ويكيبيديا

    "التي تقتضيها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • prevista en
        
    • que requieran
        
    • que exigen
        
    • establecidas en
        
    • previsto en
        
    • exigidas por
        
    • requeridas por
        
    • que sean
        
    • que exige
        
    • que requiere
        
    • necesarios para
        
    • previstos en
        
    • requeridas en virtud
        
    • requerida por
        
    • prescritas por
        
    También le recomienda que, mediante las disposiciones jurídicas y los reglamentos adecuados, garantice a todas las víctimas o testigos la protección prevista en la Convención y que tenga plenamente en cuenta las Directrices sobre la Justicia en Asuntos Concernientes a los Niños Víctimas y Testigos de Delitos. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن، عن طريق أحكام ولوائح قانونية مناسبة، تلقي جميع الأطفال ضحايا أو شهود الجرائم الحماية التي تقتضيها الاتفاقية، وبأن تأخذ تماماً في اعتبارها المبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها.
    Además, sólo las medidas " que requieran las circunstancias " , es decir, las que estén justificadas por la situación objetiva creada por el caso de urgencia y sus posibles efectos en otro Estado. UN وفضلا عن ذلك، لا يحتاج اﻷمر إلا إلى اتخاذ التدابير " التي تقتضيها الظروف " ، أي التدابير التي تبررها حالة الطوارئ الفعلية وآثارها المحتملة على دول أخرى.
    Esta experiencia demuestra una vez más que para estar preparado se requiere una capacidad superior a la que exigen las actividades en curso. UN ٥٩ - هذه التجربة تشير من جديد إلى أن عنصر التأهب يقتضي قدرات تزيد على تلك التي تقتضيها اﻷنشطة الحالية.
    La mayoría de los Estados logra este objetivo con campañas de educación y sensibilización establecidas en sus leyes de reducción del riesgo de desastres. UN وتحقق معظم الدول هذا الهدف بحملات التثقيف والتوعية التي تقتضيها قوانين الحد من مخاطر الكوارث.
    En estos casos la huelga deberá cumplir con todos los requisitos que exige el artículo 476, excepto el previsto en el ordinal 2º. UN ويجب في هذه الحالات أن يفي الإضراب بجميع الشروط التي تقتضيها المادة 476، باستثناء الحكم الوارد في الفقرة 2.
    El primero es que la reforma debe ser jurídicamente válida, lo cual supone no forzar interpretaciones de la Carta respecto de las mayorías exigidas por el Artículo 108. UN يتمثل الجانب اﻷول في أن الإصلاح لا بد أن يكون سليما قانونا، وهو ما يعني عدم فرض تفسيرات غير صحيحة فيما يتعلق باﻷغلبيات التي تقتضيها المادة الثامنة بعد المائة من الميثاق.
    Estas peticiones pueden causar gastos considerables, en especial cuando esas actividades de supervisión se suman a las requeridas por los procedimientos y prácticas de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن تتسبب هذه الطلبات في حدوث نفقات كبيرة خاصة حينما تُنفذ أنشطة المراقبة إلى جانب الأنشطة التي تقتضيها إجراءات الأمم المتحدة وممارساتها.
    v) Si el solicitante es una asociación o un consorcio de entidades que ha concertado un arreglo conjunto, ¿ha proporcionado cada una de las entidades la información prevista en el artículo 13? UN ' 5` إذا كان مقدم الطلب شراكة كيانات أو اتحاد كيانات داخلة في ترتيب مشترك، هل قام كل عضو من أعضاء الشراكة أو الاتحاد بتوفير المعلومات التي تقتضيها المادة 13؟
    Si el solicitante fuera una asociación o un consorcio de entidades que hubieren concertado un arreglo conjunto, cada una de ellas proporcionará la información prevista en el presente reglamento. UN ٨ - إذا كان مقدم الطلب شراكة كيانات أو اتحاد كيانات داخلة في ترتيب مشترك، يقوم كل عضو من أعضاء الشراكة أو الاتحاد بتوفير المعلومات التي تقتضيها هذه المادة.
    3. El Estado del curso de agua en cuyo territorio sobrevenga un caso de urgencia tomará inmediatamente, en cooperación con los Estados que puedan resultar afectados y, cuando proceda, las organizaciones internacionales competentes, todas las medidas posibles que requieran las circunstancias para prevenir, atenuar y eliminar los efectos nocivos del caso de urgencia. UN " ٣ - على دولة المجرى المائي التي تنشأ حالة طوارئ داخل اقليمها أن تتخذ جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف، بالتعاون مع الدول التي يحتمل أن تتأثر، ومع المنظمات الدولية المختصة عندما يكون ذلك مناسبا، لمنع اﻵثار الضارة لحالة الطوارئ وتخفيضها والقضاء عليها.
    Está resuelta a defender íntegramente sus derechos e intereses legítimos frente a cualquier política de hechos consumados que pueda aplicarse en ese mar. Y, por último, se verá obligada a adoptar todas las medidas que requieran las circunstancias en caso de que se aplique una política de esta índole. UN وتركيا مصرة على أن تحمي حماية تامة حقوقها ومصالحها المشروعة في وجه فرض أمر واقع في بحر إيجه. وستضطر تركيا الى اتخاذ جميع التدابير الضرورية التي تقتضيها الظروف توخيا لهذا القصد في حالة حدوث هذا التطور.
    Por su parte, los miembros del personal deben aportar la alta calidad que exigen los Estados Miembros. UN وأما الموظفون فينبغي أن يكونوا، من جهتهم، على أعلى درجة من الكفاءة التي تقتضيها الدول الأعضاء.
    Deplorando, no obstante, que se haya ordenado la disolución de algunas asociaciones políticas aduciendo que no cumplían las condiciones establecidas en el proceso de transición, UN وإذ تأسف، مع ذلك، لكون عدد من الجمعيات السياسية قد أمرت بأن تنحل بدعوى أنها لا تستوفي الشروط التي تقتضيها العملية الانتقالية،
    Como el procedimiento previsto en el artículo 76 de la Convención aún no ha entrado en vigor, el Comité examinará las normas relativas a ese procedimiento en una etapa posterior. UN لما كانت الإجراءات التي تقتضيها المادة 76 من الاتفاقية لم تدخل بعدُ حيز النفاذ، ستنظر اللجنة في القواعد المتصلة بها في مرحلة لاحقة.
    En numerosos casos, el Comité de Selección no ha reconocido la condición de refugiados a los solicitantes que no cumplen las condiciones de moralidad exigidas por la legislación de Benin. UN وقد رفضت لجنة تحديد الأهلية، في عدد من الحالات، منح مركز اللاجئ لطالبي لجوء لم يفوا بالشروط المتعلقة بمعايير السلوك والمعايير الأخلاقية التي تقتضيها اللوائح في بنن.
    Con este fin es preciso, en primer lugar, que se arribe al compromiso y el consenso necesarios para la realización de las reformas requeridas por las modificaciones que han afectado a las relaciones internacionales. UN ولهذه الغاية، يجب أولا أن نفي بالالتزامات الضرورية، وأن نتوصل إلى توافق في اﻵراء في صياغة الاصلاحات التي تقتضيها العلاقات الدولية المتطورة.
    La Relatora Especial desea éxito al Sr. Naumovski en su importante tarea y confía en que llevará a cabo sus responsabilidades con la energía y el empeño que sean necesarios. UN وتتمنى المقررة الخاصة النجاح للسيد نوموفسكي في أداء واجباته الهامة، وكلها ثقة بأنه سوف يؤدي مسؤولياته بروح الالتزام والنشاط التي تقتضيها هذه المسؤوليات.
    Esas recomendaciones no se avienen al espíritu de cooperación y respeto que exige este ejercicio. UN إذ لا تتفق هذه التوصيات مع روح التعاون والاحترام التي تقتضيها هذه الممارسة.
    En efecto, todas las entidades de financiamiento han reiterado su interés en que los medicamentos lleguen a los damnificados en los plazos que requiere la urgencia de la situación y se evite la repetición de la situación precedente o el envío de donativos con carácter de urgencia. UN والواقع أن جميع الجهات المانحة ألحت على ضرورة إيصال اﻷدوية للمنكوبين في المواعيد التي تقتضيها حالة الطوارئ، وتفادي تكرار حالات سابقة.
    En esas situaciones, se podrían adoptar los procedimientos que fuesen necesarios para hacer justicia respecto del asunto, siempre que fuesen compatibles con el Estatuto. UN ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي.
    Decisiones relativas a los mecanismos previstos en los artículos 6, 12 y 17 del Protocolo de Kyoto, y a las modalidades de contabilidad de las cantidades atribuidas previstas en el párrafo 4 del artículo 7 del Protocolo de Kyoto UN المقررات بشأن الآليات التي تقتضيها المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو، وطرائق حساب الكميات المخصصة بموجب الفقرة 4 من المادة 7 من بروتوكول كيوتو
    Cada Parte designará una o más autoridades nacionales que estarán facultadas para actuar en su nombre en el desempeño de las funciones administrativas requeridas en virtud del Convenio de Rotterdam. UN يعين كل طرف سلطة أو سلطات وطنية تفوض بالعمل نيابة عنها في أداء الوظائف الإدارية التي تقتضيها اتفاقية روتردام.
    Aunque es poco probable que provoque la muerte, la fuerza empleada debe seguir siendo la mínima requerida por las circunstancias de cada caso. UN فحتى إذا كان من غير المرجح أن تؤدي القوة المستَخدمة إلى الوفاة، يتعيَّن أن تكون القوة المستخدمة في أدنى الحدود التي تقتضيها ظروف كل حالة.
    15. El Comité observa asimismo con preocupación que hay tribunales especiales, facultados para imponer la pena de muerte, que no respetan todas las garantías procesales prescritas por el artículo 14 del Pacto, en particular el derecho de apelación. UN ٥١- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن المحاكم الخاصة، التي يجوز لها أن توقع عقوبة اﻹعدام، لا توفر كافة الضمانات اﻹجرائية التي تقتضيها المادة ٤١ من العهد، وخاصة الحق في استئناف الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد