ويكيبيديا

    "التي تقوم على أساس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se basa en
        
    • basadas en la
        
    • basados en la
        
    • basado en
        
    • que se basan en
        
    • que se basaba en
        
    • basados en el
        
    Cabe señalar que esto representa una modificación de la metodología vigente, que se basa en estimaciones y no en datos reales. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن هذا النهج يختلف عن المنهجية الحالية، التي تقوم على أساس التقديرات عوضا عن البيانات الفعلية.
    Cabe señalar que esto representa una modificación de la metodología vigente, que se basa en estimaciones y no en datos reales. UN وينبغي اﻹشارة إلى أن هذا النهج يختلف عن المنهجية الحالية، التي تقوم على أساس التقديرات عوضا عن البيانات الفعلية.
    Estas medidas, basadas en la asociación, se llevan a cabo dentro de un marco bilateral y multilateral. UN وهذه اﻹجراءات التي تقوم على أساس المشاركة، تتخذ في إطــار ثنائــي ومتعدد اﻷطراف.
    El Estado también trata de inculcar valores morales basados en la buena voluntad, el respeto y la cooperación entre los miembros de la familia, que está compuesta por el padre, la madre, los hijos, los abuelos, los nietos y los demás familiares. UN وتعمل الدولة من جانب آخر على ترسيخ القيم اﻷخلاقية التي تقوم على أساس المودة والاحترام والتعاون بين أفراد اﻷسرة التي تتكون من اﻷب واﻷم واﻷبناء واﻷجداد واﻷحفاد واﻷقرباء.
    censo basado en el registro, 1.110 censo piloto, 1.121 UN الاستقصاءات ما بعد التعداد، التي تقوم على أساس إطار
    Esas contribuciones son hechas en forma voluntaria por los Estados Miembros, a diferencia de las contribuciones a los presupuestos ordinarios, que se basan en cuotas. UN وتقدم هذه المساهمات كتبرعات من الدول اﻷعضاء، بخلاف المساهمات في الميزانيات العادية التي تقوم على أساس اﻷنصبة المقررة.
    Aunque este sistema permite que se ejerzan las funciones policiales, dificulta mucho más la asistencia técnica, que se basa en impartir conocimientos técnicos concretos y en establecer relaciones de confianza. UN وفي حين يسمح هذا النظام بالاضطلاع بمهام الشرطة، فإنه يزيد كثيرا من صعوبة تقديم المساعدة التقنية، التي تقوم على أساس خبرة فنية محددة وإقامة علاقات تسودها الثقة.
    El voluntariado está constituido por una variedad de actividades complejas que se basa en la solidaridad y el altruismo de las comunidades locales y la sociedad civil. UN ويمثل التطوع مجموعة متنوعة من الأنشطة المعقدة التي تقوم على أساس التضامن وإنكار الذات للمجتمعات المحلية والمجتمع المدني.
    Con el fin de mejorar la eficiencia y la eficacia de la certificación de auditoría de los proyectos, el ACNUR está revisando la política actual, que se basa en umbrales monetarios. UN وبغرض تعزيز كفاءة وفعالية مشروع إصدار شهادات مراجعة الحسابات، تعكف المفوضية السامية على استعراض السياسة الحالية التي تقوم على أساس العتبات النقدية.
    El memorando, que se basa en la complementariedad de funciones entre el Fondo Mundial y la secretaría del ONUSIDA y los copatrocinadores, se centra en las siguientes esferas básicas de actividad: el análisis estratégico y el asesoramiento en materia de políticas, el apoyo técnico y el seguimiento y la evaluación. UN وتركز المذكرة، التي تقوم على أساس تكامل الأدوار بين الصندوق العالمي وأمانة برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته، على مجالات النشاط الأساسية المتمثلة في التحليل الاستراتيجي وتقديم المشورة في مجالات السياسات، والدعم التقني، والرصد والتقييم.
    5. Exhorta al Secretario General de las Naciones Unidas para que logre el reconocimiento de la Estrategia y el Plan de Acción de Yokohama, que se basa en las metas y los objetivos generales del Decenio y su integración, en el enfoque coordinado adoptado en relación con las actividades complementarias de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas celebradas recientemente y la aplicación de sus respectivos planes de acción; UN " ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يكفل اﻹدماج والاعتراف لاستراتيجية وخطة عمل يوكوهاما، التي تقوم على أساس مرامي العقد وأهدافه الشاملة، في النهج المنسق المتخذ حيال متابعة جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا وتنفيذ خطة عمل كل منها؛
    5. Exhorta al Secretario General de las Naciones Unidas para que logre el reconocimiento de la Estrategia y el Plan de Acción de Yokohama, que se basa en las metas y los objetivos generales del Decenio y su integración, en el enfoque coordinado adoptado en relación con las actividades complementarias de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas celebradas recientemente y la aplicación de sus respectivos planes de acción; UN " ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يكفل اﻹدماج والاعتراف لاستراتيجية وخطة عمل يوكوهاما، التي تقوم على أساس مرامي العقد وأهدافه الشاملة، في النهج المنسق المتخذ حيال متابعة جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا وتنفيذ خطة عمل كل منها؛
    La alerta temprana le permitirá a la Organización tomar las medidas que sean necesarias, basadas en la Carta y en la cooperación internacional. UN وسيسمح اﻹنذار المبكر للمنظمة بأن تتخذ التدابير اللازمة التي تقوم على أساس الميثاق والتعاون الدولي.
    Esa práctica es contraria a todas las reglas pertinentes y priva al interesado de las prestaciones sociales basadas en la antigüedad en el puesto. UN وهذه الممارسة تخالف جميع القواعد المرعية وتحرم الشخص من الامتيازات الاجتماعية التي تقوم على أساس الأقدمية.
    En las sociedades democráticas existen menos posibilidades de nutrir ideologías basadas en la violencia o en anhelos militaristas, ya que no están siempre dispuestas a apelar a soluciones militares. UN والمجتمعات الديمقراطية هي أقل عرضة لتقبل الأيديولوجيات التي تقوم على أساس العنف أو الطموحات العسكرية لأن هذه المجتمعات لا تضع أصابعها على الزناد طوال الوقت.
    Se desarrollan servicios basados en la comunidad por medio de asociaciones y actividades conjuntas con el sector de la población de personas de edad. UN وجرى تطوير الخدمات التي تقوم على أساس المجتمع المحلي من خلال إقامة الشراكات مع القطاع السكاني للمسنين و القيام بالأنشطة المشتركة معه.
    Resulta necesario impulsar el diseño de modelos de desarrollo económico basados en la relación entre el uso de los recursos y la contaminación con el fin de asegurar que los recursos se utilicen de manera eficiente. UN وتحتاج نماذج التنمية الاقتصادية التي تقوم على أساس العلاقة بين استخدام الموارد والتلوث إلى المزيد من التطوير لضمان استخدام الموارد بكفاءة.
    Profundamente preocupado por que continúan cometiéndose actos de intolerancia y violencia basados en la religión o las creencias contra personas, incluidos miembros de comunidades religiosas y minorías religiosas en todo el mundo, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التعصب والعنف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد وتستهدف الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى الطوائف الدينية والأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم،
    Hablará de la importancia de un multilateralismo basado en valores y del papel de esta Organización. UN وستتكلم عن أهمية تعددية الأطراف التي تقوم على أساس القيمة وعن دور هذه المنظمة.
    A Granada le alienta el nuevo espíritu de cooperación internacional basado en una asociación compartida entre las instituciones financieras multilaterales y los gobiernos. UN وغرينادا تتشجع بروح التعاون الدولي الجديدة التي تقوم على أساس المشاركة بين المؤسسات المالية متعددة اﻷطراف وبين الحكومات.
    d. Combatir las desigualdades relativas a los grupos que varían entre países, como las que se basan en el origen étnico, la raza, la nacionalidad, el idioma y la religión; UN :: تتصدّى لحالات المساواة المرتبطة بالمجموعات التي تتباين عبر البلدان، ومن ذلك مثلاً تلك التي تقوم على أساس الأصل الإثني أو العِرق أو الجنسية أو اللغة أو الدين؛
    38. La mayor parte de las delegaciones por lo general celebraron el enfoque ampliado y pragmático hacia la atención de la salud reproductiva que se basaba en el sistema actualmente en marcha y que tenía en cuenta la situación específica en cada país. UN ٣٨ - ورحب معظم الوفود بصفة عامة بالنهج التصاعدي والعملي إزاء الرعاية الصحية اﻹنجابية التي تقوم على أساس النظام القائم حاليا والذي يأخذ في الاعتبار الوضع المحدد في كل بلد.
    La ayuda no reembolsable para proyectos de seguridad humana de base proporciona financiación a proyectos de base pequeños basados en el principio de la seguridad humana, entre ellos el establecimiento de hospitales o clínicas. UN ومنحة المساعدة لمشاريع الأمن البشري الشعبي تقدَّم لتمويل المشاريع الشعبية الصغيرة النطاق التي تقوم على أساس مبدأ الأمن البشري لمشاريع مثل إنشاء مستشفيات وعيادات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد