ويكيبيديا

    "التي تم الإعراب عنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • expresadas
        
    • expresados
        
    • expresada
        
    • que se han expresado
        
    • que se habían expresado
        
    • manifestadas
        
    • que se han manifestado
        
    • que se acaban de expresar
        
    :: ¿Se ha ocupado Trinidad y Tabago de las preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? UN هل نظرت ترينيداد وتوباغو في دواعي القلق التي تم الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    El Comité contra el Terrorismo agradecería saber si su Gobierno ha encarado algunas de las inquietudes expresadas en el párrafo 4 de la resolución. UN ترجو لجنة مكافحة الإرهاب إبلاغها ما إذا كانت حكومتكم قد عالجت أيضا الشواغل التي تم الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار
    Con esto, el Consejo se propuso mejorar la calidad del informe y ajustar las opiniones expresadas en el formato anterior. UN وهنا، كان هدف المجلس تحسين نوعية التقرير والاستجابة للآراء التي تم الإعراب عنها بشأن الصيغة السابقة.
    Por consiguiente, las críticas y los temores expresados en la Tercera Comisión a este respecto no tienen fundamento. UN ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي.
    Pese a esta voluntad política firmemente expresada en San Francisco, las Naciones Unidas no han podido preservar al mundo de la guerra fría y de la desenfrenada carrera de armamentos. UN وبالرغم من هذه الإرادة السياسية، التي تم الإعراب عنها بقوة في سان فرانسسكو، لم تنجح الأمم المتحدة في إنقاذ العالم من الحرب الباردة ومن سباق التسلح الذي أُطلق له العنان.
    No obstante, quisiera responder a algunas de las inquietudes que se han expresado. UN ولكنني أود أن أستجيب لبعض الشواغل التي تم الإعراب عنها.
    La destrucción de las armas en una ceremonia a la que asistieron altos funcionarios del Gobierno y ciudadanos ayudó a infundir confianza y a aplacar, en cierta medida, los temores que se habían expresado con respecto a la entrada de armas en el país. UN وساعد تدمير الأسلحة في احتفال حضره كبار المسؤولين في الحكومة وأفراد المجتمع المدني في بناء الثقة وإلى حد ما في تخفيف حدة المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بتدفق الأسلحة إلى البلد.
    A continuación se presenta un resumen de las opiniones expresadas. UN ويرد في ما يلي ملخص للآراء التي تم الإعراب عنها.
    El resumen refleja una diversidad de opiniones expresadas y no constituye un consenso. UN ويوضح الموجز وجهات النظر المتنوعة التي تم الإعراب عنها والتي لا تشكل اتفاقاً بالآراء.
    Las opciones que se enumeran a continuación reflejan las opiniones expresadas durante los debates. UN وتعكس الخيارات المعددة أدناه الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء المناقشات.
    Las opiniones expresadas en la reunión se tuvieron en cuenta al ultimar la presente nota. UN وقد أخذت في الاعتبار الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع عند استكمال هذه المذكرة.
    En este documento se resumen las principales opiniones expresadas en el diálogo para su presentación al Grupo de Trabajo de composición abierta. UN وهي تلخّص وجهات النظر والآراء الرئيسية التي تم الإعراب عنها في الحوار لعرضها على الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Los copresidentes del grupo de contacto prepararon un documento resumen de las opiniones expresadas durante los debates del grupo. UN وأُعِدت ورقة مختصرة بالآراء التي تم الإعراب عنها أثناء مناقشات الفريق بواسطة الرئيسيْن المشاركيْن في فريق الاتصال.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia, Sergio Vieira de Mello, formuló comentarios sobre las opiniones expresadas en el debate. UN وعلق سرجيو فييرا دي ميلو، وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، على الآراء التي تم الإعراب عنها خلال المناقشة.
    Teniendo en cuenta las inquietudes expresadas al respecto, el Presidente en funciones no interpuso objeciones a que se celebraran consultas entre Uganda y el Sudán, siempre que culminaran en una solución satisfactoria para las dos partes. UN وإذ أخذ الرئيس الحالي في اعتباره الشواغل التي تم الإعراب عنها في هذه المسألة، قد ارتأى أنه لا يمانع بأن تجري مشاورات بين أوغندا والسودان بشرط أن تؤدي إلى التوصل إلى حل مرض للجانبين.
    Las cuestiones planteadas en el documento de trabajo deben ser examinadas por el Comité Especial, que ha de tener en cuenta las opiniones expresadas en otros órganos. UN وأضاف أن المسائل التي أثارتها الورقة ينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخاصة في ضوء الآراء التي تم الإعراب عنها في الهيئات الأخرى.
    Sin embargo, preocupa al Grupo de Río el hecho de que en algunas reformas departamentales propuestas por el Secretario General no se tengan en cuenta las posiciones expresadas por el Comité de Información, pese a que sigue siendo el órgano encargado de supervisar la política de comunicaciones. UN غير أن مجموعة ريو تشعر بالقلق لأن بعض الإصلاحات التي اقترح الأمين العام إجراءها في الإدارة لا تأخذ في الاعتبار المواقف التي تم الإعراب عنها في لجنة الإعلام التي لا تزال هي جهاز رسم السياسة.
    La Comisión tal vez desee tener en cuenta, en su debate relativo a los temas del programa pertinentes, las opiniones expresadas en la reunión entre organismos. UN وقد تود اللجنة أن تأخذ في الاعتبار، عند قيامها بمناقشاتها في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة، وجهات النظر التي تم الإعراب عنها في الاجتماع المشترك بين الوكالات.
    No obstante, agradecemos los esfuerzos de los negociadores del texto para tratar de conciliar los diferentes puntos de vista expresados. UN ومع ذلك، فإننا نقدر الجهود التي بذلها مفاوضو النص ولمراعاة مختلف وجهات النظر التي تم الإعراب عنها.
    El Relator Especial comparte la opinión expresada en ese informe, y previamente por su antecesor, en el sentido de que el derecho de las víctimas de la tortura a obtener una reparación está claramente establecido en el derecho internacional. UN 31 - ويوافق المقرر الخاص على الآراء التي تم الإعراب عنها في هذا التقرير والتي سبق أن أعرب عنها سلفه، وهي أن حق ضحايا التعذيب في التعويض حق مقرر بوضوح في القانون الدولي.
    Tailandia comparte las aspiraciones y nobles objetivos que se han expresado durante esta reunión y está dispuesta a hacer todo lo posible para respaldar la realización de estos objetivos y aspiraciones. UN وتتشاطر تايلند الأهداف النبيلة والتطلعات التي تم الإعراب عنها خلال هذا الاجتماع وهي على استعداد للقيام بكل ما في وسعها وترغب في ذلك لدعم تحقيق هذه الأهداف والتطلعات.
    Mediante debates oficiosos, los Estados Miembros interesados estudiaron posteriormente con la Secretaría el tipo de opción que permitiría abordar algunas preocupaciones que se habían expresado y que podría contar con el apoyo del Consejo de Seguridad. UN ومن خلال مشاورات غير رسمية، قامت الدول الأعضاء المهتمة بالتباحث في وقت لاحق مع الأمانة العامة بشأن الخيار الذي سيُعتمد في معالجة الشواغل التي تم الإعراب عنها والذي يمكن أن يحظى بتأييد مجلس الأمن.
    No obstante, Belarús comparte las preocupaciones manifestadas en relación con las medidas discriminatorias impuestas por algunos gobiernos contra los refugiados por razones de su nacionalidad o de su origen étnico. UN على أنه يشاطر المخاوف التي تم الإعراب عنها بشأن التدابير التمييزية التي تفرض بعض الحكومات تطبيقها على اللاجئين على أساس الأصل الوطني أو العرقي.
    En efecto, ningún proyecto puede ser perfecto, pero estimamos que hoy existe un denominador común y un equilibrio entre los diversos intereses que se han manifestado en relación con esta cuestión sumamente importante y, a nuestro juicio, su proyecto refleja muy bien nuestra posición. UN وبالطبع لا يوجد مشروع نص، يبلغ حد الكمال، ولكن نشعر أنه يوجد اليوم قاسم مشترك أعظم ويوجد توازن بين المصالح المختلفة التي تم الإعراب عنها بشأن هذا الموضوع الهام جدا. ونعتقد أن مشروع نصكم هذا، يا سيدي، يصور موقفنا تصويرا صادقا جدا.
    Sr. Litavrin (Federación de Rusia) (habla en ruso): Quiero adherirme a las opiniones que se acaban de expresar, y que apoyo. UN السيد لتافرين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): أود أن أعلن تأييدي ودعمي للآراء التي تم الإعراب عنها الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد