En la práctica, las cuestiones comprendidas en estos cuatro ámbitos de acción están integralmente relacionadas. | UN | وفي مجال الممارسة، فإن القضايا التي تندرج ضمن هذه المجالات الأربعة للعمل مترابطة لا انفصام بينها. |
12. El Secretario General ha promulgado procedimientos para satisfacer las reclamaciones por daños comprendidas en el ámbito de aplicación de la regla No. 4 relativa a la Sede. | UN | ١٢ - وقد أعلن اﻷمين العام عن إجراءات لمعالجة مطالبات التعويض عن الضرر التي تندرج ضمن نطاق البند رقم ٤ من اتفاق المقر. |
Así pues, examinará únicamente los aspectos legales de la detención, que son los únicos que entran en su mandato. | UN | وبناء على ذلك لن ينظر الفريق العامل إلاَّ في جوانب الاعتقال القانونية، وهي الوحيدة التي تندرج ضمن ولايته. |
La Mesa prestará asistencia al Presidente a los efectos de la organización general de los trabajos que sean de la competencia del Presidente y desempeñará las demás funciones que se especifican en el presente reglamento. | UN | ويساعد المكتب الرئيس في التصريف العام للأعمال التي تندرج ضمن اختصاصات الرئيس ويؤدي ما يرتئيه هذا النظام من وظائف أخرى. |
La Secretaria General Adjunta pasará revista a todas las propuestas incluidas en el informe, pero desea destacar que ya ha comenzado a aplicar las medidas que son de su competencia. | UN | وقالت إنها ستناقش جميع المقترحات الواردة في التقرير، لكنها تود أن تشير إلى أنها قد بدأت بالفعل في تنفيذ تلك التدابير التي تندرج ضمن سلطتها. |
Para contener los costos, se concederán contratos solo para los artículos incluidos en el alcance básico del proyecto y que son necesarios para la ocupación del edificio. | UN | ومن أجل احتواء التكاليف، لا تمنح عقود إلا للبنود التي تندرج ضمن النطاق الأساسي للمشروع، والتي تلزم لشغل المبنى. |
Algunos enumeran los sectores de servicios e infraestructura que corresponden al Estado, mientras que otros encomiendan la tarea de determinar dichos sectores al legislador. | UN | ويورد بعض هذه القوانين الدستورية قائمة بقطاعات البنية التحتية والخدمات التي تندرج ضمن مسؤولية الدولة، بينما تناط مهمة تحديد هذه القطاعات بالمشرﱠع في قوانين أخرى. |
Las autoridades encargadas de la competencia de Francia, Alemania y el Reino Unido han dado recientemente un paso adelante en la cooperación, al haber establecido un procedimiento único de notificación de las fusiones que se produzcan dentro de la jurisdicción de dos de estas autoridades por lo menos. | UN | واتخذت مؤخرا سلطات المنافسة في فرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة خطوة أخرى في مجال التعاون فأقامت شكلا وحيدا للإخطار بعمليات الاندماج التي تندرج ضمن اختصاص اثنتين على الأقل من هذه السلطات. |
Tramita las comunicaciones y solicitudes recibidas de los Estados, sean o no miembros del Consejo, y de las organizaciones en relación con las cuestiones comprendidas en la esfera de actividades del órgano subsidiario de que se trate. | UN | يجهز المراسلات والطلبات الواردة من الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء ومن المنظمات فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن نطاق عمل الجهاز الفرعي المعني. |
Las partidas comprendidas en esta categoría incluyen los gastos de viaje del personal militar y la policía civil, otros gastos de viaje y la mayoría de los gastos de equipo pesado. | UN | وتضم البنود التي تندرج ضمن هذه الفئة سفر اﻷفراد العسكريين والشرطة المدنية، وتكاليف السفر اﻷخرى ومعظم البنود المتعلقة بالمعدات الرئيسية. |
Las recomendaciones de los equipos de acción sobre el camino a seguir se basan en un examen mundial amplio de la situación actual de las actividades relacionadas con las recomendaciones de UNISPACE III comprendidas en su esfera de responsabilidad. | UN | وتستند توصيات أفرقة العمل في الطريق إلى الأمام إلى استعراض شامل وعالمي للوضع الراهن للأنشطة المتعلقة بتوصيات اليونيسبيس الثالث التي تندرج ضمن مسؤولياتها. |
Los representantes designados por órganos interesados de las Naciones Unidas podrán participar como observadores, sin derecho de voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de su Comisión Principal y, cuando proceda, de cualquier otra comisión o grupo de trabajo sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades. | UN | للممثلين الذين تسميهم هيئات الأمم المتحدة المهتمة ن يشاركوا كمراقبين ودون أن يكون لهم الحق في التصويت، في مداولات المؤتمر واللجنة الرئيسية وكذلك، حسب الاقتضاء، في مداولات أي من اللجان أو الأفرقة العاملة الأخرى، بشأن المسائل التي تندرج ضمن نطاق أنشطتها. |
Los representantes designados por órganos interesados de las Naciones Unidas podrán participar como observadores, sin derecho de voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de su Comisión Principal y, cuando proceda, de cualquier otra comisión o grupo de trabajo sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades. | UN | للممثلين الذين تسميهم هيئات الأمم المتحدة المهتمة ن يشاركوا كمراقبين ودون أن يكون لهم الحق في التصويت، في مداولات المؤتمر واللجنة الرئيسية وكذلك، حسب الاقتضاء، في مداولات أي من اللجان أو الأفرقة العاملة الأخرى، بشأن المسائل التي تندرج ضمن نطاق أنشطتها. |
La Mesa prestará asistencia al Presidente a los efectos de la organización general de los trabajos que sean de la competencia del Presidente y desempeñará las demás funciones que se especifican en el presente reglamento. | UN | ويساعد المكتب الرئيس في التصريف العام للأعمال التي تندرج ضمن اختصاصات الرئيس ويؤدي ما يرتئيه هذا النظام من وظائف أخرى. |
El Relator Especial tratará todas las demás cuestiones incluidas en su mandato cuando surjan. C. Visitas a los países | UN | وإن المقرر الخاص سيتعامل مع جميع المسائل الأخرى التي تندرج ضمن نطاق ولايته حينما تثار. |
No obstante, se reconoció que ello era necesario para que los tribunales nacionales pudieran ejercitar plenamente su jurisdicción con respecto a los delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte. | UN | على أنه جرى التسليم بضرورة إدخال هذه التعديلات لكي تكون المحاكم الوطنية قادرة تماما على ممارسة الولاية القضائية على الجرائم التي تندرج ضمن نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
En general, los contratos internacionales se rigen por el derecho interno, exceptuando los escasos tipos de contratos a los que se aplica un derecho uniforme, como los contratos de compraventa, que entran en el ámbito de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | وتخضع العقود الدولية عموما للقانون الداخلي، باستثناء الأنواع القليلة جدا من العقود التي ينطبق عليها قانون موحد، مثل عقود البيع التي تندرج ضمن نطاق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
d) Para velar por la aplicación de estos principios, el Secretario y, respectivamente, el Fiscal en las esferas que recaigan bajo su autoridad en virtud del párrafo 2 del artículo 42 del Estatuto de Roma, podrán emitir instrucciones y establecer los procedimientos que consideren necesarios para la administración de la presente Reglamentación. | UN | (د) لكفالة تطبيق هذه المبادئ، قد يصدر المسجل، أو المدعي العام بدلا منه في المجالات التي تندرج ضمن سلطته بموجب الفقرة 2 من المادة 42 من نظام روما الأساسي، تعليمات أو يحدد إجراءات قد يرى ضرورتها من أجل إعمال هذا النظام الإداري. |
Haití está de acuerdo con quienes proponen que el crimen de terrorismo forme parte de los crímenes que entran dentro de la competencia de la Corte, si bien no comparte la opinión de los países que desean añadir la pena de muerte a las penas aplicables por la Corte, dado que la pena capital ha sido abolida en Haití. | UN | وهي متفقة في الرأي مع هؤلاء الذين يقترحون جعل جريمة اﻹرهاب من بين الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة. غير أنها تختلف في الرأي مع البلدان التي تود إضافة عقوبة اﻹعدام إلى العقوبات التي تفرضها المحكمة، بما أن عقوبة اﻹعدام قد ألغيت في هايتي. |
La Oficina tiene el mandato de prestar asistencia a los Estados Miembros en su lucha contra las drogas, la delincuencia y el terrorismo, lo cual está comprendido en las esferas prioritarias de las Naciones Unidas. | UN | تتمثّل الولاية المسندة إلى المكتب في مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى مكافحة المخدرات والجريمة والإرهاب، التي تندرج ضمن مجالات أولوية الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, como el Estatuto se funda en el principio de la complementariedad, incumbe a los Estados la responsabilidad principal de reprimir en sus ordenamientos jurídicos internos los crímenes abarcados en la jurisdicción de la Corte. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن النظام الأساسي يستند إلى مبدأ التكاملية يصبح على الدول أن تتحمل المسؤولية الأساسية عن ردع الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة القضائية في نظمها القانونية المحلية. |
Las actividades de investigación comprenden todo el espectro de los sectores políticos, socioeconómicos y jurídicos, a nivel global, regional y sectorial, que están comprendidos en el alcance del sistema. | UN | وتشمل اﻷنشطة البحثية كامل نطاق المجالات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والقانونية، على كل من الصعيد العالمي والاقليمي والقطاعي، التي تندرج ضمن اختصاصات المنظومة. |
Sin embargo, la Comisión lamenta que el Secretario General no haya adoptado antes medidas sobre algunas de las cuestiones de gestión que incumben a su competencia como el más alto funcionario administrativo. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لعدم اتخاذ اﻷمين العام ﻹجراءات سابقة بشأن بعض المسائل اﻹدارية التي تندرج ضمن صلاحياته بوصفه رئيس الموظفين اﻹداريين. |