A pesar de los esfuerzos de conciliación que ha realizado la comunidad internacional, la crisis poselectoral aún no se ha resuelto. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل المصالحة، فإن اﻷزمة التي تلت الانتخابات لم تجد حلا بعد. |
Por consiguiente, el Gobierno de Angola opina que la UNITA no ha dado todavía a los aspectos fundamentales del proceso de paz un tratamiento que garantice la seriedad de su contribución al encuentro de una solución para la crisis poselectoral en Angola. | UN | ومن ثم فإن حكومة أنغولا ترى أن الجوانب اﻷساسية لعملية السلم لم تلق بعد، من جانب الاتحاد الوطني، المعاملة التي تكفل جدية مساهمته في ايجاد حل لﻷزمة التي تلت الانتخابات في أنغولا. |
Reprobó el aumento de las condenas a la pena de muerte y las ejecuciones relacionadas con las protestas posteriores a las elecciones. | UN | ونددت بتزايد اللجوء إلى أحكام الإعدام وتنفيذها في سياق عمليات الاحتجاج التي تلت الانتخابات. |
Como obra en su conocimiento, a raíz de la crisis postelectoral, la situación de la seguridad en Côte d ' Ivoire sigue siendo muy inestable. | UN | وكما تعلمون، فإن الحالة الأمنية في كوت ديفوار تظل متقلبة للغاية في أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات. |
Se informó al Experto independiente de que antes de las elecciones había un cierto ambiente de temor entre la población debido a las experiencias negativas vividas en el pasado, de las que la más reciente es la crisis que siguió a las elecciones de 1993. | UN | وقد أُبلغ الخبير المستقل بأن جواً معيناً من الخوف يخيم على السكان قبل الانتخابات نظراً للتجارب السلبية في الماضي، وآخرها كانت الأزمة التي تلت الانتخابات في عام 1993. |
Utilización de la fuerza por la policía durante los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones | UN | لجوء قوات الشرطة إلى استخدام القوة خلال أعمال العنف التي تلت الانتخابات |
Se han recibido informes de un reiterado hostigamiento a la población de origen étnico vietnamita durante el período posterior a las elecciones. | UN | ووردت تقارير عن تواصل مضايقة من هم من أصل فييتنامي في الفترة التي تلت الانتخابات. |
La Comisión Consultiva encomia a la UNMIL por el apoyo proporcionado a la ONUCI durante la crisis poselectoral en Côte d ' Ivoire. | UN | وتشيد اللجنة الاستشارية بالبعثة للدعم الذي قدمته إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أثناء الأزمة التي تلت الانتخابات في كوت ديفوار. |
1. Mecanismos judiciales 28. El poder judicial de Côte d ' Ivoire es un protagonista ambivalente de la crisis poselectoral. | UN | 28- إن دور النظام القضائي الإيفواري مزدوج في الأزمة التي تلت الانتخابات. |
El Relator Especial habló con cuatro reclusos que habían sido arrestados y recluidos en el Centro de Detención de Kahrizak en los días posteriores a las elecciones presidenciales de 2009, cuyos testimonios corroboraban muchas de las denuncias relativas a las condiciones penitenciarias consignadas en el presente informe. | UN | وقد تحدَّث المقرر الخاص مع أربعة من المحتجزين الذين اعتُقلوا واحتُجزوا في مركز الاحتجاز في كهريزاك خلال الأيام التي تلت الانتخابات الرئاسية التي جرت عام 2009 وقد أيَّدت شهاداتهم الكثير من الادعاءات المتعلقة بظروف السجون والتي ترد في هذا التقرير. |
En Puerto Príncipe, en los meses posteriores a las elecciones, hubo pocos ataques directos contra la MINUSTAH, lo cual fue interpretado como una " tregua " unilateral de las bandas armadas. | UN | 13 - وفي الأشهر التي تلت الانتخابات كانت الهجمات المباشرة التي شنت على البعثة، في بورت أو برانس، قليلة، وهو ما فُسر بأنه " هدنة " من طرف واحد وهو العصابات المسلحة. |
Fue puesto en régimen de aislamiento durante 18 días e interrogado por haber concedido entrevistas a agencias de información extranjeras, entablado relaciones con la comunidad diplomática y participado en los disturbios posteriores a las elecciones. | UN | وقد وضع في مكان لا يتصل فيه به أحد وأمضى 18 يوماً رهن الحبس الانفرادي وتم استجوابه لإجرائه مقابلات مع وسائط إعلام أجنبية وإقامة علاقات مع الجالية الدبلوماسية، والمشاركة في القلاقل التي تلت الانتخابات. |
:: Se sustancian los procedimientos judiciales relativos a la crisis postelectoral de forma equitativa, transparente e imparcial | UN | :: تنفيذ الإجراءات القضائية المتعلقة بالأزمة التي تلت الانتخابات بطريقة منصفة وشفافة ومحايدة |
Elogió al Gobierno por reafirmar su voluntad de seguir cooperando con la Corte Penal Internacional para investigar y castigar a los responsables de los crímenes cometidos durante la violencia postelectoral. | UN | وأشادت بالحكومة لتأكيدها من جديد رغبتها في الاستمرار في التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية في مجال التحقيق في الجرائم المُرتكَبة أثناء أعمال العنف التي تلت الانتخابات ومعاقبة المسؤولين عنها. |
En ese contexto, los miembros del Consejo reafirmaron la necesidad de extraer enseñanzas de la confrontación armada que siguió a las elecciones presidenciales de 2010 en el país. | UN | وفي هذا السياق، أكد أعضاء المجلس ضرورة استخلاص الدروس من المواجهة المسلحة التي تلت الانتخابات الرئاسية التي أُجريت في البلد عام 2010. |
Como resultado de la violencia que siguió a las elecciones presidenciales del Togo en abril de 2005, más de 38.000 nacionales togoleses huyeron a los países vecinos de Benin y Ghana, donde reciben protección y asistencia internacional. | UN | 26 - نتيجة لأعمال العنف التي تلت الانتخابات الرئاسية في توغو في نيسان/أبريل 2005، فرّ أكثر من 000 38 مواطن توغولي إلى بنن وغينيا المجاورتين، حيث يحظون بالحماية والمساعدة الدوليتين. |
El Estado parte debería asegurarse de que las víctimas de los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones obtienen amparo y una indemnización adecuada. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل إنصاف ضحايا أفعال العنف التي تلت الانتخابات وحصولهم على التعويض المناسب. |
Utilización de la fuerza por la policía durante los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones | UN | لجوء قوات الشرطة إلى استخدام القوة خلال أعمال العنف التي تلت الانتخابات |
El interregno posterior a las elecciones impidió que el Consejo de Ministros provisional adoptara y propusiera el proyecto de ley al Parlamento. | UN | وقد حالت فترة الانتقال التي تلت الانتخابات دون قيام مجلس الوزراء المؤقت باعتماد مشروع القانون واقتراحه على البرلمان. |
Tomó nota de la política de Kenya para reasentar rápidamente a las personas internamente desplazadas como consecuencia de la violencia ocurrida tras las elecciones. | UN | ونوهت بسياسات كينيا الرامية إلى تسريع إعادة توطين المشردين داخلياً من جراء أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |
Las manifestaciones continuaron en todo el país, y especialmente en Phnom Penh, durante las semanas y meses que siguieron a las elecciones, y cobraron más fuerza a finales de 2013. | UN | واستمرت المظاهرات في جميع أنحاء البلد، ولا سيما في بنوم بنه، في الأسابيع والأشهر التي تلت الانتخابات. وظلت المظاهرات تحشد الزخم حتى نهاية عام 2013. |
114. Otra obligación que incumbe al Gobierno de Côte d ' Ivoire a raíz de los acontecimientos postelectorales tiene que ver con una " reparación adecuada, efectiva y rápida " del daño sufrido por las víctimas. | UN | 114- كما يقع على الحكومة الإيفوارية التزام آخر ناجم عن الأحداث التي تلت الانتخابات " بتقديم تعويض مناسب وفعال وسريع " للضحايا بسبب ما لحقهم من ضرر. |
Asimismo, al Comité le preocupa que las víctimas tengan que pasar por un procedimiento civil largo y costoso para poder ejercer sus derechos, y le inquieta especialmente que la mayoría de las víctimas de la violencia desatada tras las elecciones de 2007 y 2008 y de las operaciones especiales de seguridad sigan esperando una reparación y una indemnización (art. 14). | UN | وتبدي اللجنة أيضاً قلقها إزاء دخول الضحايا في إجراءات مدنية مطولة ومكلفة لإعمال حقوقهم. ولا تزال تشعر بقلق خاص لأن معظم ضحايا أعمال العنف التي تلت الانتخابات في عامي 2007 و2008 " والعمليات الأمنية الخاصة " لا يزالون في انتظار الإنصاف والتعويض (المادة 14). |
También se había prestado mucha atención a la investigación de ese tipo de violencia en los actos violentos acaecidos después de las elecciones. | UN | وقد وجه اهتمام كبير أيضاً للعنف الجنساني الذي وقع أثناء أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |