ويكيبيديا

    "التي تُعزى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • atribuibles
        
    • atribuidas
        
    • imputables
        
    • atribuidos
        
    • que se atribuyen
        
    • debidas
        
    • imputados
        
    • imputable
        
    • que pueden atribuirse
        
    • debidos
        
    Es importante hacer la distinción entre los actos atribuibles a los Estados y los actos delictivos que no son atribuibles a los Estados. UN ومن اﻷساسي التمييز بين اﻷعمال التي تُعزى إلى الدول واﻷعمال الجنائية التي لا تُعزى إلى الدول.
    Por consiguiente, los gastos atribuibles a la estructura de base se consideran gastos fijos y se sufragan exclusivamente con cargo a los recursos ordinarios. UN ومن ثم تُعتبر التكاليف التي تُعزى إلى الهيكل الأساسي تكاليف ثابتة، تُغطى حصرا من الموارد العادية.
    Según se informa, el número de víctimas civiles atribuidas a las fuerzas progubernamentales sigue siendo inaceptablemente elevado. UN وتفيد التقارير بأن الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة لا تزال مرتفعة بدرجة غير مقبولة.
    La mayoría de las muertes de civiles atribuidas a ataques aéreos fue resultado de ataques con helicópteros. UN وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية.
    Las inversiones se miden inicialmente al valor razonable más los costos de transacción imputables directamente a su adquisición. UN وتُقيّم الاستثمارات عند الاعتراف الأول بالقيمة العادلة مضافة إليها تكاليف المعاملات التي تُعزى مباشرة إلى الاستحواذ عليها.
    Esas medidas son importantes, ya que las pérdidas fiscales anuales atribuibles al sector no estructurado se estiman en 7.500 millones de dirhams. UN وتتسم هذه التدابير بالأهمية، ذلك أن الخسائر الضريبية السنوية التي تُعزى إلى القطاع غير الرسمي تُقدَّر ب7.5 مليارات درهم.
    Cada vez es más importante la confirmación parasitológica de la malaria antes de iniciar el tratamiento, porque al disminuir la transmisión también disminuye el porcentaje de casos de fiebre atribuibles a la malaria. UN وقد بات التأكد من الإصابة بطفيلي الملاريا قبل تقديم العلاج يزيد أهمية، ذلك أنه كلما انخفضت معدلات نقل المرض، انخفضت أيضا نسبة الإصابات بالحمى التي تُعزى إلى الملاريا.
    Esto incluye los costos directamente atribuibles a la adquisición del activo y la estimación inicial de los costos de desmantelamiento y restauración del sitio. UN ويشمل ذلك التكاليف التي تُعزى مباشرة إلى حيازة الأصل والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    Esto incluye los costos directamente atribuibles a la adquisición del activo y la estimación inicial de los costos de desmantelamiento y restauración del sitio. UN ويشمل ذلك التكاليف التي تُعزى مباشرة إلى حيازة الأصل والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    Esto incluye los costos directamente atribuibles a la adquisición de los bienes y la estimación inicial de los gastos de desmantelamiento y restauración del sitio. UN ويشمل ذلك التكاليف التي تُعزى بصورة مباشرة إلى اقتناء الأصول والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    En todas estas circunstancias puede haber una violación del derecho a una vivienda adecuada y a la protección contra el desalojo forzoso a causa de una serie de actos u omisiones atribuibles a los Estados Partes. UN ففي هذه الحالات جميعها، قد يتم اﻹخلال بالحق في السكن الملائم وفي عدم التعرض ﻹخلاء المساكن باﻹكراه، وذلك من خلال مجموعة واسعة من اﻷفعال أو الامتناع عنها التي تُعزى إلى الدول اﻷطراف.
    En aras de la credibilidad, la imparcialidad y la independencia, las investigaciones de las ejecuciones extrajudiciales atribuidas a la policía o al ejército no deberían confiarse a las propias autoridades militares o del orden público. UN ولأغراض المصداقية، والنزاهة، والاستقلال، لا يجب أن تكلَّف سلطات إنفاذ القانون أو السلطات العسكرية ذاتها بالتحقيق في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي تُعزى إلى الشرطة أو الجيش.
    También se están llevando a cabo esfuerzos por promulgar nuevas leyes que confiarán íntegramente a un órgano independiente las investigaciones de las ejecuciones extrajudiciales atribuidas a la policía. UN وتبذل الجهود أيضا لسن تشريعات جديدة توكل إلى هيئة مستقلة استقلالا تاما مهام التحقيق في الإعدامات خارج نطاق القضاء التي تُعزى إلى الشرطة.
    Como complemento de esa información, se debería dar amplia difusión a consejos sobre estilos de vida saludables, como medio de atacar las causas de muchas afecciones atribuidas equivocadamente al accidente de Chernobyl. UN وإلى جانب تلك المعلومات، يجب نشر المشورة بشأن أنماط العيش الصحية على نطاق واسع، باعتبارها وسيلة لمعالجة أسباب كثير من الأمراض التي تُعزى خطأ إلى تشيرنوبيل.
    a) Las informaciones que dan cuenta de la persistencia de numerosos casos de ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, desapariciones forzadas y torturas, imputables a las fuerzas armadas turcas; UN " )أ( لورود معلومات تفيد باستمرار الكثير من حالات اﻹعدام بلا محاكمة والاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري والتعذيب، التي تُعزى إلى القوات المسلحة التركية؛
    1. Condena las violaciones de los derechos humanos y, en particular, los actos de torturas, las detenciones arbitrarias, las ejecuciones sumarias o arbitrarias y las desapariciones forzadas imputables a las fuerzas armadas; UN " ١- تدين انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة أعمال التعذيب والاحتجاز التعسفي وعمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي وحالات الاختفاء القسري، التي تُعزى إلى القوات المسلحة؛
    La incertidumbre se vio agravada también por algunos problemas recientes de abastecimiento atribuidos a condiciones meteorológicas, incendios e inundaciones. UN وفاقم أيضا من حالات عدم اليقين مشكلات الإمداد الأخيرة التي تُعزى إلى الطقس والحرائق والفيضانات.
    Teniendo en cuenta lo anterior, el Grupo de Trabajo no admite los casos que se atribuyen a personas o grupos que no actúan en nombre del gobierno, o con su apoyo directo o indirecto, su autorización o su asentimiento, como los movimientos terroristas o insurgentes que combaten al gobierno en su propio territorio. UN وبناء على ما تقدم، فإن الفريق العامل لا يقبل الحالات التي تُعزى إلى أشخاص أو مجموعات لا تتصرف باسم الحكومة، أو بدعم مباشر أو غير مباشر منها، أو بموافقتها أو قبولها، مثل حركات الإرهاب أو التمرد التي تحارب مع الحكومة داخل إقليمها.
    Los abortos clandestinos son una de las causas principales de la mortalidad materna, por lo cual el Comité lamenta la falta de datos sobre el porcentaje de muertes maternas debidas a abortos realizados en condiciones peligrosas. UN وتعد عمليات الإجهاض السرية سببا رئيسيا من أسباب الوفيات النفاسية، وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات متاحة عن النسبة المئوية للوفيات النفاسية التي تُعزى إلى عمليات الإجهاض غير المأمونة.
    El Estado parte debe acopiar y facilitar datos estadísticos, desglosados por edad y sexo de la víctima, que sean útiles para vigilar la aplicación de la Convención en el plano nacional, y en particular datos sobre las denuncias, las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas por actos de tortura y malos tratos imputados a agentes encargados de hacer cumplir la ley. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجمع وتقدم بيانات إحصائية مُصنَّفة بحسب عمر الضحايا ونوع جنسهم ومفيدة لرصد تطبيق الاتفاقية على المستوى الوطني، ولا سيما البيانات المتعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات المتصلة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة التي تُعزى إلى موظفي إنفاذ القانون.
    La Conferencia Mundial debería investigar el racismo imputable a los agentes no estatales y examinar la forma de responsabilizar más a los gobiernos por los actos racistas cometidos por agentes no estatales bajo su jurisdicción. UN وينبغي أن يبحث المؤتمر العالمي العنصرية التي تُعزى إلى الجهات غير التابعة للدولة وأن يبحث الطرق التي تزيد من مسؤولية الحكومات عن التصرفات العنصرية للجهات الفاعلة غير التابعة للدولة والتي تخضع لولايتها.
    Los fenómenos meteorológicos de fuerte intensidad, la decoloración del coral, la modificación del régimen de precipitaciones y los cambios en la incidencia de las enfermedades transmitidas por vectores son algunos de los efectos visibles que pueden atribuirse al cambio climático. UN والظواهر الجوية الشديدة، وابيضاض المرجان، والتغيرات في أنماط هطول الأمطار، والتغيرات في حدوث الأمراض المنقولة هي من بين الآثار الملحوظة التي تُعزى إلى تغير المناخ.
    26. Siguen preocupando al Comité los numerosos casos de linchamiento de ladrones y otros presuntos delincuentes por la población, debidos presuntamente a la falta de confianza en el sistema judicial. UN 26- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد حالات اقتصاص الجمهور من اللصوص والمجرمين المزعومين، التي تُعزى إلى عدم ثقة هذا الجمهور في النظام القضائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد