Los documentos religiosos analizados hasta la fecha incluyen oraciones en árabe, así como instrucciones sobre el comportamiento apropiado. | UN | وتتضمن الوثائق الدينية التي جرى تحليلها حتى الآن أدعية وتعليمات بشأن السلوك القويم باللغة العربية. |
La importancia de las PYMES se volvió a confirmar en todos los sectores de servicios analizados. | UN | أعيد التأكيد على دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في جميع قطاعات الخدمات التي جرى تحليلها. |
Las deficiencias de capacidad están presentes en casi todos los programas analizados. | UN | وهي موجودة في جميع البرامج التي جرى تحليلها تقريباً. |
Las crisis financieras analizadas en el informe del Comité de Planificación del Desarrollo correspondiente a 1998 no son sino una de las manifestaciones de esa vulnerabilidad. | UN | واﻷزمات المالية التي جرى تحليلها في تقرير عام ١٩٩٨ للجنة التخطيط اﻹنمائي ليست إلا واحدة من ظواهر هذا الضعف. |
Por último, en el marco de las medidas normativas analizadas no se ha identificado ninguna centrada concretamente en la cuestión de la asistencia a las adolescentes embarazadas. | UN | أخيراً، لا يوجد تركيز محدد على مسألة تقديم المساعدة للمراهقات الحوامل في إطار الإجراءات المعيارية التي جرى تحليلها. |
Número total de documentos de entrada y de salida que se analizan para la adopción de medidas y el seguimiento por todas las dependencias | UN | مجموع عدد الوثائق الواردة والصادرة التي جرى تحليلها لإتخاد إجراء وللمتابعة من جانب جميع وحدات المكتب |
Sin embargo, por lo que respecta a la calidad de los puestos de trabajo que ocupan las mujeres, la información analizada indica que, si bien es cierto que las mujeres ocupan los peores puestos de trabajo, no hay indicio de que haya aumentado el número de trabajadoras que ocupan ese nicho menos favorecido. | UN | بيد أنه بالنسبة لنوعية عمل الإناث، بينت المعلومات التي جرى تحليلها أنه لو كان صحيح أن وظائف النساء هي الأسوأ، فإنه لا يوجد دليل على أن هذا النشاط الأقل مواتاة قد ازداد. |
Lo propio ocurre con los indicadores de educación y de lucha contra el analfabetismo, que fueron analizados en correspondencia con el artículo 10, al considerar la igualdad en la educación. | UN | وينطبق ذلك أيضا على مؤشرات التربية ومكافحة الأمية التي جرى تحليلها في إطار المادة 10 المتعلقة بالمساواة في التعليم. |
Ahora bien, en la mayoría de los deportes analizados, esas oportunidades fueron mínimas. | UN | ومع ذلك فهذه الفرص لم تكن جديرة بالاهتمام في معظم الألعاب الرياضية التي جرى تحليلها. |
De esa forma, los mismos estereotipos suelen reproducirse en el contenido de los manuales analizados. | UN | وقد أمكن بسهولة أيضا تبيان نفس الصور النمطية في محتوى الكتب المدرسية التي جرى تحليلها. |
Los principales temas analizados en los cursos fueron los siguientes: | UN | وكانت المواضيع الرئيسية التي جرى تحليلها أثناء الدورات الدراسية هي: |
Se articula en torno a los temas analizados hace diez años e identifica los retos más importantes de la década transcurrida, así como la forma en que la Oficina les ha dado respuesta. | UN | وهو يستند إلى المواضيع التي جرى تحليلها منذ عشر سنوات، فيحدد التحديات الرئيسية للعقد المنصرم وكيف استجابت المفوضية لها. |
5. El Centro Internacional de Datos distribuirá prontamente los datos analizados a los Estados Partes. | UN | ٥ - يوزع المركز الدولي للبيانات بلا تأخير البيانات التي جرى تحليلها على كل الدول اﻷطراف. |
Los documentos analizados se citan en la correspondiente nota de pie de página. | UN | وترد اقتباسات من الوثائق التي جرى تحليلها هنا في الحاشية المعنية(). |
Por ejemplo, en algunos casos de violación analizados en un estudio realizado en 1998, habían pasado más de ocho meses entre la investigación inicial de la policía y la decisión judicial final. | UN | فعلى سبيل المثال، تُبيّن بعض قضايا الاغتصاب، التي جرى تحليلها في دراسة استقصائية اضطلع بها في عام 1998، أن الفترة بين أول تحقيق أجرته الشرطة وصدور حكم نهائي وغير قابل للاستئناف تجاوزت ثماني سنوات. |
En todos los sectores de servicios analizados se subrayó la importancia de disponer de una reglamentación actualizada en respuesta a las cambiantes realidades del mercado y los adelantos tecnológicos. | UN | تم التشديد في جميع قطاعات الخدمات التي جرى تحليلها على أهمية وجود إطار تنظيمي مستوفى استجابة لواقع الأسواق المتغير وتقدم التكنولوجيا. |
Aunque no hay lugar aquí para volver a abordar las causas históricas de este fenómeno, ya analizadas en informes precedentes, sí deben subrayarse las consecuencias jurídicas en relación con el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | ولا داع هنا للعودة إلى الأسباب التاريخية لهذه الظاهرة، التي جرى تحليلها في التقارير السابقة، بل لا بد من الإشارة إلى النتائج القانونية التي ترتبت عليها بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En los párrafos 54 a 62 del informe sobre el proyecto de presupuesto figura un resumen de las cuestiones analizadas y las conclusiones a que se llegó. | UN | ويرد موجز للمجالات التي جرى تحليلها والاستنتاجات المستخلصة في الفقرات من 54 إلى 62 من تقرير الميزانية المقترحة. |
Las lecciones aprendidas, analizadas y recibidas de numerosos interlocutores a lo largo del pasado año prometen la construcción de una base más firme para los niños de todo el mundo, especialmente los más vulnerables. | UN | إن الدروس المستفادة التي جرى تحليلها واستيعابها مع العديد من الشركاء في السنة الماضية تعطي اﻷمل في بناء أساس أرسخ لصالح اﻷطفال في كل مكان، وبخاصة اﻷطفال المستضعفون إلى أبعد مدى. |
El informe se concentra únicamente en las cuestiones relacionadas con el programa y el apoyo administrativo que se analizan brevemente. | UN | ١٦ - تقتصر بؤرة تركيز هذا التقرير على مسائل الدعم البرنامجي واﻹداري التي جرى تحليلها بإيجاز. |
52. Algunos de los acuerdos a largo plazo de la muestra analizada indicaban cuantías que no habían de rebasarse. | UN | 52 - كان عدد قليل من عقود الاتفاقات الطويلة الأجل في العينة التي جرى تحليلها يتضمن حداً أقصى للمبالغ. |
180. En esta exposición simplemente se hace un recordatorio del estudio de las medidas legislativas y administrativas, la mayoría de las cuales ya se han analizado en relación con el artículo 2 de la Convención y que, entre otras, son las siguientes: | UN | 180- تقتصر هذه الفقرة على التذكير بتلك التدابير التي جرى تحليلها في إطار المادة 2 من الاتفاقية: |
En los países estudiados, uno de los contrastes que más llama la atención es el grado en que han enunciado clara y específicamente el papel y la función de las autoridades de los gobiernos locales en sus constituciones y textos jurídicos nacionales. | UN | 10 - ومن أبرز الاختلافات بين البلدان التي جرى تحليلها درجة وضوح كل منها ودقتها في تحديد دور ووظيفة السلطات والحكومات المحلية في دستوره وفي نصوصه القانونية الوطنية. |