Se han emprendido intensas campañas contra empresas de espectáculos, establecimientos similares y los locales que aceptan a estas trabajadoras. | UN | ويجري تنفيذ إجراءات تأديبية صارمة على المنشآت التجارية للترفيه وما إلى ذلك والمتاجر التي تقبل هؤلاء العاملات. |
ii) Número de instituciones y asociaciones sobre minerales, energía y bancarias que aceptan y utilizan la Clasificación marco de las Naciones Unidas | UN | ' 2` عدد المؤسسات العاملة في مجال التعدين والطاقة، والمؤسسات والرابطات المصرفية التي تقبل استخدام تصنيف الأمم المتحدة الإطاري |
Los Estados que acepten el artículo 17 podrían concretar el procedimiento de constitución de una comisión de esa naturaleza mediante un acuerdo especial. | UN | وبإمكان الدول التي تقبل المادة ١٧ أن تناقش اﻹجراء المتعلق بإنشاء لجنة من هذا القبيل من خلال اتفاق خاص. |
Uno de los principios de la Carta de las Naciones Unidas es permitir el ingreso como miembros a todos los Estados que acepten las obligaciones que impone su Carta. | UN | إن أحد مبادئ ميثاق الأمم المتحدة فتح باب العضوية لكل الدول التي تقبل التزاماتها بمقتضى الميثاق. |
Los Estados que no sean partes, pero que hayan aceptado la invitación a participar en la reunión, compartirán los gastos con arreglo a sus respectivas cuotas según la escala de las Naciones Unidas. | UN | أما الدول غير الأطراف التي تقبل الدعوة للمشاركة في الاجتماع فتساهم في التكاليف المترتبة عليها بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة لأنصبة الاشتراكات المقررة. |
De cuerdo con esa disposición, el Estado que acepte un ofrecimiento de reparación deberá aclarar si lo acepta sólo a modo de satisfacción parcial. | UN | ومؤدى حكم كهذا أن يكون على الدولة التي تقبل عرضا بجبر الضرر أن توضح ما إذا كانت تفعل ذلك على سبيل التسوية الجزئية فحسب. |
Las sumas que se acepten para fines especificados por el donante se tratarán como fondos fiduciarios o cuentas especiales. | UN | المساهمات التي تقبل ﻷغراض يحددها المانح تعامل باعتبارها صناديق استئمانية أو حسابات خاصة. |
La República Unida de Tanzanía había firmado acuerdos bilaterales y multilaterales con países que aceptaban tanzanianos para empleos relacionados con proyectos. | UN | ووقعت جمهورية تنزانيا المتحدة اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مع البلدان التي تقبل التنزانيين لغرض العمالة المتصلة بالمشاريع. |
ii) Número de instituciones y asociaciones sobre minerales, energía y bancarias que aceptan y utilizan la Clasificación marco de las Naciones Unidas | UN | ' 2` عدد المؤسسات العاملة في مجال التعدين والطاقة، والمؤسسات والرابطات المصرفية التي تقبل استخدام تصنيف الأمم المتحدة الإطاري |
En la segunda parte del cuestionario se pide a los Estados que expliquen qué medidas han adoptado para aplicar los principios que aceptan como aplicables a los REG y que los vincula jurídicamente. | UN | والجزء الثاني من الاستبيان يطلب من الدول أن تشرح التدابير التي اعتمدتها لتنفيذ المبادئ التي تقبل بأنها واجبة التطبيق على المتفجرات من مخلفات الحرب وبأنها ملزِمة لها قانوناً. |
Tomamos conocimiento de que el número de Estados que aceptan la jurisdicción obligatoria de la Corte sigue siendo 66, incluido el propio Reino Unido. | UN | ونلاحظ أن عدد الدول التي تقبل بالولاية الجبرية ما زال يبلغ 66 دولة، بما في ذلك المملكة المتحدة نفسها. |
Partiendo de esta iniciativa, el Secretario General pondrá en marcha una campaña para incrementar el número de Estados Miembros que aceptan la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | واستثمارا لذلك، سيطلق الأمين العام حملة لزيادة عدد الدول الأعضاء التي تقبل أن تكون ولاية المحكمة جبرية. |
Se llevará a cabo una campaña con mensajes para cambiar conductas, para darle la vuelta a las normas sociales que aceptan la violencia contra los niños en las escuelas. | UN | وستعمل حملة إعلامية لتغيير السلوك على أن تقلب، رأسا على عقب، المعايير الاجتماعية التي تقبل العنف ضد الأطفال في المدارس. |
La paz, en definitiva, será el fruto de las voces pragmáticas que acepten la coexistencia de dos Estados independientes deseosos de vivir en paz y seguridad. | UN | وفي نهاية المطاف، سيكون السلام ثمرة للأصوات العملية التي تقبل تعايش دولتين مستقلتين ترغبان في العيش بسلام وأمن. |
La competencia de la Corte también puede derivarse de declaraciones facultativas que acepten como obligatoria su competencia. | UN | ويمكن أيضا أن يُستمد اختصاص المحكمة من الإعلانات الاختيارية التي تقبل بأن اختصاص محكمة العدل الدولية الرامي. |
Debería alentarse especialmente a los Estados que acepten el procedimiento simplificado de presentación de informes a mantener sus documentos básicos comunes actualizados. | UN | وينبغي بوجه خاص أن تشجع الدول التي تقبل اتباع الإجراء المبسط لتقديم التقارير، على تعهُّد وثائقها الأساسية الموحدة بالتحديث. |
Únicamente las Partes que hayan aceptado el acuerdo suplementario al Protocolo de Kyoto relativo al cumplimiento tendrán derecho a transferir o adquirir los créditos generados en virtud de la utilización de los mecanismos. | UN | ولا يحق لغير الأطراف التي تقبل الاتفاق بشأن الامتثال المكمل لبروتوكول كيوتو أن تنقل أو تحوز الأرصدة التي تتولد من استخدام الآليات. |
