Debemos tener en cuenta los factores económicos y sociales que desempeñan un papel importante en muchos de los países productores. | UN | ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة. |
Se adujo que algunos países que desempeñan un papel cada vez mayor como contribuyentes deberían aprovechar también la oportunidad para revisar el marco de la ayuda. | UN | وذكر أنه ينبغي للبلدان التي تقوم بدور المساهم على نحو متزايد أن تغتنم هذه الفرصة أيضا وتعيد النظر في إطار المعونة. |
Las organizaciones no gubernamentales nacionales, que desempeñan una función cada vez más importante en la prestación de servicios, dependen en gran medida de los recursos externos. | UN | وتعتمد المنظمات غير الحكومية الوطنية التي تقوم بدور متزايد في توفير الخدمات اعتمادا كبيرا على الموارد الخارجية. |
La comunidad internacional debe prevenir la violencia contra las mujeres, que desempeñan una función esencial en la erradicación de la pobreza, la consolidación de la paz y el desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي منع العنف ضد المرأة التي تقوم بدور أساسي في القضاء على الفقر، وبناء السلم، والتنمية. |
Fortalecer las organizaciones de mujeres que actúan como defensoras de la paz dentro de mecanismos de adopción de decisiones a todos los niveles. | UN | وتعزيز المنظمات النسائية التي تقوم بدور المدافع عن السلام داخل أجهزة صنع القرار على جميع المستويات. |
Sin embargo, existen algunos problemas, entre ellos la reducción de la ayuda oficial al desarrollo, que desempeña un papel importante en la financiación del desarrollo de muchas economías en situación desventajosa. | UN | بيد أن هناك أمورا تبعث على القلق، منها تراجع اتجاه المساعدة الانمائية الرسمية التي تقوم بدور هام في تمويل التنمية في عدد كبير من الاقتصادات المحرومة. |
En ese sentido, el Grupo reconoce la labor de la CAPI, entidad que desempeña una función vital en la gestión de los recursos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، قالـت إن المجموعة تقدر أعمال لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تقوم بدور أساسـي في إدارة الموارد البشرية. |
El mantenimiento de la paz es el principal objetivo de la creación de las Naciones Unidas, que desempeñan un papel clave para toda la humanidad. | UN | لقد شكل حفظ السلام، الغاية المثلى من تأسيس الأمم المتحدة التي تقوم بدور هام بالنسبة للبشرية جمعاء. |
El Departamento de Información Pública ha creado un grupo de trabajo interdepartamental integrado por los departamentos que desempeñan un papel destacado en dichas operaciones sobre el terreno, con miras a elaborar propuestas prácticas para proyectos de información. | UN | وقد شكلت إدارة شؤون اﻹعلام فريق عمل مشتركا بين اﻹدارات يتألف من اﻹدارات التي تقوم بدور رئيسي في هذه العمليات الميدانية، وذلك بغرض وضع مقترحات عملية من أجل المشاريع اﻹعلامية. |
Por otra parte, el número de Estados que desempeñan un papel principal a nivel mundial también ha aumentado, por lo tanto, su presencia permanente en el Consejo de Seguridad está justificada. | UN | وباﻹضافــة الــى ذلك فقد تزايد أيضا عدد الدول التي تقوم بدور قيادي في العالم ومن ثم أصبح هناك مبرر لوجودها الــدائم في مجلس اﻷمن. |
En cuanto al OIEA, el Sr. Vondra subraya la importancia de sus actividades de control, en especial de las salvaguardias, que desempeñan un papel crucial en la aplicación del TNP. | UN | وبخصوص الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أكد السيد فوندرا على أهمية أنشطة المراقبة التي تقوم بها، لا سيما ضماناتها التي تقوم بدور حاسم في إنفاذ معاهدة عدم الانتشار. |
Las organizaciones no gubernamentales internacionales y los donantes que desempeñan una función esencial en las emergencias humanitarias tienen que tomar en cuenta este aspecto. | UN | ويلزم أن تضـع المنظمات غيــر الحكومية الدولية والهيئات المانحة، التي تقوم بدور حيوي في حالات الطوارئ اﻹنسانية هذا الجانب في الاعتبار. |
Al mismo tiempo, el Departamento está procediendo a un examen global de la gestión, estructura, procedimientos de contratación e interrelaciones de todos los elementos pertinentes de la Secretaría que desempeñan una función en las operaciones de paz. | UN | في الوقت نفسه، تجري الإدارة مراجعة شاملة لإدارة جميع العناصر ذات الصلة داخل الأمانة العامة التي تقوم بدور في عمليات السلام ولهيكل هذه العناصر وعمليات التوظيف فيها والعلاقات فيما بينها. |
GNU/Linux es conocido desde hace tiempo como sistema operativo para computadoras que actúan como servidores de Internet. | UN | واشتهر برنامج GNU/Linux منذ مدة بصفته نظام تشغيل يعمل على الحواسيب التي تقوم بدور خوادم الشبكة. |
3. Agentes de bienes raíces y asociaciones de vivienda que actúan como agentes de bienes raíces; | UN | 3 - الوكلاء العقاريون ورابطات الإسكان التي تقوم بدور الوكلاء العقاريين، |
Estos nueve comités están representados en un Comité coordinador de la red, que desempeña un papel importante en la formulación de una política nacional del género. | UN | ولهذه اللجان التسع ممثلون في لجنة التنسيق لشبكة شؤون الجنسين التي تقوم بدور هام في وضع السياسة الوطنية لقضايا الجنسين. |
También es preciso incrementar la AOD, que desempeña un papel fundamental para los países en desarrollo. | UN | ومن ثم فإنه يتعين زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقوم بدور رئيسي بالنسبة للبلدان النامية. |
A ese respecto, el Comité Permanente entre Organismos, que desempeña una función clave como mecanismo flexible de consulta y colaboración, podría incorporarse en la estructura de los órganos subsidiarios del CAC. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي تقوم بدور رئيسي كآلية مرنة للتشاور والتعاون أن تصبح جزءا من البناء الهيكلي للهيئات الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Conviene con la sugerencia formulada por la delegación de Cuba en el sentido de que el Contralor debería indicar qué consecuencias tendría la aprobación de la enmienda propuesta sobre la UNOMSA, cuya función es vital para lograr el nacimiento de una Sudáfrica democrática, unida y sin distinciones raciales. | UN | وأعرب عن موافقته لما اقترحه الوفد الكوبي من أنه ينبغي للمراقب أن يحدد ماهية اﻷثر الذي يتركه اعتماد التعديل المقترح على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا، التي تقوم بدور حيوي في كفالة ولادة جنوب افريقيا ديمقراطية موحدة وغير عنصرية. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, que actúa como secretaría del Consejo Económico y Social, en estrecha colaboración con la Oficina, ha incluido la cooperación Sur-Sur en el programa del Foro sobre Cooperación para el Desarrollo. | UN | وقامت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة، التي تقوم بدور أمانة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالتعاون الوثيق مع المكتب، بإدراج التعاون فيما بين بلدان الجنوب في جدول أعمال منتدى التعاون الإنمائي. |
Consideramos que la creación de mecanismos de supervisión adecuados que actúen como sistema de alerta temprana puede evitar el genocidio y cualquier tendencia que pueda llevar a la comisión de crímenes de lesa humanidad. | UN | ونرى أن إنشاء آليات الرصد الكافية التي تقوم بدور نظام للإنذار المبكر يمكن أن يمنع النزعة إلى الإبادة الجماعية وأي نزعة يمكن أن تؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Las mujeres están insuficientemente representadas en los sindicatos, que cumplen un papel fundamental. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في النقابات، التي تقوم بدور هام. |
Por ello, el grupo de cinco naciones pequeñas ha hecho sugerencias para mejorar tanto el proceso de preparación como el debate sobre el informe, y hemos establecido contacto con los miembros del Consejo que tienen una función especial que desempeñar en este sentido. | UN | ولذلك السبب، قدمت مجموعة الدول الصغيرة الخمس اقتراحات لتحسين عملية إعداد التقرير ثم مناقشته، وقد تكلمنا مع الدول الأعضاء في المجلس التي تقوم بدور خاص في هذا الشأن. |
La delegación del Yemen subraya la importancia de la participación universal en las fuerzas de mantenimiento de la paz que cumplen una función esencial reduciendo tensiones, resolviendo conflictos y velando por que exista un entorno favorable para la consolidación de la paz en la fase posterior a un conflicto. | UN | وأضاف أن وفد بلده يشدد على أهمية مشاركة الجميع في قوات حفظ السلام، التي تقوم بدور أساسي في تخفيف حدة التوتر، وتسوية النزاعات وتأمين بيئة مناسبة لبناء السلام في مرحلة ما بعد النزاعات. |