ويكيبيديا

    "التي تقضي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que exige
        
    • que establece
        
    • que dispone
        
    • con arreglo
        
    • que exigen
        
    • que estipula
        
    • en el sentido de
        
    • en virtud
        
    • según el cual
        
    • según la
        
    • de que se
        
    • que requiere
        
    • que prevé
        
    • que prescriben
        
    • que prevén
        
    El Comité tendrá que decidir si no aplicará la regla general que exige que los documentos oficiales se publiquen simultáneamente en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas y si se examinará la versión original en inglés. UN وسيلزم أن تقرر اللجنة ما إذا كانت ستتغاضى عن القاعدة العامة التي تقضي بإصدار الوثائق الرسمية في نفس الوقت بجميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة، وتنظر في النسخة اﻷصلية للتقرير الواردة باللغة اﻹنكليزية.
    Ello sería incompatible con el Artículo 8 de la Carta, que establece la igualdad de oportunidades en el empleo en las Naciones Unidas. UN وذلك يتعارض مع المادة ٨ من الميثاق، التي تقضي بتكافؤ الفرص في العمل لدى اﻷمم المتحدة.
    La cuestión de la residencia está regida por el artículo 294 del Código de la Persona y de la Familia, que dispone que la elección de la residencia se efectúa de común acuerdo por ambos esposos. UN وقد نظﱢمت مسألة اﻹقامة في المادة ٢٩٤ من قانون اﻷفراد واﻷسرة، التي تقضي بأن اختيار مكان اﻹقامة يكون بالاتفاق المشترك فيما بين الزوجين.
    Las indemnizaciones que son acordadas por los tribunales se establecen con arreglo a la ley y según los principios de la convicción íntima del magistrado que entienda en el caso. UN وتحدد التعويضات التي تقضي بها المحاكم وفقاً للقانون ووفقاً للتقدير الشخصي للقاضي المكلف بالنظر في القضية.
    La nueva ley suprime las disposiciones que exigen un expediente libre de antecedentes penales. UN فألغى القانون الجديد الأحكام التي تقضي بخلو صحيفة السوابق من الجرائم.
    Además, es importante examinar la cuestión del modo en que el Grupo de Trabajo pueda revitalizar la disposición básica de la Carta que estipula el examen por la Asamblea General de los presupuestos administrativos de los organismos especializados. UN وبالاضافة إلى ذلك، من المهم النظر في الطريقة التي يمكن بها للفريق العامل أن ينشط الامتثال ﻷحكام الميثاق اﻷساسية التي تقضي بأن تنظر الجمعية العامة في الميزانيات اﻹدارية للوكالات المتخصصة.
    Deben incorporar aspectos de política que estén a la altura de las responsabilidades emergentes del Artículo 1 de la Carta, en el sentido de que las Naciones Unidas puedan, UN وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة:
    No quedaba del todo claro si se estaba aplicando la legislación adoptada en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 4. UN وقالوا إنه ليس من الواضح ما إذا كانت التشريعات التي سنت وفاء بالالتزامات التي تقضي بها المادة ٤ تنفذ على نحو فعال.
    43. El plan de paz, según el cual Bosnia y Herzegovina se dividirían con criterios étnicos, se ha utilizado para crear zonas étnicamente homogéneas. UN ٣٤ ـ كما أن خطة السلام التي تقضي بتقسيم البوسنة والهرسك وفق الخطوط العرقية استخدمت من أجل اقامة مناطق متجانسة عرقيا.
    El tribunal objetó el uso de conceptos puramente económicos como el de la utilidad racional óptima, que consideró teóricos, muy alejados de la realidad y contrarios al reglamento, que exige un enfoque interdisciplinario. UN واعترضت المحكمة على استخدام مفاهيم اقتصادية صرفة من قبيل مضاعف المنفعة الرشيدة الذي وجدته نظريا وأبعد ما يكون عن الواقع ويمثل انتهاكا لﻷنظمة التي تقضي باتباع نهج متعدد الاختصاصات.
    Una disposición que exige que el pasaporte de un ciudadano lituano que quiera salir del país se selle como válido para su uso en el extranjero está a punto de ser rescindida por una nueva ley que examina actualmente el Parlamento. UN واللائحة التي تقضي يختم جواز سفر المواطن الليتواني الراغب في مغادرة البلد للدلالة على أنه صالح في الخارج على وشك أن تلغى بموجب قانون جديد معروض اﻵن على البرلمان.
    El autor también cita el párrafo 5 del artículo 6 que establece que no se aplicará la pena de muerte a las mujeres en estado de gravidez. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 5 من المادة 6 التي تقضي بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام بالحوامل.
    Algunas prerrogativas que se reconocen al marido constituyen, en ocasiones, obstáculos para la carrera de la mujer, principalmente el artículo 34 del Código del Matrimonio, que establece que el marido tiene derecho a elegir el lugar de residencia de la familia. UN وبعض الحقوق المسلم بها للزوج تشكل أحيانا عقبات تعوق الحياة الوظيفية للمرأة، وخاصة المادة 34 من قانون الزواج التي تقضي بعزو مسألة اختيار مسكن الأسرة إلى الزوج.
