nuevo orden económico mundial y las estrategias de desarrollo no han reducido la brecha que separa a los países ricos de los pobres. | UN | وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Pero hay algo que separa a un buen fiador del resto. | Open Subtitles | ولكن هناك غريزة واحدة التي تفصل بين الضمانة بكفالة كبيرة عن البقية ما هي؟ |
Asimismo, la mundialización parece incapaz de impedir las amenazas contra la paz porque el evangelismo cultural tiende a crear muros que separan a las personas entre sí. | UN | وبالمثل، فإن العولمة تبدو غير قادرة على منع التهديدات ضد السلام لأن نزعة إحياء الثقافات تميل إلى بناء الحواجز التي تفصل بين الشعوب. |
i) ¿Debería ampliarse el tiempo transcurrido entre los períodos de sesiones de la CP para que los órganos subsidiarios tengan más tiempo para completar el trabajo de manera detallada? | UN | `1` هل يتعين إطالة أمد الفترة التي تفصل بين دورات مؤتمر الأطراف لإتاحة مزيد من الوقت للهيئتين الفرعيتين لاستكمال العمل التفصيلي؟ |
Hasta ese momento, las lagunas en la gobernanza ambiental eran una razón fundamental de la distancia existente entre los objetivos y los resultados. | UN | لقد ظلت الفجوات الموجودة في حسن الإدارة البيئية حتى وقتنا هذا سبباً جوهرياً لتلك الهوة التي تفصل بين الأهداف والنتائج. |
Esforzarse por eliminar la gran disparidad que existe entre los ricos y los pobres. | UN | بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء. |
El plazo medio que transcurre entre la inscripción de un caso y su examen por el Comité es de tres años y medio. | UN | ويُقدر متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تاريخ تسجيل القضية وتاريخ النظر فيها من جانب اللجنة بثلاث سنوات ونصف السنة. |
Para ser eficaz y sostenible, deberá poner fin a los principales desequilibrios y reducir la brecha que separa a los países del Norte de los países del Sur. | UN | ومن أجل أن تكون هذه الخطة فعالة ومستديمة، فإنه لا بد لها أن تضع حدا للاختلالات الجوهرية وتقلل من الفجوة التي تفصل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Es imprescindible reducir el foso cada vez mayor que separa a los ricos de los pobres, sean naciones o individuos. | UN | ٢٣ - ويلزم سد الفجوة المتعاظمة التي تفصل بين اﻷغنياء والفقراء، فيما بين البلدان وداخلها. |
Las desigualdades existentes, sea cual fuere su origen, deben reducirse necesariamente a fin de que la brecha peligrosa que separa a los países industrializados de los más desfavorecidos no se haga aún mayor. | UN | وأوجه الغبن الموجودة، مهما كان مصدرها، يجب بالضرورة أن تخفض لكي نضمن ألا يزداد اتساع الفجوة الخطيرة التي تفصل بين البلدان الصناعية والبلدان المعوزة. |
A esa pobreza se suma otro obstáculo fundamental, que son las distancias que separan a las comunidades de los centros de salud. | UN | وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية. |
Siguen colocadas algunas barreras de seguridad que separan a los distritos. | UN | ولا زال هناك بعض الحواجز الأمنية التي تفصل بين الأحياء. |
:: Acortaría la cadena de mando así como las líneas jerárquicas, lo cual reduciría el tiempo transcurrido entre la recepción de las denuncias y la presentación del informe final sobre el caso a los administradores del correspondiente programa | UN | :: اختزال التسلسل القيادي وخطوط الإبلاغ بما يؤدي إلى تقليص المدة التي تفصل بين ورود الادعاءات وتقديم التقرير النهائي عن القضية لمديري البرامج. |
En este contexto, también deben tenerse presentes aspectos como la relación de la persona con el Estado, en particular el tiempo que haya transcurrido entre la adquisición de la nacionalidad y el momento en que trasciende el fraude. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تؤخذ في الحسبان اعتبارات من قَبيل ارتباطات الشخص بالدولة، بما في ذلك طول الفترة الزمنية التي تفصل بين اكتساب الجنسية واكتشاف فعل الاحتيال. |
Con todo, aún faltaba un mayor sentido colectivo de urgencia, impaciencia e indignación para superar el abismo existente entre la retórica y la acción. | UN | إلا أنه ينبغي توفر ما هو أكثر من إحساس جماعي باﻹلحاحيـة ونفاد الصبر والغضب إزاء الهوة التي تفصل بين القول والفعل. |
El hecho de que no se haya reformado el Consejo de Seguridad y la distancia que existe entre el Consejo y la gran mayoría de los miembros de la Asamblea General no contribuyen a la eficacia de la Organización. | UN | إن مجلس الأمن لم يتم إصلاحه بعد، والمسافة التي تفصل بين المجلس والغالبية العظمى من أعضاء الجمعية العامة لا تسهم في فعالية المنظمة. |
El plazo medio que transcurre entre la inscripción de un caso y su examen por el Comité es de tres años y medio. | UN | ويُقدر متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تاريخ تسجيل القضية وتاريخ النظر فيها من جانب اللجنة بثلاث سنوات ونصف السنة. |
Ahora que hemos superado las líneas divisorias del enfrentamiento ideológico, debemos aprender a borrar las demás líneas que dividen a los pueblos de nuestro mundo en ricos y pobres, instruidos y no instruidos. | UN | واﻵن وقد تغلبنا على الخطوط التي تفصل بين المواجهة الايديولوجية، يجب علينا أن نتعلم كيف نمحو الخطوط التي تفصل بين شعوب العالم إلى شعوب غنية وشعوب فقيرة، ومتعلمة وغير متعلمة. |
En esa reunión no pudieron resolverse los problemas que separaban a las partes. | UN | ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين. |
También debe tenerse en cuenta el intervalo que media entre la adopción de políticas o medidas y su repercusión posterior. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
La brecha que separaba a los países menos adelantados de los países más ricos se estrecharía. | UN | وستضيق الهوة التي تفصل بين البلدان اﻷقل تقدما والبلدان اﻷغنى. |
El escaso tiempo disponible entre la 13ª Reunión de los Estados Partes y la Tercera Conferencia de Examen dificultará aún más la finalización puntual del proceso de análisis. | UN | بل إن الفترة القصيرة التي تفصل بين الاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف والمؤتمر الاستعراضي الثالث ستجعل استكمال عملية التحليل في الموعد المناسب مسألة أصعب بكثير. |
La distancia entre las municiones y las armas pesadas se determinará en la Comisión Mixta. | UN | ويتم الاتفاق داخل اللجنة المشتركة على المسافة التي تفصل بين الذخيرة واﻷسلحة الثقيلة. |
Y además, con frecuencia suelen producirse retrasos adicionales entre la presentación de los documentos finales y la decisión del Secretario General. | UN | وغالبا ما يحدث مزيد من التأخر في الفترة التي تفصل بين تقديم الوثائق الختامية وقرار الأمين العام. |