Los Estados que no sean partes pero que hayan aceptado la invitación a participar en las reuniones compartirán los gastos con arreglo a los índices que se les hayan asignado en la escala de cuotas de las Naciones Unidas. | UN | أما الدول غير الأطراف التي تقبل الدعوة للمشاركة في الاجتماع فتساهم في هذه التكاليف المترتبة عليها بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة لأنصبة الاشتراكات المقررة. |
Es necesario un control más estricto por parte del Estado que acepte inscribir un buque en su registro. | UN | ذلك أن الأمر يتطلب مراقبة أشد من الدولة التي تقبل إدخال سفينة في سجلها. |
7.3* Las sumas que se acepten para fines especificados por el donante se considerarán fondos fiduciarios o cuentas especiales. | UN | التبرعات التي تقبل لأغراض يحددها المانح تعامل باعتبارها صناديق استئمانية أو حسابات خاصة. |
Un enfoque útil en la República Democrática del Congo y Sierra Leona fue el de proporcionar material a las escuelas que aceptaban a niños desmovilizados, lo cual ha beneficiado a todos los alumnos. | UN | ويشمل أحد النهج المفيدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون توفير معدات للمدارس التي تقبل الأطفال المسرَّحين، وبالتالي يستفيد منه كل الطلبة. |
Con objeto de proteger la soberanía del Estado que acepta el socorro, se añadió el requisito del consentimiento, al tiempo que se indicaba claramente que esa condición: | UN | وفي سبيل حماية سيادة الدولة التي تقبل الإغاثة، أُضيف شرط الموافقة، مع النص بوضوح على أن هذا الشرط: |
Ahora bien, ¿es aceptable cualquier marco contractual o habría que establecer criterios de buenas prácticas? Además, ¿cómo es aplicable la legislación interna de los Estados a los protocolos aceptados de gestión de datos de identidad? ¿Qué es lo que los tribunales aceptan como prácticas razonables y qué prácticas consideran negligentes? | UN | ولكن هل أي إطار تعاقدي مقبول أو هل ينبغي إرساء ممارسات فضلى؟ وعلاوة على ذلك، كيف تنطبق التشريعات الداخلية للدول على البروتوكولات المقبولة لإدارة شؤون الهوية؟ وما هي الممارسات التي تقبل بها المحاكم باعتبارها ممارسات معقولة وما هي الممارسات التي تعتبرها إهمالاً؟ |
d) Número de países que han aceptado o adoptado los planes de armonización propuestos por la CESPAO para facilitar las corrientes transfronterizas de bienes, personas y capitales | UN | (د) عدد البلدان التي تقبل و/أو تعتمد مخططات المواءمة المقترحة من اللجنة من أجل تيسير تدفق السلع والأشخاص ورؤوس الأموال عبر الحدود |
En la secundaria, se mantendrá la actual estrategia de prestar asistencia a las escuelas que admiten a refugiados sin cobrar la matrícula, ya que ese sistema es más rentable que el otorgamiento de becas individuales. | UN | وعلى مستوى المدارس الثانوية، ستستمر الاستراتيجية الجارية في مساعدة المدارس التي تقبل أن يلتحق بها اللاجئون بالمجان، ﻷنها أكثر فعالية من حيث التكاليف من تقديم منح دراسية لﻷفراد. |
En los casos en que no se considere posible aceptar sin reserva alguna la competencia general de la Corte, el Secretario General ha sugerido que los Estados deben convenir en una amplia lista de los asuntos en que se acepta la competencia de la Corte y prever la presentación de controversias a la Corte en las cláusulas sobre arreglo de controversias de los tratados multilaterales. | UN | وبما أن القبول غير المشروط للولاية العامة للمحكمة لم يكن يعتبر ممكنا، اقترح اﻷمين العام أن توافق الدول على قائمة شاملة بالقضايا التي تقبل فيها ولاية المحكمة والتي تنص على عرض النزاعات علـــى المحكمـــة فــــي أحكام تسويـة النزاعات في المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
6. Exhorta a los Estados que consientan en la adopción del Acuerdo a que se abstengan de todo acto que frustre su objeto y fin; | UN | ٦ - تطلب من الدول التي تقبل اعتماد الاتفاق ان تمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يفسد موضوعه والغرض منه؛ |
Dos delegaciones destacaron la importancia de que se fijaran condiciones y se diera preferencia a las comunidades que aceptaran verdaderamente el concepto de multietnicidad. | UN | وأكد وفدان أهمية شرط تفضيل المجتمعات التي تقبل حقاً التعدد اﻹثني. |
Hasta la fecha, las instituciones bancarias y no bancarias receptoras de depósitos han informado de que ninguna de las personas o entidades enumeradas en la lista que figura en los anexos de la resolución tiene cuentas con ellos. | UN | وقد أفادت المصارف والمؤسسات غير المصرفية التي تقبل الودائع أنه ليس لدى أي من الأشخاص أو الكيانات المذكورين في القائمة المرفقة بالقرار حساب فيها حتى الوقت الحاضر. |
88. Sería conveniente determinar los delitos extraditables como marco general, sin perder de vista el derecho de cada país a determinar en su legislación nacional los delitos por los que se accederá a la extradición. | UN | 88 - وقالت إنه يكون من المفيد لو جرى وضع إطار عام للجرائم التي تستوجب التسليم، مع مراعاة أن كل دولة يتعين عليها أن تحدد في تشريعاتها الجرائم التي تقبل فيها عملية التسليم. |