La evaluación requiere la elaboración de indicadores sobre todos los derechos garantizados por la Convención. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Se hizo un análisis de las necesidades de las personas con los principales tipos de discapacidad en relación con los derechos garantizados por la Convención. | UN | وجرى تحليل احتياجات الأشخاص ذوي الأنواع الرئيسية للإعاقة من حيث حقوقهم التي تكفلها الاتفاقية. |
A largo plazo, ello debería asegurar que los derechos y libertades garantizados por el Convenio estuvieran cada vez más protegidos a nivel nacional, lo que reduciría la necesidad de recurrir al Tribunal regional. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك، في المدى الطويل، أن الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية تجد حماية متزايدة على الصعيد الوطني مع تناقص الحاجة إلى اللجوء إلى المحكمة الإقليمية. |
En una carta de 11 de mayo de 2010, el autor fue informado de que una formación de juez único del TEDH había declarado inadmisible su demanda, al no observar ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos. | UN | وأُبلغ صاحب البلاغ، بموجب رسالة مؤرخة 11 أيار/مايو 2010، بأن محكمة مشكَّلة من قاضٍ واحد أعلنت عدم مقبولية طلبه، إذ لم يتبين لها حدوث أي انتهاك للحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
46. La segregación de las personas con discapacidad en instituciones sigue siendo un problema generalizado e insidioso que viola varios de los derechos garantizados en la Convención. | UN | 46- ولا يزال عزل الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات خاصة بهم مشكلة واسعة الانتشار وشديدة الضرر تنتهك عدداً من الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
En las disposiciones del derecho procesal civil se ha introducido una novedad, la reapertura del procedimiento ante los tribunales cuando el Tribunal Europeo de Derechos Humanos haya establecido que se ha violado uno de los derechos humanos o de las libertades fundamentales que garantiza el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. | UN | وبموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية، أرسى مبدأ جديد هو مبدأ إعادة فتح الدعوى القانونية في الحالات التي تقرر فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وقوع انتهاك لحق من حقوق الإنسان أو حرية من الحريات الأساسية التي تكفلها الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Señalamos que la libertad de navegación garantizada por la Convención presenta varios componentes. | UN | ونلاحظ أن حرية الملاحة التي تكفلها الاتفاقية تضم العديد من المكونات. |
El principio de no discriminación enunciado en la Convención exige que todos los derechos garantizados por la Convención se reconozcan para todos los niños dentro de la jurisdicción de los Estados. | UN | ويقضي مبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية بضرورة الاعتراف لجميع الأطفال الخاضعين لولاية الدول القضائية بجميع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
A este respecto, el Comité desea poner de relieve la importancia de las disposiciones del artículo 3 de la Convención relativas al interés superior del niño, que deben guiar las deliberaciones y las decisiones normativas, en particular en todo lo relativo a la asignación de recursos humanos y económicos para hacer efectivos los derechos garantizados por la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، ترغب اللجنة في التركيز على أهمية أحكام المادة ٣ من الاتفاقية، المتعلقة بمصالح الطفل الفضلى، في توجيه المداولات والقرارات المتعلقة بالسياسة، بما في ذلك ما يتعلق بتخصيص الموارد البشرية والاقتصادية لتنفيذ الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Desde la presentación y el examen del informe inicial, se ha establecido el Comité Nacional para las Mujeres y los Niños con el objetivo de realizar un examen amplio de todas las leyes vigentes y hacer las recomendaciones apropiadas para su modificación en consonancia con los derechos garantizados por la Convención. | UN | ومنذ تقديم التقرير اﻷولي والنظر فيه، أنشئت لجنة تسمى اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة والطفل، بهدف إجراء استعراض شامل لجميع القوانين النافذة، والتوصية بإجراء التعديلات المناسبة المتمشية مع الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Conforme a ello, la Plataforma invita expresamente a los Estados Partes en la Convención a que, cuando presenten informes con arreglo al artículo 18 de la Convención, incluyan información sobre las medidas adoptadas para aplicar la Plataforma a fin de facilitar la tarea del Comité de velar por que la mujer ejerza efectivamente los derechos garantizados por la Convención. | UN | وتبعا لذلك فإن المنهاج يدعو بشكل محدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية إلى أن تدرج معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ المنهاج عندما تقدم تقارير بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية بغية تيسير أعمال هذه اللجنة فيما يختص بالرصد الفعال لقدرة المرأة على التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
El informe debería, en particular, indicar de manera detallada en qué medida cada uno de los derechos garantizados por la Convención es efectivamente ejercitado y designar los factores y dificultades precisos que pueden obstaculizar la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي أن يقوم التقرير، بوجه خاص، باﻹشارة على نحو مسهب إلى أي قدر يمارس أي حق من الحقوق التي تكفلها الاتفاقية على نحو فعال، وتعيين العوامل والصعوبات المحددة القادرة على وضع عقبات في طريق تطبيق الاتفاقية. |
Conforme a ello, la Plataforma invita expresamente a los Estados Partes en la Convención a que, cuando presenten informes con arreglo al artículo 18 de la Convención, incluyan información sobre las medidas adoptadas para aplicar la Plataforma a fin de facilitar la tarea del Comité de velar por que la mujer ejerza efectivamente los derechos garantizados por la Convención. | UN | وتبعا لذلك فإن المنهاج يدعو بشكل محدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية إلى أن تدرج معلومات عـن التدابير المتخذة لتنفيذ المنهاج عندما تقدم تقارير بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية بغية تيسير أعمال هذه اللجنة فيما يختص بالرصد الفعال لقدرة المرأة على التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
El Tribunal dijo que los Estados, cuando transfieren parte de sus poderes soberanos a una organización de la que son miembros, están obligados a hacer de modo que los derechos garantizados por el Convenio reciban, dentro de la organización, una " protección equivalente " a la ofrecida por el mecanismo convencional. | UN | فقد أعلنت المحكمة أن الدول التي تنقل جزءاً من سلطاتها السيادية إلى منظمة تكون هي أعضاء فيها يقع عليها التزام بأن تتحقق من أن الحقوق التي تكفلها الاتفاقية تحظى داخل المنظمة ب " حماية مماثلة " لتلك التي تكفلها آلية الاتفاقية. |
También subrayó que el artículo 14 pretendía " impedir la discriminación en el goce de los derechos garantizados por el Convenio en aquellos casos en que existen diversas maneras de cumplir las obligaciones que se derivan de él " . | UN | وأشارت أيضاً إلى أن المادة 14 تهدف إلى " منع التمييز في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية في الحالات التي توجد فيها عدة طرق للتقيد بالالتزامات المترتبة عليها " (). |
En la carta de notificación de la decisión se señala que el Tribunal " no observa ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وجاء في رسالة الإخطار بالقرار أن المحكمة " لا ترى أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
136. Preocupa al Comité la falta de datos estadísticos desglosados sobre el número de pueblos indígenas que existen en Guyana y su situación económica, así como sobre su disfrute en condiciones de igualdad de los derechos garantizados en la Convención. | UN | 136- يساور اللجنة القلق إزاء عدم توفر بيانات إحصائية مفصلة عن عدد السكان من الشعوب الأصلية في غيانا وحالتهم الاقتصادية، وعن مساواتهم مع غيرهم في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
La política también debería asegurar que se establezcan instituciones de seguimiento independientes, por ejemplo institutos nacionales de derechos humanos o comisiones independientes para la mujer, o que los institutos nacionales existentes reciban el mandato de promover y proteger los derechos garantizados en la Convención. | UN | كما ينبغي أن تكفل السياسة إنشاء مؤسسات رصد مستقلة مثل المعاهد الوطنية لحقوق الإنسان أو اللجان المستقلة لشؤون المرأة، أو تلقي المعاهد الوطنية القائمة تكليفاً بتعزيز وحماية الحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Esta Decisión establece la obligación de respetar los derechos fundamentales según aparecen garantizados en la Convención europea para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y consagra los principios reconocidos en el párrafo 2 del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea, reflejados en la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea. | UN | وينص هذا القرار الإطاري على احترام الحقوق الأساسية التي تكفلها الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمبادئ المعترف بها في المادة 6 (2) من معاهدة الاتحاد الأوروبي والتي يعكسها ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية. |
110. La República Checa, en su carácter de parte contratante en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, acepta la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que dirime las demandas presentadas por particulares, ONG y grupos en razón de presuntas violaciones de los derechos y libertades que garantiza el Convenio. | UN | 110- وتوافق الجمهورية التشيكية، بوصفها طرفاً متعاقداً في اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على ولاية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. وتبث هذه المحكمة في شكاوى الأفراد والمنظمات غير الحكومية والجماعات في سياق دعاوى انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية. |
Los tribunales consideran que en las demandas judiciales las partes no invocan la Convención porque la República de Eslovenia ha establecido numerosos actos normativos (la Constitución y las leyes pertinentes) para la aplicación de la Convención, que ofrecen una clara base que permite a las partes y a los tribunales (además de las disposiciones constitucionales) ejercer la protección jurídica garantizada por la Convención. | UN | وتشير المحاكم في تقديراتها إلى أن القضايا المطروحة أمام المحاكم لا تشير الأطراف فيها إلى الاتفاقية لأن جمهورية سلوفينيا قد أصدرت العديد من القوانين التشريعية (الدستور والقوانين ذات الصلة) لتنفيذ الاتفاقية، التي تعرض أساساً واضحاً يمارس فوقه الأطراف والمحاكم (بالإضافة إلى الأحكام الدستورية) الحماية القانونية التي تكفلها الاتفاقية. |
Recomienda también que el Estado parte establezca un sistema formal para que los trabajadores migratorios extranjeros en tránsito o residentes en México, los trabajadores migrantes mexicanos y los funcionarios diplomáticos mexicanos sean informados sobre los derechos que la Convención reconoce a los trabajadores migratorios y a sus familiares. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإنشاء آلية رسمية لضمان إعلام العمال المهاجرين الأجانب المقيمين في المكسيك أو العابرين لها والمهاجرين المكسيكيين في الخارج والدبلوماسيين المكسيكيين بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم. التقرير الدوري المقبل |
3.1. La autora sostiene que se han violado varios de los derechos que le reconoce la Convención, tales como: | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن عدداً من حقوقها التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت، بما في ذلك ما يلي: |