Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. | UN | ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام. |
Los males que socavan la mayoría de las administraciones públicas africanas se mantienen muy vivos. | UN | إن المشاكـــل التي تقوض معظـــم اﻹدارات العامة اﻷفريقيـــة ما زالت بالغة الحدة. |
La Secretaría objeta enérgicamente tales tácticas, que socavan la corrección y la dignidad de los procesos deliberativos de las Naciones Unidas. | UN | واﻷمانة العامة تعترض بشدة على مثل هذه اﻷساليب، التي تقوض صلاحية عمليات اﻷمم المتحدة التداولية ورفعتها. |
Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Cincuenta años después de la profesión de fe, el balance está moderado por la imagen de contradicciones y antagonismos que socava a nuestros propios Estados. | UN | وبعد خمسين سنة من إعلان تلك العقيدة، لا يزال السجل يعكس التناقضات والعداوات التي تقوض أركان دولنا. |
No podría concluir mis observaciones sin referirme a los otros males que socavan y entorpecen todos los esfuerzos de desarrollo de países como el mío. | UN | ولا يمكنني أن أنهي ملاحظاتي دون الإشارة إلى الآفات الأخرى التي تقوض وتضعف الجهود الإنمائية لبلدان مثل بلدي. |
Sigue creciendo la lista de cuestiones que socavan la posición de Barbados en ese nicho que tan difícilmente nos hemos forjado. | UN | قائمة القضايا التي تقوض وضع بربادوس اللائق الذي اكتسبته بصعوبة وحفرناه لأنفسنا، آخذة في الزيادة. |
Los Estados Unidos considera que en el año de la conmemoración se deben identificar medidas para superar esos problemas sociales que socavan la estabilidad familiar. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يجب أن تحدد في الذكرى السنوية تدابير للتغلب على المشاكل المجتمعية التي تقوض استقرار الأسرة. |
Por otra parte, la comunidad internacional tuvo una experiencia aleccionadora que la ha hecho tomar mayor conciencia de los peligros crecientes que socavan las perspectivas de un mundo más seguro. | UN | وفي الوقت نفسه، مر المجتمع الدولي أيضا بتجربة منبهة حيث ازداد وعيه بالتهديدات المتعاظمة التي تقوض فرص تحقيق عالم آمن. |
En la actualidad los principales factores que socavan la paz y la estabilidad internacionales son el unilateralismo y la prepotencia, sustentados en la lógica del poder. | UN | والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة. |
En ese tema sólo se abordan las actividades ilícitas que socavan el desarme nuclear. ¿Significa eso que no abordaremos nada que no sean esas actividades ilícitas? | UN | فهو يقتصر على تناول الأنشطة غير المشروعة التي تقوض نزع السلاح. |
Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
El objetivo no es sofocar el desarrollo de la Internet, sino controlar la parte de su contenido que socava las leyes de orden público, la estabilidad política y la armonía religiosa. | UN | ولم يكن الهدف إعاقة نمو شبكة اﻹنترنت وإنما كبح المواد التي تقوض القوانين العامة والاستقرار السياسي والانسجام الديني. |
Tanto la televisión como la prensa escrita, incluidas las que están bajo control del Estado, siguen dedicando espacio a materiales que atentan contra la reconciliación. | UN | وما زالت وسائط اﻹعلام التلفزيونية والمطبوعة، بما في ذلك الوسائط التي تسيطر عليها الحكومة، تفسح المجال للمقولات التي تقوض المصالحة. |
Algunos miembros hicieron un llamamiento a las dos partes para que cesaran las acciones unilaterales que socavaban los esfuerzos de paz. | UN | وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام. |
La Conferencia toma nota de que la aplicación del principio de irreversibilidad no es compatible con las medidas que socaven el régimen de no proliferación nuclear y de desarme. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن تطبيق مبدأ عدم الرجعة لا يتفق مع التدابير التي تقوض نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح. |
Adoptarán medidas compatibles con el presente Acuerdo y el derecho internacional para disuadir a esos buques de realizar actividades que menoscaben la eficacia de las medidas de conservación y ordenación subregionales o regionales. | UN | وتتخذ هذه الدول ما يتمشى مع هذا الاتفاق والقانون الدولي من تدابير لمنع تلك السفن من الاضطلاع باﻷنشطة التي تقوض فعالية التدابير دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية للحفظ واﻹدارة. |
África central, región fundamental ubicada en el corazón del continente africano, es el resumen de los males que minan a África. | UN | وتمثل أفريقيا الوسطى، وهي منطقة محورية تقع في قلب القارة الأفريقية، نموذجا مصغرا للأمراض التي تقوض أفريقيا. |
Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
Naturalmente estas garantías y derechos sólo pueden ser plenamente efectivos si se pone fin a acciones que afectan la confianza mutua, incluidos los incidentes fronterizos. | UN | ومن الطبيعي أن إمكانية إعمال هذه الضمانات والحقوق بشكل كامل مشروطة بوقف اﻷعمال التي تقوض الثقة المتبادلة، بما في ذلك الحوادث التي تقع على الحدود. |
Entre otras cosas, el Presidente del Consejo subrayó que, para avanzar, las partes debían evitar la adopción de medidas que socavaran la confianza y pudieran perjudicar los resultados de las negociaciones. | UN | وشدد رئيس المجلس، في جملة أمور، على أنه حتى يتسنى إحراز تقدم، يجب على الأطراف أن تتفادى الأعمال التي تقوض الثقة والتي من شأنها أن تضر بنتائج المفاوضات. |
Los países menos adelantados, incapaces de sacar provecho de la globalización y limitados en su capacidad, permanecen marginados y expuestos a diversos factores de vulnerabilidad que debilitan sus propios esfuerzos de reforma. | UN | وحيث أن أقل البلدان نموا لم تتمكن من الإفادة من العولمة، وتتحمل قيودا مفروضة على قدراتها، فإنها لا تزال مهمشة ومعرضة لطائفة من نقاط الضعف التي تقوض جهودها الإصلاحية. |
Debería ponerse fin a esta situación inaceptable y perniciosa que menoscaba la labor del Organismo. | UN | وتدعو الحاجة إلى وضع حد لهذه الحالة غير المقبولة والضارة، التي تقوض عمل الوكالة. |
:: Coordinación de evaluaciones humanitarias y de recuperación multidisciplinarias y despliegue de apoyo sustantivo y logístico a la Misión para responder a las crisis humanitarias que van en perjuicio de la aplicación del Acuerdo General de Paz | UN | :: تنسيق التقييمات المتعددة الاختصاصات عن الشؤون الإنسانية والإنعاش ونشر الدعم الفني واللوجستي للبعثة استجابة للأزمة الإنسانية التي تقوض تنفيذ اتفاق السلام الشامل |
Los problemas que afligen a la humanidad deben resolverse mediante el fortalecimiento de la cooperación y la concertación internacionales y no a través del obsoleto criterio de la coerción militar, política y económica o de cualquier otra forma de presión que menoscabe la soberanía e independencia de los pueblos. | UN | إن الضرورة تقتضي حل المشاكل التي تكتنف الجنس البشري من خلال تعزيز التعاون والاتفاق الدوليين، وليس بممارسة أي ضغوط قسرية عسكرية أو سياسية أو اقتصادية أو أي شكل من اﻷشكال التي تقوض استقلال الشعوب وسيادتها. |