Sus padres merecen disponer de los medios que les permitan proporcionar a sus hijos un futuro digno. | UN | ويستحق والدوهم أن نعطيهم الأدوات التي تمكنهم من تحقيق مستقبل لائق لأطفالهم. |
Además, constituyen una oportunidad para que los niños participen en actividades que complementan el programa de educación del OOPS y adquieran así competencias que les permitan convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | وعلى نفس المنوال، توفر تلك الألعاب للأطفال فرصة للانخراط في الأنشطة المُكمّلة للبرنامج التعليمي للأونروا، مما يعّزز اكتسابهم المهارات التي تمكنهم من أن يصبحوا أفراداً منتجين في المجتمع. |
En consecuencia, los gobiernos tienen el deber para con sus ciudadanos de crear las condiciones que les permitan determinar libremente sus vías de desarrollo. | UN | وعلى نفس المنوال، من واجب الحكومات على مواطنيها تهيئة الظروف التي تمكنهم من تحديد مساراتهم بحرية نحو التنمية. |
Los usuarios actuales requieren información que les permita elegir el mejor método, tomando en consideración las cambiantes circunstancias. | UN | ويحتاج المتعاملون الحاليون إلى المعلومات التي تمكنهم من أفضل اختيار للوسيلة في ضوء ظروفهم المتغيرة. |
Tarjetas de registro temporal, que les permiten evitar cualquier responsabilidad legal o enjuiciamiento y disfrutar de protección hasta que las solicitudes sean resueltas de forma directa y definitiva. | UN | :: إصدار بطاقات التسجيل المؤقتة التي تمكنهم من اتقاء أي مساءلة قانونية أو ملاحقة والتمتع بالأمان لحين البت في تلك الطلبات بشكل مباشر ونهائي. |
Muchos de ellos abandonan porque les preocupa no estar adquiriendo las habilidades necesarias para ganarse la vida. | TED | العديد منهم يتخلى عن المدرسة لأنهم قلقون من أن يحصلوا على المهارات التي تمكنهم من أن يكسبوا بها معاشهم. |
También se les privó de salvaguardias legales que les permitieran impugnar su detención indefinida. | UN | وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
En esta fase capital de la crisis, es oportuno que las Naciones Unidas mantengan y fortalezcan su presencia en Liberia, suministrando al Grupo de observadores militares (ECOMOG) de la CEDEAO y a la Misión de Observación de las Naciones Unidas en Liberia medios suficientes que les permitan cumplir eficazmente su misión. | UN | والفرصة مهيأة في هذه المرحلة الحاسمة من اﻷزمة، ﻷن تواصل اﻷمم المتحدة وجودها في ليبريا وتعززه، وذلك بتزويد فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا بالوسائل الملائمة التي تمكنهم من أداء مهامهم على نحو فعال. |
Admite, asimismo, que los Estados deben proveer a los individuos de las condiciones que les permitan disfrutar sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | كما اعترفت أيضا بضرورة أن تهيئ الدول لﻷفراد الظروف التي تمكنهم من التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El país aspira a que todas las personas, particularmente las mujeres, puedan optar con toda libertad, en el marco de sus derechos, por las alternativas que les permitan desarrollar a plenitud sus capacidades físicas, mentales y sociales, tanto en el plano individual como en el familiar y colectivo. | UN | وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم. |
Sin embargo, lo que necesitan los países en desarrollo y los gobiernos en general es tener a su disposición y dominar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios y una gama de capacidades que les permitan: | UN | بيد أن الأمر الضروري للبلدان النامية والحكومات بصفة عامة هو أن تكون تحت تصرفهم ورهن مشيئتهم المعلومات، والمعرفة، ونطاق المهارات التي تمكنهم من القيام بما يلي: |
Nuestros esfuerzos comunes deben dirigirse a ofrecer oportunidades a quienes están en los grupos marginales de la mundialización y no reúnen las condiciones que les permitan beneficiarse de ella. | UN | وينبغي أن نوجه جهودنا المشتركة صوب إتاحة الفرص لهؤلاء الذين يقفون على حافة العولمة ولا تتوفر لهم الظروف التي تمكنهم من الاستفادة منها. |
Las mujeres y los hombres necesitan poseer unas aptitudes generales que les permitan adaptarse a las necesidades económicas en rápida transformación y los conocimientos básicos adecuados con los que poder sacar provecho de la tecnología de la información. | UN | ويحتاج الناس رجالا ونساء إلى مهارات عريضة يمكن تكييفها مع المتطلبات الاقتصادية السريعة التغير، وإلى المهارات الأساسية المناسبة التي تمكنهم من الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات. |
Los pobres sólo se beneficiarán del aumento del empleo si poseen las aptitudes necesarias que les permitan responder a la economía en expansión e integrarse en ella. | UN | فالفقراء لن يتمكنـوا من الاستفادة من نمـو العمالة إلا إذا كانت لديهم الخصائص اللازمة التي تمكنهم من الاستجابة للاقتصاد الآخذ في التوسع والاندماج فيه. |
En centros docentes para alumnos con discapacidad intelectual, el currículo asegura una preparación laboral que les permita su formación en un oficio, su preparación para la vida y el acceso al empleo, sin discriminación de género. | UN | وفي مراكز التعلم الخاصة بالتلاميذ المتخلفين ذهنياً، يتيح المنهج الدراسي تحضير الأطفال للحياة العملية التي تمكنهم من تعلم حرفة، وتحضيرهم لمواجهة الحياة والدخول إلى سوق العمل دون تمييز بين الجنسين. |
Por ejemplo, las personas encargadas de administrar los programas y proporcionar los servicios necesitan una formación que les permita seleccionar, fomentar y entregar los servicios más apropiados a los distintos usuarios que atienden. | UN | فعلى سبيل المثال يحتاج مديرو البرامج ومقدمو الخدمات إلى المعلومات التي تمكنهم من اختيار وترويج وإيصال الخدمات اﻷنسب إلى مختلف أوساط الجمهور الذي يقومون بخدمته. |
Son los vínculos familiares los que les permiten enfrentar más serenamente un futuro que a menudo les parece incierto y algunas veces hasta angustioso. | UN | فالروابط العائلية هي التي تمكنهم من أن يواجهوا بهدوء أكبـــــر مستقبلا غالبا ما يبدو لهم محفوفا بالتقلبات، بل أنه يبدو مخيفا فـــــي بعض اﻷحيان. |
La formación en materia de derechos humanos debe utilizar métodos de participación e impartir a los profesionales los conocimientos y las actitudes necesarias para interactuar con los niños y jóvenes sin menoscabo de sus derechos, su dignidad ni el respeto por su propia persona. | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يجهز الفنيين بالمهارات والمواقف التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والشباب بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لنفسهم. |
Aunque en algunas entidades se iniciaron actividades de capacitación en materia de género, muchos funcionarios del sistema de las Naciones Unidas no tenían acceso ni a información ni a técnicas que les permitieran integrar las cuestiones de género en su trabajo cotidiano. | UN | وفي حين أن بعض الكيانات شرعت في تدريب الموظفين بشأن اعتبارات نوع الجنس، فإن عددا كبيرا من موظفي منظومة اﻷمم المتحدة لم يجر إطلاعهم على المعلومات والتقنيات التي تمكنهم من إدماج منظور نوع الجنس في عملهم اليومي. |
15. El nivel más esencial del derecho a la vida es la manutención del nivel biológico de los seres humanos, que les permite su reproducción cotidiana y su reproducción como especie. | UN | 15- الحق في الحياة هو باختصار الحفاظ على سلامة البشر البدنية التي تمكنهم من المعيشة اليومية والتناسل. |
Como consecuencia de ello, los serbios de Croacia que viven actualmente en la República Srpska no tienen acceso a los documentos que les permitirían regresar. | UN | ولهذا السبب لا يستطيع الصرب الكرواتيين المقيمون حاليا في جمهورية صربسكا الحصول على الوثائق التي تمكنهم من العودة. |
Tanto los usuarios posibles como los actuales necesitan conocer los riesgos y las ventajas de cada método y estar suficientemente bien informados como para poder desestimar ciertos rumores y las informaciones erróneas. | UN | ويحتاج المتعاملون المحتملون والحاليون إلى معرفة مخاطر ومزايا كل وسيلة مع تزويدهم بالمعلومات الكافية التي تمكنهم من تجاهل الشائعات والمعلومات المغلوطة. |
El objetivo de esta capacitación es dotar a los participantes de la preparación necesaria para desempeñar la gran variedad de tareas en el ramo para el cual ha sido diseñado el curso. | UN | والغرض من التدريب هو تزويد المشاركين بالمؤهلات التي تمكنهم من القيام بمختلف أنواع المهام في إطار المجال الصناعي الذي تصمم من أجله الدورة. |
Además, se promoverá una mayor utilización ofreciendo a las delegaciones, los funcionarios de la Secretaría, los auxiliares en tareas de referencia e información y los oficiales de las bibliotecas depositarias diversos programas de capacitación, tanto generales como especialmente adaptados, que les permitirán aprovechar al máximo los nuevos servicios. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيزداد الاستخدام عن طريق تزويد الوفود، وموظفي اﻷمانة العامة، ومساعدي شؤون المراجع، ومساعدي شؤون المعلومات، وأمناء مكتبات اﻹيداع، بطائفة من برامج التدريب العامة والبرامج المعدة حسب الطلب التي تمكنهم من الاستفادة من الخدمات الجديدة استفادة كاملة. |
7. Pide a todos los gobiernos que respeten y defiendan la independencia de los magistrados y abogados y, con este fin, adopten medidas legislativas, para el cumplimiento de la ley u otras medidas eficaces apropiadas que permitan a los magistrados y abogados desempeñar sus funciones profesionales sin ningún tipo de hostigamiento o intimidación; | UN | 7- تطلب إلى جميع الحكومات أن تحترم استقلال القضاة والمحامين وتعمل على تعزيزه وأن تتخذ، لهذا الغرض، تدابير فعالة على مستوى التشريع وإنفاذ القانون وغيرها من التدابير المناسبة التي تمكنهم من الاضطلاع بواجباتهم المهنية بدون أي تحرش أو ترهيب من أي نوع كان؛ |
En el párrafo 9 de la Declaración de Copenhague, aprobada en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, también se afirma que uno de los objetivos principales del desarrollo social es ofrecer a todas las personas los medios para que puedan ejercer sus derechos y compartir sus responsabilidades a fin de contribuir al bienestar de sus familias. | UN | وتذكر أيضاً الفقرة ٩ من إعلان قمة كوبنهاغن أن أحد اﻷهداف الرئيسية للتنمية الاجتماعية هو أن يتسنى للرجال والنساء جميعاً ممارسة الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات التي تمكنهم من المساهمة في رفاه أسرهم. |