    Con esta acción se afectó seriamente la imparcialidad del sistema de administración de justicia y se violó la norma legal que dispone que la realización de análisis toxicológicos debe efectuarse con la previa y explícita autorización del juez, además de otras disposiciones relativas al respeto a la memoria de los difuntos y al secreto profesional. UN وقد تأثرت الى حد كبير بفعل هذا اﻹجراء نزاهة نظام اقامة العدل وانتهكت القاعدة القانونية التي تقضي بالاضطلاع بالتحليلات السمية بإذن مسبق وصريح من القاضي، بالاضافة الى انتهاك أحكام أخرى ذات صلة باحترام ذكرى المتوفين وأسرار المهنة.
    El equipo de examen observó que en el artículo 124 del Código Penal se estipulan plazos de prescripción progresivos con arreglo al nivel de las sanciones penales. UN ولاحظ الفريق المستعرِض المادة 124 من القانون الجنائي، التي تقضي بفترات تقادم متصاعدة حسب مستوى الجزاءات الجنائية.
    La fuente menciona las disposiciones del derecho nacional, que exigen que se muestre al detenido la orden de detención y que se le informe de las razones que la justifican. UN ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه.
    El gran número de palestinos que languidecen en cárceles israelíes constituye por sí solo una violación del artículo 76 del Cuarto Convenio de Ginebra, que estipula que la detención tenga lugar dentro del territorio ocupado y prohíbe la transferencia de detenidos a prisiones situadas en el territorio de la potencia ocupante. UN وإن وجود عدد كبير من الفلسطينيين القابعين في حالة من الوهن داخل السجون الإسرائيلية يُعتبر في حد ذاته انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تقضي بأن يكون الاحتجاز داخل الإقليم الخاضع للاحتلال، وتحظر نقل السجناء إلى سجون في إقليم القوة المحتلة.
    El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. UN وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة.
    No quedaba del todo claro si se estaba aplicando la legislación adoptada en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 4. UN وقالوا إنه ليس من الواضح ما إذا كانت التشريعات التي سنت وفاء بالالتزامات التي تقضي بها المادة ٤ تنفذ على نحو فعال.
    Análogamente, el artículo 41 de la Constitución, según el cual la falta de pruebas de la culpabilidad de una persona debe interpretarse en su favor, no es del todo conforme al Pacto. UN والمادة 41 من الدستور التي تقضي بأن يفسر الافتقار إلى الأدلة على جرم الشخص لصالحه، لا تتمشى هي الأخرى تماماً مع العهد.
    Por otra parte, la regla de gestión financiera según la cual toda adquisición por una cierta suma debe hacerse por licitación raramente se respeta en las adquisiciones en la Sede y en las oficinas exteriores, procedimiento que sólo se utiliza en casos excepcionales. UN ومن ناحية أخرى، فإن قاعدة اﻹدارة المالية التي تقضي بأن تتم كل عملية شراء بمبلغ معين بواسطة مناقصة نادرا ما تحترم فيما يتعلق بعمليات الشراء في المقر وفي المكاتب الخارجية، ويتم اللجوء إلى هذا اﻹجراء بصفة استثنائية.
    Deberán cumplirse las disposiciones de la Carta de que se dé la debida consideración a la importancia de contratar el personal de forma que haya la más amplia representación geográfica posible. UN ٧٤ - تنفذ أحكام الميثاق التي تقضي بإيلاء العناية الواجبة ﻷهمية تعيين الموظفين على أوسع أساس جغرافي ممكن.
    El abogado cita el artículo 2 de los Principios relativos a una eficaz prevención e investigación de las ejecuciones extralegales, arbitrarias o sumarias, que requiere una jerarquía de mando claramente determinada de todos los funcionarios autorizados para utilizar la fuerza y las armas de fuego. UN ويشير المحامي إلى المادة ٢ من مبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون واﻹعدام التعسفي واﻹعدام دون محاكمة التي تقضي بفرض رقابة دقيقة، ذات تسلسل قيادي واضح، على جميع الموظفين المخول لهم قانونا استعمال القوة واﻷسلحة النارية.
    Está previsto realizar la encuesta de acuerdo con la metodología de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que prevé el desglose de los datos por sexo. UN وستتم هذه الدراسة وفقاً لتوجيهات منظمة العمل الدولية التي تقضي بتصنيف البيانات بحسب نوع الجنس.
    La sola existencia de las armas nucleares y de las doctrinas que prescriben la posesión y empleo de las mismas constituye un peligro para la paz y seguridad internacionales. UN ويشكل مجرد وجود الأسلحة النووية والمذاهب التي تقضي بحيازتها واستعمالها تهديداً للسلم والأمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد