Noruega ha dado una gran prioridad a las medidas que nos permitan responder rápidamente a las solicitudes de asistencia. | UN | ولقد أولت النرويج أولوية عالية للتدابير التي تمكننا من الاستجابة السريعة لطلبات المساعدة. |
Yo he sostenido en varias consultas informales la necesidad de que vengamos a las Naciones Unidas con un ánimo de construir en común opciones que nos permitan avanzar. | UN | وقد شددت خلال المشاورات غير الرسمية على ضرورة أن نأتي إلى الأمم المتحدة بروح العمل معاً بغية إيجاد الخيارات التي تمكننا من المضي قدماً. |
Mostrémonos determinados en nuestros esfuerzos para progresar y para adoptar y aplicar políticas y programas que nos permitan seguir avanzando hacia un mundo mejor para todos. | UN | فلنعقد العزم في جهودنا على التحرك إلى الأمام واعتماد وتطبيق السياسات والبرامج التي تمكننا من الحفاظ على مسيرتنا نحو عالم أفضل للجميع. |
En las actuales circunstancias, debemos recordar que la voluntad política de los Estados miembros de la Conferencia es el único instrumento que nos permite adoptar decisiones. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، علينا أن نتذكر أن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر هي الأداة الوحيدة التي تمكننا من اتخاذ قرارات. |
El informe de la Conferencia de Desarme es un documento muy importante porque es el único documento oficial que nos permite hacer un balance de la situación actual. | UN | فتقرير مؤتمر نزع السلاح وثيقة مهمة جداً لأنها الوثيقة الرسمية الوحيدة التي تمكننا من الوقوف على نتائج الحالة الراهنة. |
Por ello, resulta esencial movilizar esfuerzos conjuntos para crear un cinturón de seguridad contra los narcóticos que nos permita contener el tráfico de estupefacientes. | UN | ولذلك من الضروري تعبئة الجهود المشتركة لتكوين الأحزمة الأمنية اللازمة لمكافحة المخدرات، التي تمكننا من تضييق الخناق على تجارة المخدرات. |
Exploremos, pues, juntos y con creatividad las posibilidades que nos permitan emerger de las sombras de una historia convulsa llamada guerra fría. | UN | فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة. |
Y en tercer lugar, desearíamos contar con un debate sobre medidas a corto plazo que nos permitan hacer progresos concretos sobre algunos de los temas básicos a la mayor brevedad. | UN | ثالثاً، نود أن يجرى نقاش بشأن التدابير القصيرة الأجل التي تمكننا من إحراز تقدم ملموس في بعض القضايا الأساسية قريباً جداً. |
Ahora hacen falta mayores desarrollos tecnológicos junto con desarrollos en la instrumentación que nos permitan ver este tipo de fluorescencia en las salas de cirugía. | TED | ما يجب ان يحدث الان هو تطوير اكثر لتقنيتنا مع تطوير للمعدات التي تمكننا من رؤية هذا النوع من الاضواء الفلورية في غرفة العمليات |
Finalmente, debemos seguir elaborando estrategias y estructuras de información y comunicación que nos permitan cumplir los mandatos que nos han conferido y nos seguirán confiriendo los Estados Miembros, y que también nos permitan reaccionar ante los nuevos acontecimientos y las nuevas oportunidades a medida que surgen. | UN | وختاما، يجب أن نواصل تطوير استراتيجيات اﻹعلام والاتصال وهياكلهما اﻷساسية التي تمكننا من الوفاء بالولايات القانونية التي منحتنا إياها الدول اﻷعضاء وما زالت تمنحنا إياها، والتي تمكننا أيضا من التجاوب مع اﻷحداث الجديدة والفرص الجديدة فور ظهورها. |
Las recomendaciones incluidas en el anexo del documento constituyen elementos valiosos que coronan la labor emprendida y merecen ser objeto de un esfuerzo de reflexión y enriquecimiento con el fin de generar medidas prácticas orientadas hacia la acción que nos permitan pasar así del concepto a la concepción. | UN | كما أن التوصيات المضمنة في مرفق الوثيقة تشكل عناصر قيمة تتوج العمل المبذول وتستحق أن تكون موضوعا للمناقشة والاستكمال من أجل تقرير التدابير العملية المنحى التي تمكننا من الانتقال من مرحلة التفكير إلى مرحلة التخطيط العملي. |
Pero no hay acuerdo en cuanto a la forma, y esa es la verdad, porque el problema aquí no es una cuestión simplemente de buscar las palabras que nos permitan nombrar al Embajador Shannon, hay un problema de fondo que no vamos a resolver en una mañana. | UN | إلا أن ليس ثمة اتفاق فيما يتعلق بالشكل، وهذه هي الحقيقة، ﻷن المشكلة هنا ليست فقط مسألة كيفية إيجاد العبارات التي تمكننا من تعيين السفير السيد شانن - فهناك مشكلة الجوهر التي لن نحلها في صباح يوم واحد من العمل. |
Aun cuando somos tres los interlocutores en estos Acuerdos de Matignon, corresponde a usted, como representante del Estado que colonizó al pueblo canaco, proponernos las salidas necesarias que nos permitan disolver los vínculos que acabo de exponer; tal es el precio que se deberá pagar por la solución por consenso. | UN | ومع أننا شركاء ثلاثة في اتفاقات ماتينيون هذه فإنه يعود لك، بصفتك ممثلا للدولة التي استعمرتنا نحن شعب الكاناك، أن تقترح علينا سُبُل الخروج التي تمكننا من قطع الصلة التي سبق لي عرضها، وهذا هو الثمن لنجاح الحل التوافقي. |
Debemos saber aprovechar los avances logrados este año en la discusión de estas medidas, incluidas las propuestas para su formalización, para poder llegar a identificar pronto áreas de consenso que nos permitan alcanzar un acuerdo. | UN | ويجــب أن نتمكن من الاستفادة من التقدم الذي أحرز خلال هــذه السنة في مناقشة هذه التدابير، بما في ذلك المقترحات المتعلقة بإعطائها الطابع الرسمي، من أجل التعرف على وجه السرعة على مجالات التوافق في اﻵراء التي تمكننا من التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
Es esta combinación de metal líquido, sal fundida y alta temperatura que nos permite enviar corriente elevada a través de esta cosa. | TED | إنها هذه التركيبة من المعدن السائل، و الملح الذائب و الحرارة العالية التي تمكننا من إرسال تيار عالي من خلال هذا الشيء. |
El Congo también tiene un interés especial en el Registro de Armas Convencionales, ya que constituye un método de evaluación que nos permite progresar en el control de las armas convencionales con plena transparencia. | UN | إن الكونغو مهتمة بشكل خاص بسجل الأسلحة التقليدية بوصف ذلك من أساليب التقييم التي تمكننا من إحراز تقدم في مجال الحد من الأسلحة التقليدية بشفافية كاملة. |
Y con la tecnología que nos permite trabajar desde donde sea y cuando sea, las adaptaciones razonables ya no dependen de si puedes continuar o no haciéndolo físicamente dentro de la oficina física. | TED | ومع التكنولوجيا التي تمكننا من العمل من أي مكان، في أي وقت، التعديلات المعقولة لم تعد مشروطة سواء كنت تستطيع مواصلة العمل من مكتب حقيقي أم لا. |
¿Por qué no tener un músculo de contracción más rápido que nos permita correr más rápido y más distancia? | TED | لم لا نمتلك العضلات سريعة التجاوب التي تمكننا من الركض أسرع ولمدة أطول ؟ |
Si queremos volver a la senda del éxito, tenemos en primer lugar que encontrar la voluntad política para definir nuestros objetivos y la estrategia que nos permita alcanzarlos. | UN | وإذا كان لنا أن نعود إلى الطريق المؤدي للنجاح، فيجب علينا أولا أن نجد اﻹرادة السياسية اللازمة لتحديد أهدافنا، وتحديد الاستراتيجية التي تمكننا من بلوغ هذه اﻷهداف. |
Desde el sur del mundo, concurrimos a esta Asamblea General con la firme convicción de que la revitalización de este ámbito de representación global es fundamental para que el derecho internacional vuelva a ser el instrumento racional que nos permita dirimir conflictos y enfrentar amenazas. | UN | لقد أتينا من جنوب العالم إلى الجمعية العامة يحدونا إيمان عميق بأن إعادة تنشيط محفل التمثيل العالمي هذا أمر ضروري كي يصبح القانون الدولي مرة ثانية الأداة الرشيدة التي تمكننا من حل الصراعات ومواجهة التهديدات. |
Hemos observado que en esta ocasión se han producido algunos cambios positivos gracias a los esfuerzos de algunos miembros del Consejo de Seguridad, pero del informe en cuestión sigue estando totalmente ausente el análisis que nos permitiría valorar lo que ha hecho o dejado de hacer este órgano. | UN | ونلاحظ أنه في هذه المرة أجريت بعض التغييرات الايجابية بفضل الجهود التي بذلها بعض أعضاء مجلس اﻷمن. ولكن التقرير لا يزال يفتقر تماما إلى المعلومات التحليلية التي تمكننا من تقييم ما فعله المجلس ومالم يفعله. |