No obstante, propone que el Sr. Amor le presente una lista de directrices aplicables a todos los informes. | UN | إلا أنه اقترح أن يقدم إليه السيد عمر قائمة بالمبادئ التوجيهية التي تنطبق على جميع التقارير. |
Por ejemplo, una opinó que era prematuro pensar en establecer una distinción entre las normas especiales aplicables a todos los actos unilaterales y las normas especiales aplicables a determinadas categorías de actos unilaterales. | UN | ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال. |
Las disposiciones de la Ley de extranjería de 1946, que se aplica a todos los extranjeros, son útiles para la represión del terrorismo. | UN | تعتبر أحكام قانون الأجانب لعام 1946، التي تنطبق على جميع الأجانب، أداة ملائمة للتعامل مع الإرهابيين. |
Liechtenstein es un Estado parte en un gran número de tratados europeos e internacionales de derechos humanos que se aplican a todas las personas bajo su jurisdicción, incluidos los migrantes. | UN | التوصية 2: ليختنشتاين دولة طرف في عدد كبير من معاهدات حقوق الإنسان الأوروبية والدولية التي تنطبق على جميع الأشخاص التابعين لولايتها القضائية بمن فيهم المهاجرون. |
Esas disposiciones no permiten, sin embargo, suspender ninguna de las normas penales ordinarias ni el procedimiento penal, que se aplican a todos los sospechosos sin distinción de ninguna clase, ya se trate de terroristas o de delincuentes de derecho común. | UN | ولكن هذه النصوص لا تسمح بعدم التقيد بالتشريع الجنائي العادي ولا بالإجراءات الجنائية، التي تنطبق على جميع المشبوهين دون تمييز، سواء كانوا من الإرهابيين أو من مجرمي القانون العام. |
La evaluación preliminar se basa en las consideraciones de programación de calidad aplicables a todas las etapas del proceso de programación, que se presentan en el Anexo 2F. | UN | ويستند التقييم إلى اعتبارات البرمجة الرفيعة النوعية التي تنطبق على جميع مراحل عملية البرمجة والواردة في المرفق 2 واو. |
Condenamos todas las medidas israelíes antes mencionadas por violar las disposiciones pertinentes del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, aplicables a todos los territorios ocupados por Israel desde 1967, incluida Jerusalén. | UN | وإننا لندين جميع التدابير اﻹسرائيلية السالفة الذكر بوصفها انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيــل منذ عــام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
En opinión de otra delegación, existían ciertos aspectos comunes relacionados, particularmente, con la validez de los actos internacionales, las causas de nulidad y otros temas que podían ser objeto de normas comunes aplicables a todos los actos unilaterales. | UN | وفي رأي آخر، هناك جوانب مشتركة معينة تتصل على وجه الخصوص بصحة الأفعال الدولية وأسباب البطلان والمواضيع الأخرى يمكن إخضاعها للقواعد المشتركة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية. |
El punto de partida para ese proceso es la necesidad de definir unos principios fundamentales que sean aplicables a todos los agentes y en cualquier momento, con inclusión de situaciones de violencia interna, así como en la paz y en situaciones de conflicto armado. | UN | ونقطة البداية في هذه العملية هي الحاجة إلى تحديد المبادئ الأساسية التي تنطبق على جميع الجهات الفاعلة وفي جميع الأوقات، بما في ذلك تطبيقها في حالات العنف الداخلي وكذلك وقت السلم وحالات النزاع المسلح. |
Al hacerlo, los copresidentes deben procurar tratar del mismo modo los casos parecidos y abordar cuestiones generales relacionadas con conflictos aplicables a todos los miembros; | UN | وعند القيام بذلك، يجب أن يتأكد الرؤساء المشاركون من معالجة القضايا المتشابهة بالطريقة نفسها مع التصدي لقضايا التضارب الواسع في المصالح التي تنطبق على جميع الأعضاء؛ |
Su delegación observa con satisfacción que el Grupo de Trabajo II ha optado por un enfoque genérico, que trata de identificar los denominadores comunes aplicables a todos los tipos de arbitraje, con independencia del tema, en lugar de abordar situaciones específicas. | UN | ويلاحظ وفده مع الارتياح أن الفريق العامل الثاني اختار نهجاً عمومياً يسعى إلى تحديد القواسم المشتركة التي تنطبق على جميع أنواع التحكيم، بصرف النظر عن الموضوع، بدلاً من التعامل مع مواقف محدّدة. |
Constituyen asimismo violaciones ostensibles del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949, que se aplica a todos los territorios ocupados por Israel en 1967, incluida Jerusalén. | UN | كما تشكل انتهاكات خطيرة وصارخة لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Como parte integrante del sistema de selección del personal se ha establecido una política de movilidad que se aplica a todos los funcionarios de las categorías G5 a D-2. | UN | 72 - حُـددت سياسة التنقل التي تنطبق على جميع الموظفين من رتبة ع-5 إلى مد-2 كجزء لا يتجزأ من نظام اختيار الموظفين. |
Por lo general, la evaluación del impacto ambiental es un requisito en las leyes de planificación nacional que se aplica a todos los sectores. | UN | 39 - يشكل تقييم الأثر البيئي عموما شرطا من شروط القوانين المتعلقة بالتخطيط القومي التي تنطبق على جميع القطاعات. |
68. La esencia del Protocolo de Madrid se encuentra en el artículo 3, en el que se enumeran los principios ambientales que se aplican a todas las actividades realizadas en la Antártida. | UN | ٦٨ - ويتمثل جوهر بروتوكول مدريد في المادة ٣ التي تعدد المبادئ البيئية التي تنطبق على جميع اﻷنشطة في أنتاركتيكا. |
Los requisitos internacionales que se aplican a todas las partes en el Convenio de Estocolmo, que se deben introducir en la legislación nacional, constituyen uno de esos incentivos. | UN | ويتمثل أحد هذه الحوافز في المتطلبات الدولية التي تنطبق على جميع الأطراف في اتفاقية ستكهولم والتي يجب أن تنفذ في القانون الوطني. |
1) La atribución de la nacionalidad del Estado sucesor tiene ciertas excepciones de carácter general que se aplican a todos los tipos de sucesión de Estados. | UN | )١( يخضع إعطاء جنسية الدولة الخلف لبعض الاستثناءات ذات الطابع العام التي تنطبق على جميع أنواع خلافة الدول. |
Los nuevos formatos, que se aplican a todos los idiomas oficiales, aumentan la legibilidad, mantienen una presentación uniforme, son compatibles con el procesamiento y almacenamiento electrónico de documentos y permiten hacer economías en los costos de reproducción, distribución y almacenamiento porque reducen el consumo de papel. | UN | وتؤدي اﻷشكال الجديدة، التي تنطبق على جميع اللغات الرسمية، إلى تحسين مقروئية الوثيقة، والمحافظة على اتساق المظهر، والمواءمة مع التجهيز والتخزين اﻹلكترونيين للوثائق، وتحقيق وفورات في تكاليف الاستنساخ والتوزيع والتخزين ﻹقلالها من استهلاك الورق. |
20. Según se indica en el último texto del proyecto de acuerdo, la liberalización del comercio de servicios se llevaría a cabo sobre la base de algunos principios fundamentales aplicables a todas las industrias de servicios y a todas las partes. | UN | ٢٠ - وطبقا ﻷحدث نص لمشروع الاتفاق فإن تحرير التجارة في الخدمات سيمضي على أساس بعض المبادئ اﻷساسية التي تنطبق على جميع صناعات الخدمات وجميع اﻷطراف. |
Los derechos de la mujer ocupan un lugar prominente en la estrategia actual de derechos humanos que se aplica a todas las esferas de la política exterior. | UN | وتتبوأ حقوق المرأة موقع الصدارة في استراتيجية حقوق الإنسان الحالية، التي تنطبق على جميع مجالات السياسة الخارجية. |
2. Las reglas 101.1 a 112.8 del Reglamento del Personal, aplicables a todo el personal salvo el de proyectos de cooperación técnica y el contratado expresamente para prestar servicios de conferencias y otros servicios por períodos de corta duración, se publicarán en el boletín ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.7/Amend.4 del Secretario General. | UN | ٢ - إن قواعد النظام اﻹداري للموظفين من ١٠١/١ إلى ١١٢/٨ التي تنطبق على جميع الموظفين باستثناء موظفي مشاريع التعاون التقني والموظفين الذين يعينون خصيصا للعمل في فترات المؤتمرات أو بعقود أخرى قصيرة اﻷجل ستظهر بوصفها نشرة اﻷمين العام ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.7/Amend.4. |
Por ejemplo, los dos Pactos se remitían al Convenio Nº 87 (1948) de la OIT sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación, que se aplicaba a todos los trabajadores migratorios. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار العهدان إلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 87(1948) بشأن الحرية النقابية وحماية حق التنظيم التي تنطبق على جميع العمال المهاجرين. |
10. Si bien los elementos del derecho a la seguridad social pueden variar según las diferentes condiciones, hay una serie de factores fundamentales que se aplican en todas las circunstancias, según se indica a continuación. | UN | ١٠- قد تتفاوت عناصر الحق في الضمان الاجتماعي بتفاوت الظروف، ولكن هناك عدد من العوامل الأساسية التي تنطبق على جميع الظروف على النحو المبين أدناه. |
Podrían obtenerse resultados positivos en este sentido con la adopción de " medidas legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole eficaces para impedir los actos de tortura en todo territorio que esté bajo su jurisdicción " (artículo 2, párrafo 1, de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, que es aplicable a todos los signatarios del Protocolo Facultativo). | UN | ويمكن تحقيق تقدم في هذا المجال من خلال " إجراءات تشريعية أو إدارية أو قضائية فعالة أو أية إجراءات أخرى لمنع أعمال التعذيب في أي إقليم يخضع لاختصاصها القضائي " (الفقرة 1 من المادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تنطبق على جميع الموقعين على البروتوكول الاختياري). |